Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ស្វែងយល់អំពីឈ្មោះ Do Ban និង Cha Ban

Việt NamViệt Nam26/10/2024


វិមានបុរាណ-ថាញ-ហៀង-ដេ-ប៊ិញ-ឌិញ-ឃ្វីនហូតធីល.jpg
ព្រះចៅអធិរាជ Citadel នៅទីក្រុង Binh Dinh ។

ឈ្មោះបន្ទាយ Hoang De បានចាប់ផ្តើមក្នុងសម័យ Tay Son នៅពេលដែលបងប្អូនប្រុស Nguyen Van Nhac បានកាន់កាប់ និងជួសជុលបន្ទាយចាស់ដើម្បីធ្វើជារាជធានី ដោយហៅខ្លួនឯងថា បន្ទាយ Hoang De ។ ឈ្មោះ​បន្ទាយ​ចាស់​ដែល​សរសេរ​ជា​ភាសា​ចិន​គឺ 闍槃 បកប្រែ​ជា​ភាសា​វៀតណាម​ថា Do Ban ឬ Cha Ban ។

Do Ban ត្រូវបានគេស្គាល់តាមរយៈកំណាព្យនៅក្នុងការប្រមូល Dieu Tan (1937) ដោយ Che Lan Vien: Do Ban citadel ក៏ឈប់យំ / ក្នុងអ័ព្ទអាថ៌កំបាំង ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ (រង់ចាំស្ត្រីចាម) ក៏ដូចជាតាមរយៈស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈក្រោយៗទៀត។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ បើតាមលោក Hoang Xuan Han លោក Do Ban គឺជាកំហុសក្នុងការចម្លងលោក Cha Ban ។ “Thanh Phat The ដែលជារាជធានីនៃចាម្ប៉ានៅពេលនោះ មានទីតាំងនៅខេត្ត Binh Dinh នាពេលបច្ចុប្បន្ន។ ចាមឈ្មោះ Vijaya ក្រោយមកគេហៅថា Cha Ban ប៉ុន្តែជារឿយៗយើងសរសេរខុសថា Do Ban”។

ពិនិត្យមើលសៀវភៅជាភាសាចិននៃសៀវភៅ Dai Viet Su Ky Toan Thu, Phu Bien Tap Luc, Dong Khanh Dia Du Chi, Dai Nam Nhat Thong Chi ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានរកឃើញឈ្មោះទីក្រុងនេះសរសេរដូចគ្នា ដោយមានអក្សរចិនដូចគ្នា 闍槃 ។ លុះត្រាតែបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ភាពខុសគ្នារវាង ចាបាន និង ដូបាន បានលេចចេញមក។

មានវិធីពីរយ៉ាងក្នុងការប្រកាសតួអក្សរ 闍។ វចនានុក្រមចិនសម័យទំនើបកត់ត្រាការបញ្ចេញសំឡេងជា /dū/ ឬ /shé/ ។ នៅក្នុងការអានភាសាចិន-វៀតណាម ពាក្យ 闍 ត្រូវបានអានជា /đố/ ជាមួយនឹងអត្ថន័យនៃជើងទម្រនៅខ្លោងទ្វារក្រុង ហើយត្រូវបានអានជា /xà/ ឬ /chà/ នៅពេលប្រើដើម្បីចម្លងភាសាសំស្ក្រឹត ដូចជាការបកប្រែភាសាសំស្ក្រឹត ācārya ទៅជាភាសាចិនថា 阿闍梨 អានជា ប-តេជៈ។

880f9e0238c906200319c0c418c12d94thanhhoangde_20200715_01_243033178.jpg
ព្រះចៅអធិរាជ Citadel នៅទីក្រុង Binh Dinh ។

យោបល់របស់ Hoang Xuan Han ក៏ស្របនឹងសំណេររបស់អ្នកប្រាជ្ញបារាំងនៅដើមសតវត្សទី 20 ដែរ។ នៅក្នុងការស្រាវជ្រាវរបស់ Louis Finot (1904) នៅពេលនិយាយអំពី "ខេត្តសំខាន់ៗ" នៃចាម្ប៉ា អ្នកនិពន្ធបានកត់សម្គាល់អំពីវីចាយ៉ាដូចខាងក្រោម: "វីយ៉ាយ៉ាត្រូវនឹងខេត្តប៊ិញឌិញ ហើយទីក្រុងដែលមានឈ្មោះនេះគឺចាបាន" (វីយ៉ាយ៉ាប្រហែលជាត្រូវនឹងខេត្ត ប៊ិញឌិញ ហើយ ចាបានជាឈ្មោះនេះ) ។

អ្នកប្រាជ្ញបារាំងច្បាស់ជាបានអានឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រជាអក្សរចិនដែលមានពាក្យ 闍槃 ប៉ុន្តែនៅពេលសរសេរជាភាសាឡាតាំង គេសរសេរថា "ចាបាន់" និងមិនមែន "ហាម" ដូចអ្នកបកប្រែវៀតណាមទេ។

ប្រហែលជានៅដើមសតវត្សទី 20 ជាភាសាក្នុងស្រុក ឈ្មោះ "ចាហាម" នៅតែអាចស្តាប់បាន ដែលជាទម្រង់ខ្លីនៃឈ្មោះ វីយ៉ា (លេចឡើងក្នុងសិលាចារឹកចាម្ប៉ាមុនសតវត្សទី 15 ដែលសំដៅលើទឹកដីនៃចម្ប៉ា ដែលត្រូវនឹងបិញឌិញ សម័យបច្ចុប្បន្ន)។ "Vijaya" ត្រូវបានខ្លីទៅជា "Jaya" បញ្ចេញសំឡេង /chà-ya/ ហើយផ្លាស់ប្តូរបន្តិចម្តង ៗ ទៅ "chà bàn" នៅក្នុងសតវត្សទី 20 របស់វៀតណាម។

បច្ចុប្បន្ននេះ ឧស្សាហកម្មបុរាណវិទ្យាបានរកឃើញនៅ Binh Dinh យ៉ាងហោចណាស់ទីតាំងចំនួនពីរដែលមានដាននៃប្រាសាទចំប៉ាបុរាណ ដែលទាំងពីរមានទីតាំងនៅទីក្រុង An Nhon សព្វថ្ងៃ។ ក្រៅពីវត្ថុបុរាណបច្ចុប្បន្នហៅថា បន្ទាយ Hoang De ដែលមានទីតាំងនៅឃុំ Nhon Hau (ភាគខាងជើងនៃទន្លេ Con) ក៏មានវត្ថុបុរាណមួយឈ្មោះថា Cha citadel ដែលមានទីតាំងនៅឃុំ Nhon Loc (ភាគខាងត្បូងនៃទន្លេ Con) ផងដែរ។

យើង​គិត​ថា​បន្ទាយ​ទាំង​ពីរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​គេ​សាងសង់​និង​ប្រើ​ក្នុង​សម័យ​កាល​ខុស​គ្នា​ក្នុង​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​ចាម្ប៉ា។ ការកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់នៃការប្រើប្រាស់នៃគេហទំព័រនីមួយៗទាមទារទិន្នន័យបន្ថែម។ ប៉ុន្តែទីក្រុងទាំងនោះត្រូវបានគេយល់ថាជា "ទីក្រុងចាមបាន" ជាមួយនឹងអត្ថន័យនៃទីក្រុងនៃតំបន់ Cha Ban (Vijaya) ជាទូទៅ។



ប្រភព៖ https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ទីក្រុង។ ហូជីមិញ ៥០ឆ្នាំក្រោយការបង្រួបបង្រួមជាតិ
ស្ថានសួគ៌ និងផែនដីចុះសម្រុងគ្នា រីករាយជាមួយភ្នំ និងទន្លេ
កាំជ្រួច​បាញ់​ពេញ​មេឃ​ដើម្បី​អបអរ​ខួប​៥០​ឆ្នាំ​នៃ​ការ​បង្រួបបង្រួម​ជាតិ
50 ឆ្នាំនៃការបង្រួបបង្រួមជាតិ: កន្សែងបង់ក - និមិត្តសញ្ញាអមតៈនៃប្រជាជនភាគខាងត្បូង

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល