Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមស្វែងរកផ្លូវទៅកាន់ឆាកអន្តរជាតិ។

ការនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ឆាកអន្តរជាតិទាមទារឱ្យមានការខិតខំប្រឹងប្រែងរួមគ្នាពីកត្តាជាច្រើន រួមទាំងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធខ្លួនឯង។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ខាក ង៉ាន វី គឺជាវាគ្មិននៅក្នុងសិក្ខាសាលាអក្សរសាស្ត្រមួយ ក្នុងក្របខ័ណ្ឌនៃកម្មវិធីសរសេរមួយនៅទីក្រុងសៀងហៃកាលពីឆ្នាំមុន - រូបថត៖ ផ្តល់ដោយអ្នកនិពន្ធ។

អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ញ៉ាត់អាញ់ សៀវភៅជាច្រើនរបស់គាត់ត្រូវបានផ្តល់អាជ្ញាប័ណ្ណ និងបោះពុម្ពជាភាសាផ្សេងៗគ្នា។

ក្នុងអំឡុងពេលនៃព្រឹត្តិការណ៍បណ្តាញទំនាក់ទំនងមួយ លោកបានបង្ហាញថា ពីមុន ស្នាដៃទាំងអស់របស់លោកដែលត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសាផ្សេងទៀត ត្រូវបានផ្តួចផ្តើមឡើងដោយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ឬអ្នកបកប្រែអន្តរជាតិ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ជាមួយនឹងសៀវភៅ "ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅលើស្មៅបៃតង " គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ Tre បានចាត់វិធានការ។

យោងតាមលោក ដើម្បីមានឱកាសទៅដល់ទស្សនិកជនទូទាំងពិភពលោក គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងស្រុកត្រូវការការតាំងចិត្ត និងការខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីស្វែងរកឱកាស។

សៀវភៅដែលត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការបកប្រែដោយផ្អែកលើចំណាប់អារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន។

លោកស្រី Hiền Nguyễn ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ (សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ) បានបកប្រែរឿងខ្លីដោយអ្នកនិពន្ធ និងកវីវៀតណាមជាច្រើនដូចជា Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trânh របស់កូរ៉េបានជ្រើសរើស និងការងារសាធារណៈរបស់ Nguyễn Đồng ជាដើម។ ទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រ។

អ្នកស្រី ហៀន បានប្រាប់ កាសែត Tuoi Tre ថា “អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងប្រទេសកូរ៉េខាងត្បូងជាចម្បងដោយសារអ្នកបកប្រែជនជាតិកូរ៉េដែលបានសិក្សាអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ដូចជាសាស្ត្រាចារ្យ បេ យ៉ាងស៊ូ សាស្ត្រាចារ្យ អាន់ គ្យុង ហ្វាន សាស្ត្រាចារ្យ ជុន ហេ គ្យុង អ្នកបកប្រែ ហា ជេ ហុង និង គីម ជូ យ៉ុង... ដែលបានបង្កើតទំនាក់ទំនង”។

អ្នកបកប្រែជនជាតិកូរ៉េម្នាក់ធ្លាប់បានប្រាប់ខ្ញុំថា ដោយសារតែអ្នកបកប្រែធ្វើការដោយឯករាជ្យ ហើយមិនទទួលបានការគាំទ្រពីប្រទេសវៀតណាម ឬកូរ៉េទាល់តែសោះ ស្នាដៃដែលពួកគេជ្រើសរើសបកប្រែគឺផ្អែកលើចំណង់ចំណូលចិត្តផ្ទាល់ខ្លួន ឬទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធ ដែលធ្វើឱ្យវាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការស្វែងរកអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយសម្រាប់ការចេញផ្សាយជាផ្លូវការ។

Văn chương Việt - Ảnh 3.

ការបកប្រែជាភាសាចិននៃសៀវភៅ *ឆ្លងកាត់ពពក* និង *ប្រជាជន ហាណូយ ៖ រឿងរ៉ាវនៃការញ៉ាំ និងផឹកក្នុងសម័យកាលអតីតកាល* - រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ

នៅក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិប៉េកាំងលើកទី ៣១ ដែលទើបតែបានប្រារព្ធឡើងថ្មីៗនេះនៅប្រទេសចិន លោក Nguyen Le Chi នាយក Chibooks រួមជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយមកពីប្រទេសអាស៊ីអាគ្នេយ៍ផ្សេងទៀតដូចជា ប្រទេសថៃ ឡាវ មីយ៉ាន់ម៉ា និងកម្ពុជា បានចុះហត្ថលេខាលើ គម្រោងបកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ ជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយចិន Li Jiang Publishing House (ខេត្តក្វាងស៊ី)។

ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រពីប្រទេសជាហត្ថលេខីនឹងត្រូវបានជ្រើសរើស និងបកប្រែជាភាសាចិនតាមរយៈគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយជាហត្ថលេខី។

នេះ​ជា​គម្រោង​ដំបូង​គេ​ដែល​បាន​ណែនាំ​សៀវភៅ​អក្សរសាស្ត្រ​វៀតណាម​ទៅកាន់​ទីផ្សារ​ចិន។

គម្រោងនេះបានចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងសៀវភៅពីរក្បាល៖ *ឆ្លងកាត់ពពក* (ដោយ ដូ ក្វាង ទួន ហួង) និង * ប្រជាជនហាណូយ រឿងរ៉ាវនៃការញ៉ាំ និងផឹកក្នុងសម័យកាលអតីតកាល * (ដោយ វូ ធឺឡុង)។

«ការវិនិយោគរបស់ Chibooks ក្នុងការផ្សព្វផ្សាយសៀវភៅវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេសត្រូវបានផ្តល់មូលនិធិទាំងស្រុងដោយក្រុមហ៊ុនខ្លួនឯង ដូច្នេះវានៅតែមានកម្រិត។ យើងមិនមានលុយច្រើនដើម្បីធ្វើការបកប្រែស្នាដៃដែលយើងចូលចិត្តជាទ្រង់ទ្រាយធំដូចប្រទេសដទៃទៀតទេ»។

លោកស្រី Chi បានមានប្រសាសន៍ថា «បើគ្មានការបកប្រែជាភាសាដែលប្រើជាទូទៅដូចជាភាសាអង់គ្លេស និងភាសាចិនទេ វាពិបាកណាស់ក្នុងការបញ្ចុះបញ្ចូលដៃគូបោះពុម្ពផ្សាយបរទេសឱ្យសហការ»។

ចំពោះខ្ញុំ ផ្តោតលើការសរសេរឲ្យបានល្អ នោះ «សំណាងល្អនឹងមកដល់»។ បើមិនដូច្នោះទេ ការខិតខំប្រឹងប្រែងទាំងអស់នឹងឥតប្រយោជន៍។ ប៉ុន្តែដើម្បីឱ្យសៀវភៅមួយក្បាលអាចទៅដល់អ្នកអានបាន វានៅតែត្រូវការយុទ្ធសាស្ត្រ ការតភ្ជាប់ពីអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងអន្តរការីដែលខិតខំប្រឹងប្រែង។
អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ង៉ុក ធួន

ការដឹងភាសាបរទេសជួយអ្នកឱ្យបង្កើនជំនាញរបស់អ្នក។

អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ង៉ុក ធួន បានប្រាប់ កាសែត Tuoi Tre ថា ស្នាដៃរបស់គាត់ជាធម្មតាត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាវៀតណាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបកប្រែជាភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅរបស់គាត់ "បើកបង្អួច បិទភ្នែក" ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងឆ្នាំ ២០២០ ដោយ Európa Publishing House ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស។

លោក Hay János – អ្នកនិពន្ធ កវី និងអ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោនជនជាតិហុងគ្រីដ៏ល្បីល្បាញម្នាក់ ដែលបានបកប្រែសៀវភៅ * ពេលបិទភ្នែករបស់អ្នក បើកបង្អួច * – រៀបរាប់ថា គាត់បានប្រទះឃើញសៀវភៅនេះនៅក្នុងបណ្ណាល័យនៃសណ្ឋាគារមួយក្នុងទីក្រុងមួយនៅកណ្តាលប្រទេសវៀតណាម៖

Văn chương Việt - Ảnh 4.

ការបកប្រែជាភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅ "បិទភ្នែករបស់អ្នកពេលបើកបង្អួច"

«អស់រយៈពេលជាច្រើនសប្តាហ៍ ខ្ញុំមិនបានអានអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែអានសៀវភៅ ធ្វើដំណើរ មួយចំនួនដែលមិនសូវមានអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះ»។

ខ្ញុំចាប់ផ្តើមមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំក៏កំពុងរសាត់អណ្តែតនៅក្នុងប្រទេសចម្លែកមួយដែរ ប៉ុន្តែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពអស់សង្ឃឹម ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំក៏ចាប់ផ្តើមអានប្រលោមលោកនេះ។

ខ្ញុំបានអានវាតាំងពីដើមដល់ចប់។"

«កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ Tre Publishing House ក្នុងការនាំយកសៀវភៅ ' បើកបង្អួច បិទភ្នែក' ទៅកាន់ពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ ដើម្បីណែនាំវា គឺមានសារៈសំខាន់ណាស់»។

ការបកប្រែសៀវភៅនេះទៅជាភាសាស៊ុយអែតបានបើកផ្លូវឱ្យវាឈ្នះពានរង្វាន់ Peter Pan នៅប្រទេសស៊ុយអែតក្នុងឆ្នាំ ២០០៨។

អ្នកនិពន្ធ ហូ អាញ ថៃ ក៏ដើរតួជាស្ពានដ៏សំខាន់មួយផងដែរ ដែលជាអ្វីដែលអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមតិចតួចណាស់អាចធ្វើបាន។

លោក Thuan បានមានប្រសាសន៍ថា «អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជាច្រើនបាននាំយកសៀវភៅរបស់ពួកគេទៅក្រៅប្រទេស ដោយសារកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់គាត់»។

ក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធវៀតណាមដំបូងគេដែលបានចូលរួមក្នុងកម្មវិធីសរសេររបស់សមាគមអ្នកនិពន្ធសៀងហៃ លោកស្រី ង្វៀន ខាក ង៉ាន វី បាននិយាយថា បទពិសោធន៍នេះបានបើកឱកាសសម្រាប់លោកស្រីក្នុងការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយឈានមុខគេនៅទីក្រុងសៀងហៃជាពិសេស និងប្រទេសចិនជាទូទៅ។

ង៉ាន វី ទើបតែបានចុះកិច្ចសន្យាជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈសៀងហៃ ដើម្បីបោះពុម្ពសៀវភៅរបស់គាត់ដែលមានចំណងជើងថា " ពណ៌រាប់ម៉ឺនពណ៌នៃភាពទទេ " ដែលត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងចេញផ្សាយនៅក្នុងប្រទេសចិននៅឆ្នាំនេះ។ ដោយទទួលបានសញ្ញាបត្រអនុបណ្ឌិតពីសាកលវិទ្យាល័យហ្វូតាន និងស្ទាត់ជំនាញភាសាចិន បានជួយយ៉ាងធំធេងដល់ង៉ាន វី ក្នុងការចូលរួមក្នុងកម្មវិធីសរសេរ និងស្វែងរកឱកាស។

គាត់សង្ឃឹមថា អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជំនាន់ក្រោយនៃសម័យកាលរបស់គាត់នឹងស្វែងរកឱកាសកាន់តែច្រើនដើម្បីទទួលបានបទពិសោធន៍នៅបរទេស ដូចជាកម្មវិធីស្នាក់នៅ ជំរុំសរសេរ ពិព័រណ៍សៀវភៅ និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ជាដើម។ ង៉ែន វី បានចែករំលែកថា អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមិនមែនជាប្រពៃណីអក្សរសាស្ត្រដ៏មានឥទ្ធិពលដែលបង្ខំអ្នកខាងក្រៅឱ្យផ្តល់អាទិភាពដល់ការស្តាប់វានោះទេ។

នាងបានអះអាងថា៖ «ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមគួរតែមានយុទ្ធសាស្ត្រទីផ្សារដែលអាចបត់បែនបានបន្ថែមទៀត។ ដើម្បីធ្វើទីផ្សារប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព អ្នកត្រូវការការបកប្រែល្អ។ យើងជាអ្នកនិពន្ធមិនមានធនធានដើម្បីធ្វើបែបនេះជាមុនទេ។ វាអាស្រ័យលើគោលនយោបាយ និងការវិនិយោគពីក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ។ ហើយលើសពីនេះទៅទៀត អ្នកនិពន្ធនៅតែត្រូវការអាកប្បកិរិយាសរសេរប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ»។

Văn chương Việt - Ảnh 5.

ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃសៀវភៅទាំងពីរក្បាល "អង្គុយយំលើដើមឈើ" និង "សូមឲ្យមានថ្ងៃល្អ" - រូបថត៖ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ

ពេញមួយរយៈពេល ២៥ ឆ្នាំនៃការធ្វើការបោះពុម្ពផ្សាយ និងខិតខំណែនាំសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាមដល់សហគមន៍អន្តរជាតិ លោកស្រី ឡេជី បានចែករំលែកដោយស្មោះត្រង់ថា មានគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយបរទេសតិចតួចណាស់ដែលមានតម្រូវការសៀវភៅវៀតណាម។

គាត់​បាន​និយាយ​ថា បញ្ហា​ប្រឈម​ដ៏​ធំ​បំផុត​សម្រាប់​គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព​ដែល​លក់​សៀវភៅ​គឺ​ថវិកា​មាន​កំណត់​ដែល​បាន​បែងចែក​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ​សាត្រាស្លឹករឹត។

ត្រឡប់ទៅប្រធានបទវិញ
ឡាំ ឡេក

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ភ្លើងឆេះជំរំ

ភ្លើងឆេះជំរំ

នៅក្នុងវាលផ្កាលីលីទឹកពណ៌ស

នៅក្នុងវាលផ្កាលីលីទឹកពណ៌ស

កំពែងរាជវាំងថាងឡុងនៅពេលយប់

កំពែងរាជវាំងថាងឡុងនៅពេលយប់