ក្នុងវគ្គនេះ មានពាក្យចម្រូងចម្រាសមួយឃ្លាថា «ចានឡាន» តើវាមានពាក់ព័ន្ធនឹង... រថយន្តឬទេ?
ជាការពិតណាស់មិនមែនទេ។
ចានគោម ដែលប្រជាជនវៀតណាមធ្លាប់ស្គាល់ គ្រប់គ្នាធ្លាប់តែឃើញ និងធ្លាប់ប្រើ ប៉ុន្តែហេតុអ្វីបានជាចានធំជ្រៅយ៉ាងនេះ «មិនពេញនិយម»?
តើ "ចានឡាន" មកពីណា? (រូបភាពពីអ៊ីនធឺណិត)
ថ្មីៗនេះ ជួរឈរពិភាក្សាអំពីជនជាតិវៀតណាមនៅលើបណ្តាញសង្គមបានសំដៅទៅលើអត្ថបទមួយនៅក្នុងទស្សនាវដ្តី "Tia Sang" ដែលបានបោះពុម្ពនៅថ្ងៃទី 16 ខែឧសភា ឆ្នាំ 2016 ដោយអ្នកនិពន្ធ Hoang Hong Minh ។ អត្ថបទនេះបានពន្យល់ថា "វាអាចទៅរួចណាស់ដែលមនុស្សហៅស៊ុបបារាំងដើមថា "ផត-អូហ្វូ" (អានថា "ប៉ោ-តុង-ផូ") ថា ố-tô phở (លុបអក្សរ "ភី" ដែលមិនមានជាភាសាវៀតណាមនៅពេលក្រោយ) ហើយបន្ទាប់មកបានធ្វើឱ្យសាមញ្ញទៅជា "តុងផូ" (មិនប្រើពាក្យពិបាកបញ្ចេញសំឡេង អក្សរ "ត") ។ យល់យ៉ាងខ្លីថា«ចានធំសម្រាប់ញ៉ាំស៊ុបនេះ» «ចានតូច» ឬ«ចាន»សម្រាប់ញ៉ាំស៊ុបនោះ ឥឡូវត្រូវបានគេកាត់ឲ្យខ្លីដល់ចាន… phở ។
ត្រង់នេះ យើងមិនជជែកវែកញែក ឬពិភាក្សាពីប្រភពដើមនៃឈ្មោះ ចាន ផូ ទេ យើងគ្រាន់តែសន្និដ្ឋានថា ការបកស្រាយរបស់ចានគោម ដូចខាងលើនេះ គឺពិតជាមិនគួរអោយជឿទាំងស្រុង គ្រាន់តែជាការសន្និដ្ឋានមិនច្បាស់លាស់ ដោយគ្មានភស្តុតាងច្បាស់លាស់។
សៀវភៅ "Nguyen Cong Hoan - អ្នកនិពន្ធការពិតដ៏អស្ចារ្យ" (Writers Association Publishing House - 1993) ចងក្រងដោយ Le Minh ដែលឪពុកតួអង្គ Kep Tu Ben ពន្យល់ថា "ប្រភេទចានធំប្រើសម្រាប់ដាក់ស៊ុបមានគែមទូលាយបន្តិចម្ដងៗ មិនចង្អៀតចូលទេ ត្រូវបានគេហៅថា ចានស្វ័យប្រវត្តិ។ យើងដាក់ឈ្មោះវាដោយគំនូរនៅលើគែម ដើម្បីតុបតែងវា ឧទាហរណ៍ ចានមានគំនូរទន្លេ និងទូក ហើយកំណាព្យអំពីទន្លេ វីធុយ ហៅថា ចាន វីធុយ ថូមួយមានរូបទេពអប្សរប្រាំបី ហៅថា ថូប្រាំបី ចានគោមមួយមានគំនូរ Co To wharf, ហាន់សឺន អានថា ទូក។
ប្រាសាទ Hanshan នៅខាងក្រៅទីក្រុង Co To
យប់ចប់ហើយទូកទទេ។
ការបកប្រែ៖
តើទូកណាដែលចតនៅកំពង់ផែ Co To?
កណ្តាលអធ្រាត្រ ឮសំឡេងជួងប្រាសាទហានសឺន
តាមខគម្ពីរនោះ យើងហៅចានប្រភេទនោះថា «គោដល់ចាន» ក្រោយមកក៏បញ្ចេញសំឡេងខុសថា «ឱដល់ចាន» (ទំព័រ៣៥២-៣៥៣)។ ការពន្យល់នេះគឺត្រឹមត្រូវ។ នោះជាសិទ្ធិ។ ឈ្មោះដើមគឺ Co To bowl "Dai Nam quoc am tu vi" (1895) បានកត់ត្រាថា "ចានត្រូវបានធ្វើឡើងនៅ Co To ។ ចានធំហើយមានជំនាញ" ។ ចានធំប្រភេទនេះក្រោយមកធ្វើអំពីដែក ខាងក្នុងពណ៌ស ខាងក្រៅបៃតង កងទ័ពបានដាក់ឈ្មោះថ្មីថាចាន B.52 ។
ប្រភព
Kommentar (0)