Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពីរឿងដាក់ឈ្មោះកាសែតសម្លេងប្រជាជន | កាសែត QUANG NAM អនឡាញ

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2023


(DS 6/21) - នៅឆ្នាំ 1927 លោក Huynh Thuc Khang និង "សមមិត្ត" របស់គាត់បានសម្រេចចិត្តបើកកាសែតភាសាជាតិនៅតំបន់កណ្តាល។ ព្រោះ​តាម​គាត់​ថា "ទាហាន​មួយ​សែន​នាក់​មិន​សម​នឹង​កាសែត​មួយ​ទេ"។ នៅក្នុង "សៀវភៅប្រវត្តិរូប និងកំណាព្យរបស់ Huynh Thuc Khang in Response to Marquis Cuong De" (Van Hoa Thong Tin Publishing House, 2000) គាត់បាននិយាយថា "មានរឿងមួយដែលគួរអោយចង់ប្រាប់គឺ លោក Sao Nam និងសមមិត្តរបស់គាត់បានរៀបចំបក្សនយោបាយមួយ ហើយបើកកាសែតក្នុងពេលដំណាលគ្នា ភាគច្រើនបានយល់ព្រម ប៉ុន្តែពួកគេសង្ឃឹមថា សារព័ត៌មានរបស់ខ្ញុំនឹងចំណាយពេលយូរ។ តំបន់កណ្តាលគឺចាំបាច់ជាង ហើយបញ្ហាគណបក្សនយោបាយគឺជាបញ្ហាបន្ទាប់បន្សំ...” (ទំព័រ៦២)។

សំឡេងកាសែតប្រជាជន។
សំឡេងកាសែតប្រជាជន។

ដូច្នេះ៖ “ក្នុងឆ្នាំដំបូងរបស់ Bao Dai (Binh Dan - 1926)… នៅថ្ងៃបើកសភា ខ្ញុំត្រូវបានគណៈប្រតិភូបោះឆ្នោតជ្រើសរើសជាប្រធានម្តងទៀត។ បន្ទាប់ពីបើកក្រុមប្រឹក្សាដំបូង សហការីរបស់ខ្ញុំ និងខ្ញុំបានគ្រោងនឹងបើកកាសែត ព្រោះមិនដែលមានកាសែតនៅវៀតណាមកណ្តាលពីមុនមក” (ទំព័រ ៦១, ៦២)។

នៅ​ថ្ងៃ​ទី ៨ ខែ​តុលា ឆ្នាំ ១៩២៦ លោក​បាន​ដាក់​ពាក្យ​សុំ​បោះពុម្ព​កាសែត​ដែល​មាន​ទីស្នាក់ការ​នៅ ​ទីក្រុង Da Nang ។ នៅថ្ងៃទី 12 ខែកុម្ភៈ ឆ្នាំ 1927 អគ្គទេសាភិបាលនៃឥណ្ឌូចិន Pasquier បានចុះហត្ថលេខាលើសេចក្តីសម្រេចដែលអនុញ្ញាតឱ្យកាសែតនេះបោះពុម្ពបាន ប៉ុន្តែដោយមានបទប្បញ្ញត្តិតឹងរឹង ហើយទីស្នាក់ការកណ្តាលត្រូវផ្លាស់ទៅទីក្រុង Hue ។

គោលបំណងនៃអត្ថបទនេះ មិនមែនចង់ពិភាក្សាអំពី "លក្ខណៈ" និងប្រតិបត្តិការរបស់កាសែតនោះទេ គឺគ្រាន់តែចង់ខ្ចីរឿងនៃការដាក់ឈ្មោះកាសែតនៅពេលនោះ យកមកគិតគូរពីបាតុភូតសង្គមមួយរយឆ្នាំក្រោយមក។

ឯកសារជាច្រើនបញ្ជាក់ថា កាសែតដើមឡើយមានបំណងដាក់ឈ្មោះថា “ទ្រុងថាញ់” ដែលមានន័យទាំងសំឡេងនៃភាពស្មោះត្រង់ និងសំឡេងនៃភូមិភាគកណ្តាល។ បន្ទាប់​មក​មាន​គេ​ស្នើ​ឲ្យ​យក​ឈ្មោះ​ថា “Dan Thanh” ដែល​មាន​ន័យ​ថា​សំឡេង​ប្រជាជន។ លោក Huynh បានមកសួរលោក Phan Boi Chau សម្រាប់យោបល់របស់គាត់ លោក Phan បានមានប្រសាសន៍ថា "ចាប់តាំងពីវាជាកាសែតភាសាជាតិ តើវាមិនច្បាស់ជាងក្នុងការដាក់ឈ្មោះវាថា Tieng Dan ទេ?"

ដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញ​ខុងជឺ​ជាន់ខ្ពស់​ពីររូប​បាន​យល់ព្រម​ជ្រើសរើស​ឈ្មោះ​វៀតណាម​សុទ្ធ​មួយ​សម្រាប់​កាសែត​គឺ ទឹង ដាន់។ ចាប់ពីថ្ងៃទី 10 ខែសីហា ឆ្នាំ 1927 កាសែតបានបង្ហាញខ្លួននៅចំពោះមុខប្រជាជនជាមួយនឹងពាក្យថា "Tieng Dân" ដែលបានបោះពុម្ពជាអក្សរដិតធំខាងលើ។ ខាងក្រោមត្រូវបានបន្ថែមប្រយោគជាភាសាបារាំងតូច “La Voix du Peuple”។ ដោយគ្រាន់តែមើលឈ្មោះរបស់កាសែត អ្នកអាននឹងឃើញយ៉ាងងាយស្រួលនូវគោលបំណង ក៏ដូចជាស្ថានភាពនៃស្ថាបនិករបស់វា។

ឈ្មោះនេះបង្ហាញថាស្ថាបនិកកាសែតមានស្មារតីនៃ "ការច្នៃប្រឌិត និងការបន្ត" រ៉ាឌីកាល់។ ពួកគេមិនមែនជា “ទាសករ” ទេ ប៉ុន្តែបានបំបែកចេញពីវប្បធម៌ចាស់ ដែលពួកគេត្រូវបាន “ងូតទឹក” ដើម្បីរួមចំណែក “បន្សុទ្ធភាសាវៀតណាម”។

សូមចាំថានៅពេលនោះ ថ្វីត្បិតតែភាសាវិទ្យាមិនទាន់មានការអភិវឌ្ឍន៍ពេញប្រទេសក៏ដោយ ក៏ភាសាជាតិមិនទាន់ពេញនិយមនៅឡើយ។ ឈ្មោះកាសែតភាគច្រើនជាពាក្យចិន-វៀតណាម ដូចជា Nu gioi chung (កណ្តឹងស្ត្រី), Phu nu tan van, Nong Co min dam (ផឹកតែពេលពិភាក្សាអំពីកសិកម្ម និងពាណិជ្ជកម្ម), Huu Thanh, Nam Phong, Thanh Nghi, Tri Tan...

កាលពីមុន ដោយសារត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយរបបសក្តិភូមិចិន ដូនតាយើងគ្មានជម្រើសផ្សេងក្រៅពីប្រើអក្សរចិនក្នុងឯកសារសរសេរ និងភាសាវៀតណាមក្នុងការទំនាក់ទំនងប្រចាំថ្ងៃ។

ដូច្នេះហើយ អក្សរវៀតណាមបុរាណទាំងអស់ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិនតាមវេយ្យាករណ៍ និងរចនាបថបុរាណ។ ដូច្នេះ អត្ថបទ ប្រាសាទ ចេតិយ ប្រាសាទ ត្រកូល ស្តូល ប្រយោគស្រប បដាគោរពបូជា ។ល។ អក្សរសិល្ប៍ចិនតាមវេយ្យាករណ៍បុរាណ និងរចនាប័ទ្មត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាទូទៅ។

ជាមួយនឹងស្មារតីនៃឯករាជ្យ បុព្វបុរសរបស់យើងបានរកឃើញវិធីមួយដើម្បីគេចចេញពីស្ថានភាពនេះដោយបង្កើតអក្សរ Nom ។ Nom script ពិត​ជា​បាន​កែប្រែ​អក្សរ​ចិន ខ្ចី​ការបញ្ចេញ​សំឡេង ឬ​អត្ថន័យ​ពាក្យ​ដើម្បី​បង្កើត​ពាក្យ​វៀតណាម អាន​អត្ថន័យ​វៀតណាម។ ដូច្នេះហើយ នៅពេលដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ ឬសរសេរអក្សរ Nom មានន័យថា បុគ្គលនោះសរសេរអក្សរចិន ប៉ុន្តែត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញជាការបញ្ចេញសំឡេងវៀតណាម មានតែជនជាតិវៀតណាមប៉ុណ្ណោះដែលអាចយល់បាននៅពេលអាន និងស្តាប់។

សព្វថ្ងៃនេះ ថ្វីត្បិតតែអក្សរចិនគ្រាន់តែជាមធ្យោបាយសិក្សាវប្បធម៌បុរាណក៏ដោយ ក៏នៅតែមានមនុស្ស "អាឡោះអាល័យ" ជាច្រើន ដែលក្រោមលេសថា "ថែរក្សាវប្បធម៌ប្រពៃណី" "ចូលចិត្ត" ប្រើអក្សរចិនជាមួយវេយ្យាករណ៍តាមរចនាបថបុរាណរបស់ចិន (ខ្ញុំមិននិយាយអំពីចិន-យួនទេ)។ នេះអាចត្រូវបានគេមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់បំផុតនៅក្នុងការសាងសង់ព្រះវិហារព្រះវិហារផ្នូរជាដើម។

សព្វថ្ងៃនេះ តើមនុស្សប៉ុន្មាននាក់អាចអានអក្សរចិនបាន? ប៉ុន្តែនៅលើដែកគោល និងផ្លាកលេខនៃប្រាសាទ ទីសក្ការបូជា ជាដើម វាត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិនជាមួយនឹងវេយ្យាករណ៍បុរាណ។ ជំនួសឱ្យការសរសេរជាភាសា Quoc Ngu៖ ប្រាសាទត្រកូល Nguyen (Le, Huynh, Tran...) ឬប្រាសាទត្រកូល Nguyen (Le, Huynh, Tran...) ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិន៖ 阮(黎,黃, 陈...)祠堂 (Nguyen (Le, Huynh, Tran)... ប្រាសាទដូនតា)។

ពេលខ្លះប្រយោគ Nom ដែលមានអត្ថន័យដូចគ្នាត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោម។ ជាមួយនឹងការសរសេរជាភាសាចិន និងវេយ្យាករណ៍បុរាណ មានមនុស្សតិចណាស់ដែលអាចអាន និងយល់វានៅថ្ងៃនេះ ទុកចោលទៅថ្ងៃអនាគត។

ក្នុងការសរសេរ និងអានការបួងសួង ជនជាតិវៀតណាមតែងតែប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាជាភាសាវៀតណាម ប៉ុន្តែនៅពេលធ្វើគ្រឿងបូជា ប្រជាជនអធិស្ឋានជាអក្សរចិន ជាមួយនឹងទម្រង់វេយ្យាករណ៍បុរាណ ដែលនៅតែអនុវត្តរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។ នេះជាឧទាហរណ៍នៃការសូត្រធម៌ក្នុងពិធីរំលឹក៖ “ប្រទេសវៀតណាម ខេត្ត Quang Nam … ស្រុក … ឃុំ … ភូមិ … តំបន់។ ឆ្នាំនេះ… ខែ… ថ្ងៃ… ថ្ងៃនេះ ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ចៅប្រុស… ជំនាន់ទី ៧… ពិធីសាសនាថ្នាក់ទីពីរ… ទ្រី តេវ…” ។ ការអាន/ស្តាប់ការអធិស្ឋាននេះ តើអ្នកប៉ុន្មាននាក់យល់អត្ថន័យនៃប្រយោគ និងពាក្យ?

នឹកឃើញរឿងដាក់ឈ្មោះកាសែត ត្រឡប់មកគិតពីបាតុភូតសង្គមសព្វថ្ងៃ ដោយចង់មានឥរិយាបទសមរម្យ ស្របតាមអ្វីដែលហៅថា ការរក្សាតម្លៃប្រពៃណី!



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ចំណាយប្រាក់រាប់លានដើម្បីរៀនរៀបចំផ្កា ស្វែងរកបទពិសោធន៍នៃការផ្សារភ្ជាប់ក្នុងពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;