
វចនានុក្រមពាក្យ និងឃ្លាវៀតណាម (ដោយសាស្ត្រាចារ្យ ង្វៀន ឡាន) នៅក្រោមធាតុ "thanh thien" ពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ថា៖ "thanh thien (thanh: ខៀវ; thien: មេឃ) សំដៅទៅលើពណ៌ខៀវមេឃ៖ អាវដែលមានពណ៌ខៀវមេឃ"។ នៅក្រោមធាតុ "thien thanh" វចនានុក្រមដដែលពន្យល់ថា៖ "thien thanh • នាម (H. thien: មេឃ; thanh: ខៀវ) ពណ៌ខៀវមេឃ <> ទឹកថ្នាំចានដែលមានពណ៌ខៀវមេឃ"។
កម្មវិធីចងក្រងពន្យល់យ៉ាងត្រឹមត្រូវអំពីធាតុផ្សំចិន-វៀតណាមនៅក្នុងធាតុទាំងពីរនេះ ប៉ុន្តែយល់ច្រឡំទាំងស្រុងអំពីអត្ថន័យនៃពាក្យ "thanh thiên" (មេឃពណ៌ខៀវ) ដែលធ្វើឲ្យច្រឡំពាក្យ 青天 (thanh thiên) ជាមួយពាក្យ 天青 (មេឃពណ៌ខៀវ)។ លើសពីនេះ កម្មវិធីចងក្រងក៏យល់ច្រឡំលើចំណុចមួយទៀតដែរ៖ ដោយចាត់ទុកពាក្យ "thanh thiên" និង "thiên thanh" ជាពាក្យមានន័យដូច (ទាំងពីរមានន័យថា "មេឃពណ៌ខៀវ") ខណៈដែលពាក្យទាំងពីរនេះខុសគ្នា។
វចនានុក្រមចិនបានកំណត់ពាក្យ "qing tian" (青天) ដូចខាងក្រោម៖ ១. សំដៅទៅលើមេឃ។ ពណ៌របស់វាមានពណ៌ខៀវ ហេតុនេះហើយបានជាឈ្មោះនេះ (指天. 其色藍, 故稱) – សំដៅទៅលើមេឃពណ៌ខៀវ។ ដោយសារតែមេឃមានពណ៌ខៀវ វាត្រូវបានគេហៅថា "qing tian" (មេឃពណ៌ខៀវ); ២. មេឃស្រឡះ។ ពិភពលោក ភ្លឺស្វាង ស្រស់ស្អាត និងយុត្តិធម៌ (晴天. 喻光明美好的世界) – មេឃស្រឡះ។ ថ្ងៃដែលមានពន្លឺថ្ងៃដ៏ស្រស់ស្អាត; ដូច្នេះវាត្រូវបានគេប្រដូចទៅនឹងពិភពលោកភ្លឺស្វាង ស្រស់ស្អាត និងយុត្តិធម៌; ៣. សំដៅទៅលើមន្ត្រីទៀងត្រង់ (喻指清官) – សំដៅទៅលើមន្ត្រីស្មោះត្រង់ យុត្តិធម៌ និងយុត្តិធម៌ (qing tian)។
វចនានុក្រមចិនក៏ផ្តល់ន័យបីយ៉ាងថា Qing Tian (青天) និងពន្យល់ពួកគេដូចតទៅ៖ 1. មេឃគ្មានពពក (晴朗無雲的天空) – មេឃស្រឡះគ្មានពពកតែមួយ; 2. ពិពណ៌នាអំពីមនុស្សដែលមានគុណធម៌ ទៀងត្រង់ និងស្មោះត្រង់ (形内賢明廉潔) - ពិពណ៌នាអំពីមនុស្សដែលមានគុណធម៌ ទៀងត្រង់ និងស្មោះត្រង់។ 3. ពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មន្ត្រីទៀងត្រង់ ដូចជាការហៅ Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) - ពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មន្ត្រីទៀងត្រង់ និងស្មោះត្រង់ ដូចជាហៅ Bao Zheng Bao Qing Tian ជាដើម។
ពាក្យ 青天 (ឈីងធាន) [មេឃពណ៌ខៀវ មេឃស្រឡះ] ត្រូវបានប្រើក្នុងអត្ថន័យដូចជា៖ 青天白日 (ឈីងធានបៃរី) – នៅក្នុងពន្លឺថ្ងៃពេញ និងក្រោមមេឃពណ៌ខៀវស្រឡះ មានន័យថាអ្វីមួយច្បាស់លាស់ និងថ្លាឈ្វេង គ្មានអ្វីបិទបាំងឡើយ។ ឬ 披雲霧而睹青天 (ហ្វីយុនវូអឺឌូឈីងធាន) – បំបែកពពកដើម្បីមើលមេឃពណ៌ខៀវ។
ចំពោះពាក្យ «ពណ៌ខៀវឋានសួគ៌» វចនានុក្រមចិនបានកំណត់វាថា «ពណ៌ខ្មៅជ្រៅជាមួយនឹងពណ៌ក្រហម» (深黑而微紅的顏色) ដែលមានន័យថាពណ៌ខ្មៅចាស់ជាមួយនឹងពណ៌ក្រហម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅក្នុងការប្រើប្រាស់ទូទៅរបស់វៀតណាម «ពណ៌ខៀវឋានសួគ៌» ត្រូវបានគេយល់ថាមានន័យថាពណ៌ខៀវផ្ទៃមេឃ។
អត្ថបទចិនបុរាណពន្យល់វាឱ្យកាន់តែច្បាស់ថា៖ «ធានឈីង៖ ១. ពណ៌ដែលមានពណ៌ខ្មៅជ្រៅជាមួយនឹងពណ៌ក្រហមបន្តិច ដែលបង្កើតឡើងដោយការរួមបញ្ចូលគ្នានៃពណ៌ខៀវ និងបៃតង; ២. ធានឈីង ឈីងឡាង (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; ២. ធានឈីង ឈីងឡាង) មានន័យថា៖ «ធានឈីង៖ ពណ៌ដែលមានពណ៌ខ្មៅជ្រៅជាមួយនឹងពណ៌ក្រហមបន្តិច ដែលបង្កើតឡើងដោយការរួមបញ្ចូលគ្នានៃពណ៌ខៀវ និងក្រហម; ២. ពណ៌នៃមេឃគឺច្បាស់ និងភ្លឺ»។
នៅក្នុងភាសាវៀតណាម "ថាញ ធៀន" និង "ថៀនថាញ់" មានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងភាសាចិនដែរ។
វចនានុក្រមវៀតណាម (ដោយ Lê Văn Đức) ពន្យល់យ៉ាងច្បាស់អំពីពាក្យដូចខាងក្រោម៖ “thiên thanh (គុណនាម)។ មេឃខៀវ៖ សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ខៀវមេឃ”; “thanh thiên (គុណនាម)។ មេឃខៀវ ផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ខៀវ៖ នៅក្នុងពន្លឺថ្ងៃ (នៅក្នុងពន្លឺថ្ងៃ នៅចំពោះមុខពិភពលោក)”។
តាមពិតទៅ ជនជាតិវៀតណាមច្រើនតែច្រឡំពាក្យ "thanh thiên" ជាមួយពាក្យ "thiên thanh" (ស្រដៀងគ្នានឹងរបៀបដែលសាស្ត្រាចារ្យ Nguyễn Lân នៅក្នុងវចនានុក្រមពាក្យ និងឃ្លាវៀតណាមក៏បានច្រឡំពាក្យពីរគឺ "cao đăng" ជាមួយ "đăng cao")។ ទាំងនេះគឺជាករណីទាំងអស់ដែលវាហាក់ដូចជាមានតែទីតាំងនៃធាតុចិន-វៀតណាមពីរប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានបញ្ច្រាស់ ប៉ុន្តែអត្ថន័យបានផ្លាស់ប្តូរទាំងស្រុង។
ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









