នេះគឺជាលទ្ធផលនៃកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងដោយស្ងៀមស្ងាត់របស់កវី ង្វៀន ផាន់ ក្វា ម៉ៃ អស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ ដើម្បីបកប្រែ និងណែនាំកំណាព្យវៀតណាមដល់ ពិភពលោក ។
ជាមួយនឹងការប្រមូលកំណាព្យវៀតណាម-អង់គ្លេសពីរភាសារបស់នាង គឺ * អាថ៌កំបាំងនៃផ្កាឈូក* (BOA Editions បកប្រែជាមួយ Bruce Weigl) ង្វៀន ផាន់ ក្វា ម៉ៃ គឺជាកវីអាស៊ីអាគ្នេយ៍ដំបូងគេដែលមានសៀវភៅមួយក្បាលត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងស៊េរី BOA Editions សហរដ្ឋអាមេរិក។ នៅឆ្នាំ ២០១៤ នាងបានទទួលសញ្ញាបត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែកសរសេរច្នៃប្រឌិតពីសាកលវិទ្យាល័យ Lancaster (ចក្រភពអង់គ្លេស) ហើយបច្ចុប្បន្នកំពុងសិក្សាថ្នាក់បណ្ឌិត។ ង្វៀន ផាន់ ក្វា ម៉ៃ គឺជាអ្នកបកប្រែនៃការប្រមូលកំណាព្យវៀតណាម-អង់គ្លេសពីរភាសាចំនួនប្រាំមួយ។
កវី និងជាបណ្ឌិត B. Kincer នាយកកម្មវិធី Melodically Challenged (ផ្សាយប្រចាំសប្តាហ៍តាមវិទ្យុ WRAS នៅសាកលវិទ្យាល័យ Georgia សហរដ្ឋអាមេរិក) បានមានប្រសាសន៍ថា “យើងបានជ្រើសរើសផលិតកម្មវិធីកំណាព្យ Nguyen Phan Que Mai ដោយសារតែគុណភាពនៃកំណាព្យរបស់គាត់ និងដោយសារតែកំណាព្យរបស់ Mai រំលឹកពីសម្រស់នៃប្រទេសវៀតណាម និងប្រជាជនរបស់ខ្លួន។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ Mai បានសរសេរអំពីសម័យកាលដ៏ច្របូកច្របល់មួយនៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រនៃប្រទេសវៀតណាម និងសហរដ្ឋអាមេរិក។ គ្មានវិធីណាល្អជាងការយល់ដឹងអំពីវប្បធម៌តាមរយៈកំណាព្យរបស់វានោះទេ”។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/tho-viet-บน-dai-phat-thanh-o-my-185628088.htm






Kommentar (0)