Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមស្វែងរកផ្លូវទៅកាន់ឆាកអន្តរជាតិ។

ការនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ឆាកអន្តរជាតិទាមទារឱ្យមានការខិតខំប្រឹងប្រែងរួមគ្នាពីកត្តាជាច្រើន រួមទាំងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធខ្លួនឯង។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ខាក ង៉ាន វី គឺជាវាគ្មិននៅក្នុងសិក្ខាសាលាអក្សរសាស្ត្រមួយ ក្នុងក្របខ័ណ្ឌនៃកម្មវិធីសរសេរមួយនៅទីក្រុងសៀងហៃកាលពីឆ្នាំមុន - រូបថត៖ ផ្តល់ដោយអ្នកនិពន្ធ។

អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ញ៉ាត់អាញ់ សៀវភៅជាច្រើនរបស់គាត់ត្រូវបានផ្តល់អាជ្ញាប័ណ្ណ និងបោះពុម្ពជាភាសាផ្សេងៗគ្នា។

ក្នុងអំឡុងពេលនៃព្រឹត្តិការណ៍បណ្តាញទំនាក់ទំនងមួយ លោកបានបង្ហាញថា ពីមុន ស្នាដៃទាំងអស់របស់លោកដែលត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសាផ្សេងទៀត ត្រូវបានផ្តួចផ្តើមឡើងដោយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ឬអ្នកបកប្រែអន្តរជាតិ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ជាមួយនឹងសៀវភៅ "ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅលើស្មៅបៃតង " គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ Tre បានចាត់វិធានការ។

យោងតាមលោក ដើម្បីមានឱកាសទៅដល់ទស្សនិកជនទូទាំងពិភពលោក គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងស្រុកត្រូវការការតាំងចិត្ត និងការខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីស្វែងរកឱកាស។

សៀវភៅដែលត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការបកប្រែដោយផ្អែកលើចំណាប់អារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន។

លោកស្រី Hiền Nguyễn ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ (សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ) បានបកប្រែរឿងខ្លីដោយអ្នកនិពន្ធ និងកវីវៀតណាមជាច្រើនដូចជា Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trânh របស់កូរ៉េបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការងារសាធារណៈ។ល។ ទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រ។

អ្នកស្រី ហៀន បានប្រាប់ កាសែត Tuoi Tre ថា “អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងប្រទេសកូរ៉េខាងត្បូងជាចម្បងដោយសារអ្នកបកប្រែជនជាតិកូរ៉េដែលបានសិក្សាអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ដូចជាសាស្ត្រាចារ្យ បេ យ៉ាងស៊ូ សាស្ត្រាចារ្យ អាន់ គ្យុង ហ្វាន សាស្ត្រាចារ្យ ជុន ហេ គ្យុង អ្នកបកប្រែ ហា ជេ ហុង និង គីម ជូ យ៉ុង... ដែលបានបង្កើតទំនាក់ទំនង”។

អ្នកបកប្រែជនជាតិកូរ៉េម្នាក់ធ្លាប់បានប្រាប់ខ្ញុំថា ដោយសារតែអ្នកបកប្រែធ្វើការដោយឯករាជ្យ ហើយមិនទទួលបានការគាំទ្រពីប្រទេសវៀតណាម ឬកូរ៉េទាល់តែសោះ ស្នាដៃដែលពួកគេជ្រើសរើសបកប្រែគឺផ្អែកលើចំណង់ចំណូលចិត្តផ្ទាល់ខ្លួន ឬទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធ ដែលធ្វើឱ្យវាពិបាកខ្លាំងណាស់ក្នុងការស្វែងរកអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយសម្រាប់ការចេញផ្សាយជាផ្លូវការ។

Văn chương Việt - Ảnh 3.

ការបកប្រែជាភាសាចិននៃសៀវភៅ *ឆ្លងកាត់ពពក* និង *ប្រជាជន ហាណូយ ៖ រឿងរ៉ាវនៃការញ៉ាំ និងផឹកក្នុងសម័យកាលអតីតកាល* - រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ

នៅក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិប៉េកាំងលើកទី ៣១ ដែលទើបតែបានប្រារព្ធឡើងថ្មីៗនេះនៅប្រទេសចិន លោក Nguyen Le Chi នាយក Chibooks រួមជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយមកពីប្រទេសអាស៊ីអាគ្នេយ៍ផ្សេងទៀតដូចជា ប្រទេសថៃ ឡាវ មីយ៉ាន់ម៉ា និងកម្ពុជា បានចុះហត្ថលេខាលើ គម្រោងបកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ ជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយចិន Li Jiang Publishing House (ខេត្តក្វាងស៊ី)។

ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រពីប្រទេសជាហត្ថលេខីនឹងត្រូវបានជ្រើសរើស និងបកប្រែជាភាសាចិនតាមរយៈគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយជាហត្ថលេខី។

នេះ​ជា​គម្រោង​ដំបូង​គេ​ដែល​បាន​ណែនាំ​សៀវភៅ​អក្សរសាស្ត្រ​វៀតណាម​ទៅកាន់​ទីផ្សារ​ចិន។

គម្រោងនេះបានចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងសៀវភៅពីរក្បាល៖ *ឆ្លងកាត់ពពក* (ដោយ ដូ ក្វាង ទួន ហួង) និង * ប្រជាជនហាណូយ រឿងរ៉ាវនៃការញ៉ាំ និងផឹកក្នុងសម័យកាលអតីតកាល * (ដោយ វូ ធឺឡុង)។

«ការវិនិយោគរបស់ Chibooks ក្នុងការផ្សព្វផ្សាយសៀវភៅវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេសត្រូវបានផ្តល់មូលនិធិទាំងស្រុងដោយក្រុមហ៊ុនខ្លួនឯង ដូច្នេះវានៅតែមានកម្រិត។ យើងមិនមានលុយច្រើនដើម្បីធ្វើការបកប្រែស្នាដៃដែលយើងចូលចិត្តជាទ្រង់ទ្រាយធំដូចប្រទេសដទៃទៀតទេ»។

លោកស្រី Chi បានមានប្រសាសន៍ថា «បើគ្មានការបកប្រែជាភាសាដែលប្រើជាទូទៅដូចជាភាសាអង់គ្លេស និងភាសាចិនទេ វាពិបាកណាស់ក្នុងការបញ្ចុះបញ្ចូលដៃគូបោះពុម្ពផ្សាយបរទេសឱ្យសហការ»។

ចំពោះខ្ញុំ ផ្តោតលើការសរសេរឲ្យបានល្អ នោះ «សំណាងល្អនឹងមកដល់»។ បើមិនដូច្នោះទេ ការខិតខំប្រឹងប្រែងទាំងអស់នឹងឥតប្រយោជន៍។ ប៉ុន្តែដើម្បីឱ្យសៀវភៅមួយក្បាលអាចទៅដល់អ្នកអានបាន វានៅតែត្រូវការយុទ្ធសាស្ត្រ ការតភ្ជាប់ពីអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងអន្តរការីដែលខិតខំប្រឹងប្រែង។
អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ង៉ុក ធួន

ការដឹងភាសាបរទេសជួយអ្នកឱ្យបង្កើនជំនាញរបស់អ្នក។

អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ង៉ុក ធួន បានប្រាប់ កាសែត Tuoi Tre ថា ស្នាដៃរបស់គាត់ជាធម្មតាត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាវៀតណាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបកប្រែជាភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅរបស់គាត់ "បើកបង្អួច បិទភ្នែក" ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងឆ្នាំ ២០២០ ដោយ Európa Publishing House ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស។

លោក Hay János – អ្នកនិពន្ធ កវី និងអ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោនជនជាតិហុងគ្រីដ៏ល្បីល្បាញម្នាក់ ដែលបានបកប្រែសៀវភៅ * ពេលបិទភ្នែករបស់អ្នក បើកបង្អួច * – រៀបរាប់ថា គាត់បានប្រទះឃើញសៀវភៅនេះនៅក្នុងបណ្ណាល័យនៃសណ្ឋាគារមួយក្នុងទីក្រុងមួយនៅកណ្តាលប្រទេសវៀតណាម៖

Văn chương Việt - Ảnh 4.

ការបកប្រែជាភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅ "បិទភ្នែករបស់អ្នកពេលបើកបង្អួច"

«អស់រយៈពេលជាច្រើនសប្តាហ៍ ខ្ញុំមិនបានអានអ្វីទាំងអស់ គ្រាន់តែអានសៀវភៅ ធ្វើដំណើរ មួយចំនួនដែលមិនសូវមានអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះ»។

ខ្ញុំចាប់ផ្តើមមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំក៏កំពុងរសាត់អណ្តែតនៅក្នុងប្រទេសចម្លែកមួយដែរ ប៉ុន្តែស្ថិតក្នុងស្ថានភាពអស់សង្ឃឹម ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំក៏ចាប់ផ្តើមអានប្រលោមលោកនេះ។

ខ្ញុំបានអានវាតាំងពីដើមដល់ចប់។"

«កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ Tre Publishing House ក្នុងការនាំយកសៀវភៅ ' បើកបង្អួច បិទភ្នែក' ទៅកាន់ពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ ដើម្បីណែនាំវា គឺមានសារៈសំខាន់ណាស់»។

ការបកប្រែសៀវភៅនេះទៅជាភាសាស៊ុយអែតបានបើកផ្លូវឱ្យវាឈ្នះពានរង្វាន់ Peter Pan នៅប្រទេសស៊ុយអែតក្នុងឆ្នាំ ២០០៨។

អ្នកនិពន្ធ ហូ អាញ ថៃ ក៏ដើរតួជាស្ពានដ៏សំខាន់មួយផងដែរ ដែលជាអ្វីដែលអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមតិចតួចណាស់អាចធ្វើបាន។

លោក Thuan បានមានប្រសាសន៍ថា «អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជាច្រើនបាននាំយកសៀវភៅរបស់ពួកគេទៅក្រៅប្រទេស ដោយសារកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់គាត់»។

ក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធវៀតណាមដំបូងគេដែលបានចូលរួមក្នុងកម្មវិធីសរសេររបស់សមាគមអ្នកនិពន្ធសៀងហៃ លោកស្រី ង្វៀន ខាក ង៉ាន វី បាននិយាយថា បទពិសោធន៍នេះបានបើកឱកាសសម្រាប់លោកស្រីក្នុងការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយឈានមុខគេនៅទីក្រុងសៀងហៃជាពិសេស និងប្រទេសចិនជាទូទៅ។

ង៉ាន វី ទើបតែបានចុះកិច្ចសន្យាជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយអក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈសៀងហៃ ដើម្បីបោះពុម្ពសៀវភៅរបស់គាត់ដែលមានចំណងជើងថា " ពណ៌រាប់ម៉ឺនពណ៌នៃភាពទទេ " ដែលត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងចេញផ្សាយនៅក្នុងប្រទេសចិននៅឆ្នាំនេះ។ ដោយទទួលបានសញ្ញាបត្រអនុបណ្ឌិតពីសាកលវិទ្យាល័យហ្វូតាន និងស្ទាត់ជំនាញភាសាចិន បានជួយយ៉ាងធំធេងដល់ង៉ាន វី ក្នុងការចូលរួមក្នុងកម្មវិធីសរសេរ និងស្វែងរកឱកាស។

គាត់សង្ឃឹមថា អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជំនាន់ក្រោយនៃសម័យកាលរបស់គាត់នឹងស្វែងរកឱកាសកាន់តែច្រើនដើម្បីទទួលបានបទពិសោធន៍នៅបរទេស ដូចជាកម្មវិធីស្នាក់នៅ ជំរុំសរសេរ ពិព័រណ៍សៀវភៅ និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ជាដើម។ ង៉ែន វី បានចែករំលែកថា អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមិនមែនជាប្រពៃណីអក្សរសាស្ត្រដ៏មានឥទ្ធិពលដែលបង្ខំអ្នកខាងក្រៅឱ្យផ្តល់អាទិភាពដល់ការស្តាប់វានោះទេ។

នាងបានអះអាងថា៖ «ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមគួរតែមានយុទ្ធសាស្ត្រទីផ្សារដែលអាចបត់បែនបានបន្ថែមទៀត។ ដើម្បីធ្វើទីផ្សារប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព អ្នកត្រូវការការបកប្រែល្អ។ យើងជាអ្នកនិពន្ធមិនមានធនធានដើម្បីធ្វើបែបនេះជាមុនទេ។ វាអាស្រ័យលើគោលនយោបាយ និងការវិនិយោគពីក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ។ ហើយលើសពីនេះទៅទៀត អ្នកនិពន្ធនៅតែត្រូវការអាកប្បកិរិយាសរសេរប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ»។

Văn chương Việt - Ảnh 5.

ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃសៀវភៅទាំងពីរក្បាល "អង្គុយយំលើដើមឈើ" និង "សូមឲ្យមានថ្ងៃល្អ" - រូបថត៖ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ

ពេញមួយរយៈពេល ២៥ ឆ្នាំនៃការធ្វើការបោះពុម្ពផ្សាយ និងខិតខំណែនាំសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាមដល់សហគមន៍អន្តរជាតិ លោកស្រី ឡេជី បានចែករំលែកដោយស្មោះត្រង់ថា មានគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយបរទេសតិចតួចណាស់ដែលមានតម្រូវការសៀវភៅវៀតណាម។

គាត់​បាន​និយាយ​ថា បញ្ហា​ប្រឈម​ដ៏​ធំ​បំផុត​សម្រាប់​គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព​ដែល​លក់​សៀវភៅ​គឺ​ថវិកា​មាន​កំណត់​ដែល​បាន​បែងចែក​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ​សាត្រាស្លឹករឹត។

ត្រឡប់ទៅប្រធានបទវិញ
ឡាំ ឡេក

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
សេចក្តីរីករាយនៃរដូវប្រមូលផល

សេចក្តីរីករាយនៃរដូវប្រមូលផល

លំហូរបានចាប់ផ្តើមកូរ។

លំហូរបានចាប់ផ្តើមកូរ។

សម្រស់នៃទេសភាព

សម្រស់នៃទេសភាព