
អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ខាក ង៉ាន វី គឺជាវាគ្មិននៅក្នុងសិក្ខាសាលាអក្សរសាស្ត្រមួយ ក្នុងក្របខ័ណ្ឌនៃកម្មវិធីសរសេរមួយនៅទីក្រុងសៀងហៃកាលពីឆ្នាំមុន - រូបថត៖ ផ្តល់ដោយអ្នកនិពន្ធ។
អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ញ៉ាត់អាញ់ សៀវភៅជាច្រើនរបស់គាត់ត្រូវបានផ្តល់អាជ្ញាប័ណ្ណ និងបោះពុម្ពជាភាសាផ្សេងៗគ្នា។
ក្នុងអំឡុងពេលនៃព្រឹត្តិការណ៍បណ្តាញទំនាក់ទំនងមួយ លោកបានបង្ហាញថា ពីមុន ស្នាដៃទាំងអស់របស់លោកដែលត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសាផ្សេងទៀត ត្រូវបានផ្តួចផ្តើមឡើងដោយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ឬអ្នកបកប្រែអន្តរជាតិ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ជាមួយនឹងសៀវភៅ "ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅលើស្មៅបៃតង " គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ Tre បានចាត់វិធានការ។
យោងតាមលោក ដើម្បីមានឱកាសទៅដល់ទស្សនិកជនទូទាំងពិភពលោក គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងស្រុកត្រូវការការតាំងចិត្ត និងការខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីស្វែងរកឱកាស។
សៀវភៅដែលត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការបកប្រែដោយផ្អែកលើចំណាប់អារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន។
លោកស្រី Hiền Nguyễn ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ (សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ) បានបកប្រែរឿងខ្លីដោយអ្នកនិពន្ធ និងកវីវៀតណាមជាច្រើនដូចជា Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trânh របស់កូរ៉េបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការងារសាធារណៈ។ល។ ទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រ។
អ្នកស្រី ហៀន បានប្រាប់ កាសែត Tuoi Tre ថា “អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងប្រទេសកូរ៉េខាងត្បូងជាចម្បងដោយសារអ្នកបកប្រែជនជាតិកូរ៉េដែលបានសិក្សាអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ដូចជាសាស្ត្រាចារ្យ បេ យ៉ាងស៊ូ សាស្ត្រាចារ្យ អាន់ គ្យុង ហ្វាន សាស្ត្រាចារ្យ ជុន ហេ គ្យុង អ្នកបកប្រែ ហា ជេ ហុង និង គីម ជូ យ៉ុង... ដែលបានបង្កើតទំនាក់ទំនង”។
អ្នកបកប្រែជនជាតិកូរ៉េម្នាក់ធ្លាប់បានប្រាប់ខ្ញុំថា ដោយសារតែអ្នកបកប្រែធ្វើការដោយឯករាជ្យ ហើយមិនទទួលបានការគាំទ្រពីប្រទេសវៀតណាម ឬកូរ៉េទាល់តែសោះ ស្នាដៃដែលពួកគេជ្រើសរើសបកប្រែគឺផ្អែកលើចំណង់ចំណូលចិត្តផ្ទាល់ខ្លួន ឬទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធ ដែលធ្វើឱ្យវាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការស្វែងរកអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយសម្រាប់ការចេញផ្សាយជាផ្លូវការ។

ការបកប្រែជាភាសាចិននៃសៀវភៅ *ឆ្លងកាត់ពពក* និង *ប្រជាជន ហាណូយ ៖ រឿងរ៉ាវនៃការញ៉ាំ និងផឹកក្នុងសម័យកាលអតីតកាល* - រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ
នៅក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិប៉េកាំងលើកទី ៣១ ដែលទើបតែបានប្រារព្ធឡើងថ្មីៗនេះនៅប្រទេសចិន លោក Nguyen Le Chi នាយក Chibooks រួមជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយមកពីប្រទេសអាស៊ីអាគ្នេយ៍ផ្សេងទៀតដូចជា ប្រទេសថៃ ឡាវ មីយ៉ាន់ម៉ា និងកម្ពុជា បានចុះហត្ថលេខាលើ គម្រោងបកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ ជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយចិន Li Jiang Publishing House (ខេត្តក្វាងស៊ី)។
ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រពីប្រទេសជាហត្ថលេខីនឹងត្រូវបានជ្រើសរើស និងបកប្រែជាភាសាចិនតាមរយៈគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយជាហត្ថលេខី។
នេះជាគម្រោងដំបូងគេដែលបានណែនាំសៀវភៅអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមទៅកាន់ទីផ្សារចិន។
គម្រោងនេះបានចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងសៀវភៅពីរក្បាល៖ *ឆ្លងកាត់ពពក* (ដោយ ដូ ក្វាង ទួន ហួង) និង * ប្រជាជនហាណូយ រឿងរ៉ាវនៃការញ៉ាំ និងផឹកក្នុងសម័យកាលអតីតកាល * (ដោយ វូ ធឺឡុង)។
«ការវិនិយោគរបស់ Chibooks ក្នុងការផ្សព្វផ្សាយសៀវភៅវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេសត្រូវបានផ្តល់មូលនិធិទាំងស្រុងដោយក្រុមហ៊ុនខ្លួនឯង ដូច្នេះវានៅតែមានកម្រិត។ យើងមិនមានលុយច្រើនដើម្បីធ្វើការបកប្រែស្នាដៃដែលយើងចូលចិត្តជាទ្រង់ទ្រាយធំដូចប្រទេសដទៃទៀតទេ»។
លោកស្រី Chi បានមានប្រសាសន៍ថា «បើគ្មានការបកប្រែជាភាសាដែលប្រើជាទូទៅដូចជាភាសាអង់គ្លេស និងភាសាចិនទេ វាពិបាកណាស់ក្នុងការបញ្ចុះបញ្ចូលដៃគូបោះពុម្ពផ្សាយបរទេសឱ្យសហការ»។
ការដឹងភាសាបរទេសជួយអ្នកឱ្យបង្កើនជំនាញរបស់អ្នក។
អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ង៉ុក ធួន បានប្រាប់ កាសែត Tuoi Tre ថា ស្នាដៃរបស់គាត់ជាធម្មតាត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាវៀតណាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបកប្រែជាភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅរបស់គាត់ "បើកបង្អួច បិទភ្នែក" ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងឆ្នាំ ២០២០ ដោយ Európa Publishing House ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស។
លោក Hay János – អ្នកនិពន្ធ កវី និងអ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោនជនជាតិហុងគ្រីដ៏ល្បីល្បាញម្នាក់ ដែលបានបកប្រែសៀវភៅ * ពេលបិទភ្នែករបស់អ្នក បើកបង្អួច * – រៀបរាប់ថា គាត់បានប្រទះឃើញសៀវភៅនេះនៅក្នុងបណ្ណាល័យនៃសណ្ឋាគារមួយក្នុងទីក្រុងមួយនៅកណ្តាលប្រទេសវៀតណាម៖

ការបកប្រែជាភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅ "បិទភ្នែករបស់អ្នកពេលបើកបង្អួច"
«អស់រយៈពេលជាច្រើនសប្តាហ៍ ខ្ញុំមិនបានអានអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែអានសៀវភៅ ធ្វើដំណើរ មួយចំនួនដែលមិនសូវមានអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះ»។
ខ្ញុំចាប់ផ្តើមមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំក៏កំពុងរសាត់អណ្តែតនៅក្នុងប្រទេសចម្លែកមួយដែរ ប៉ុន្តែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពអស់សង្ឃឹម ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំក៏ចាប់ផ្តើមអានប្រលោមលោកនេះ។
ខ្ញុំបានអានវាតាំងពីដើមដល់ចប់។"
«កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ Tre Publishing House ក្នុងការនាំយកសៀវភៅ ' បើកបង្អួច បិទភ្នែក' ទៅកាន់ពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ ដើម្បីណែនាំវា គឺមានសារៈសំខាន់ណាស់»។
ការបកប្រែសៀវភៅនេះទៅជាភាសាស៊ុយអែតបានបើកផ្លូវឱ្យវាឈ្នះពានរង្វាន់ Peter Pan នៅប្រទេសស៊ុយអែតក្នុងឆ្នាំ ២០០៨។
អ្នកនិពន្ធ ហូ អាញ ថៃ ក៏ដើរតួជាស្ពានដ៏សំខាន់មួយផងដែរ ដែលជាអ្វីដែលអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមតិចតួចណាស់អាចធ្វើបាន។
លោក Thuan បានមានប្រសាសន៍ថា «អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជាច្រើនបាននាំយកសៀវភៅរបស់ពួកគេទៅក្រៅប្រទេស ដោយសារកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់គាត់»។
ក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធវៀតណាមដំបូងគេដែលបានចូលរួមក្នុងកម្មវិធីសរសេររបស់សមាគមអ្នកនិពន្ធសៀងហៃ លោកស្រី ង្វៀន ខាក ង៉ាន វី បាននិយាយថា បទពិសោធន៍នេះបានបើកឱកាសសម្រាប់លោកស្រីក្នុងការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយឈានមុខគេនៅទីក្រុងសៀងហៃជាពិសេស និងប្រទេសចិនជាទូទៅ។
ង៉ាន វី ទើបតែបានចុះកិច្ចសន្យាជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈសៀងហៃ ដើម្បីបោះពុម្ពសៀវភៅរបស់គាត់ដែលមានចំណងជើងថា " ពណ៌រាប់ម៉ឺនពណ៌នៃភាពទទេ " ដែលត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងចេញផ្សាយនៅក្នុងប្រទេសចិននៅឆ្នាំនេះ។ ដោយទទួលបានសញ្ញាបត្រអនុបណ្ឌិតពីសាកលវិទ្យាល័យហ្វូតាន និងស្ទាត់ជំនាញភាសាចិន បានជួយយ៉ាងធំធេងដល់ង៉ាន វី ក្នុងការចូលរួមក្នុងកម្មវិធីសរសេរ និងស្វែងរកឱកាស។
គាត់សង្ឃឹមថា អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជំនាន់ក្រោយនៃសម័យកាលរបស់គាត់នឹងស្វែងរកឱកាសកាន់តែច្រើនដើម្បីទទួលបានបទពិសោធន៍នៅបរទេស ដូចជាកម្មវិធីស្នាក់នៅ ជំរុំសរសេរ ពិព័រណ៍សៀវភៅ និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ជាដើម។ ង៉ែន វី បានចែករំលែកថា អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមិនមែនជាប្រពៃណីអក្សរសាស្ត្រដ៏មានឥទ្ធិពលដែលបង្ខំអ្នកខាងក្រៅឱ្យផ្តល់អាទិភាពដល់ការស្តាប់វានោះទេ។
នាងបានអះអាងថា៖ «ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមគួរតែមានយុទ្ធសាស្ត្រទីផ្សារដែលអាចបត់បែនបានបន្ថែមទៀត។ ដើម្បីធ្វើទីផ្សារប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព អ្នកត្រូវការការបកប្រែល្អ។ យើងជាអ្នកនិពន្ធមិនមានធនធានដើម្បីធ្វើបែបនេះជាមុនទេ។ វាអាស្រ័យលើគោលនយោបាយ និងការវិនិយោគពីក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ។ ហើយលើសពីនេះទៅទៀត អ្នកនិពន្ធនៅតែត្រូវការអាកប្បកិរិយាសរសេរប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ»។

ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃសៀវភៅទាំងពីរក្បាល "អង្គុយយំលើដើមឈើ" និង "សូមឲ្យមានថ្ងៃល្អ" - រូបថត៖ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ
ពេញមួយរយៈពេល ២៥ ឆ្នាំនៃការធ្វើការបោះពុម្ពផ្សាយ និងខិតខំណែនាំសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាមដល់សហគមន៍អន្តរជាតិ លោកស្រី ឡេជី បានចែករំលែកដោយស្មោះត្រង់ថា មានគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយបរទេសតិចតួចណាស់ដែលមានតម្រូវការសៀវភៅវៀតណាម។
គាត់បាននិយាយថា បញ្ហាប្រឈមដ៏ធំបំផុតសម្រាប់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពដែលលក់សៀវភៅគឺថវិកាមានកំណត់ដែលបានបែងចែកសម្រាប់ការបកប្រែសាត្រាស្លឹករឹត។
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







Kommentar (0)