
១. «ឧស្សាហ៍ព្យាយាម (ជាទូទៅ)។ ឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងការសិក្សា»។
"Chăm chỉ" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធសំរបសំរួល [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែលធាតុផ្សំទាំងពីរនេះមានប្រភពដើមពីចិន។ ពាក្យចិន "chăm" មកពីតួអក្សរ 耽 (dān) មានន័យថាស្រឡាញ់ យកចិត្តទុកដាក់ សម្លឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ (ដូចជា 耽耽 (dān dān) = យកចិត្តទុកដាក់; 虎視耽耽 (hǔ shí dān dān) = សម្លឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់ដូចខ្លា); នៅពេលដែលបកប្រែជាភាសាវៀតណាម (dān → chăm) វាមានន័យថាតែងតែយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីមួយ (ដូចជាការយកចិត្តទុកដាក់; ធ្វើការយ៉ាងឧស្សាហ៍ព្យាយាម ឧស្សាហ៍ព្យាយាម លះបង់); 砥 (zhǐ) គឺជាធាតុចិនដែលតំណាងឱ្យសកម្មភាពនៃការធ្វើឱ្យច្បាស់ ការបណ្តុះបណ្តាល និងការដាំដុះខ្លួនឯង។ វចនានុក្រមចិនបានកំណត់អត្ថន័យទីបីនៃពាក្យ "zhǐ" ថា "ធ្វើឱ្យច្បាស់, បណ្តុះ" ហើយណែនាំឱ្យយោងទៅលើពាក្យ 砥節 (បង្រួមចរិត) និង 砥礪 (បង្រួម, ចម្រាញ់)។
ទំនាក់ទំនង D ↔ CH (ទំនប់ ↔ ចាម) ក៏អាចមើលឃើញក្នុងករណីជាច្រើនដូចជា៖ ទំនប់ 潭 ↔ ចាម (ចាមបៃ); ទំនប់ 壜 ↔ ជុំ (ជុំវៃ); ឌៀម 點 ↔ ចំណុច; ឌៀប 疊 ↔ ចាប/អន្ទាក់ (ចាប ជុង/អន្ទាក់ទ្រុង),...
នៅក្នុងពាក្យថា "chăm chỉ" (ឧស្សាហ៍ព្យាយាម) "chăm" មានសមត្ថភាពឈរដោយឯករាជ្យក្នុងមុខងាររបស់វា (ពីព្រោះគាត់ធ្វើការយ៉ាងឧស្សាហ៍ព្យាយាមក្នុងការធ្វើស្រែចម្ការ/ នោះហើយជាមូលហេតុដែលគាត់មានកន្ត្រកនៅខាងក្នុង និងថង់នៅខាងក្រៅ - ចម្រៀងប្រជាប្រិយ); ខណៈពេលដែល "chăm" គ្រាន់តែជាធាតុផ្សំដែលពឹងផ្អែកនៃប្រភពដើមចិន ដែលមិនអាចឈរដោយឯករាជ្យបាន។
២. «សូមយកចិត្តទុកដាក់។ ផ្ដោតការយកចិត្តទុកដាក់របស់អ្នក ឬបង្ហាញចំណាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងទៅលើវត្ថុមួយ។ ស្តាប់ការបង្រៀនដោយយកចិត្តទុកដាក់។ សម្លឹងមើលដោយយកចិត្តទុកដាក់»។
"ចែម" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសំរបសំរួល៖ "ចែម" មានដើមកំណើតចិន មកពីតួអក្សរ 耽 (ដាន់) មានន័យថា សម្លឹងដោយចេតនា (ដូចដែលយើងបានវិភាគ និងបង្ហាញនៅក្នុងផ្នែក "ឧស្សាហ៍"); "chú" 注 មានន័យថា ផ្តោតអារម្មណ៍ ផ្តោតលើកិច្ចការមួយ (ដូចនៅក្នុង "chú tâm" 注心; "chú ý" 注意; "chuyên chú" 專注; "chú mắt cái điện thoại")។
ឯកសារយោង៖ វចនានុក្រមវៀតណាមនៃសមាគមសម្រាប់ការរីកចម្រើននៃចំណេះដឹង និងគុណធម៌បានកំណត់ពាក្យ "chú" ថា "ចាក់"។ អត្ថន័យន័យធៀប៖ យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះ (មិនប្រើតែម្នាក់ឯង)"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅក្នុងការអនុវត្ត "chú" នៅតែត្រូវបានប្រើតែម្នាក់ឯង (ដោយឯករាជ្យក្នុងមុខងារ) ឧទាហរណ៍៖ ពេញមួយថ្ងៃ គាត់ផ្តោតតែភ្នែក និងច្រមុះរបស់គាត់ទៅលើទូរស័ព្ទ។ វចនានុក្រម Thanh Nghi ផ្តល់នូវឧទាហរណ៍ច្បាស់លាស់មួយ៖ "chú • កិរិយាសព្ទ។ ចាក់ (ជាដើម); អត្ថន័យន័យធៀប។ យកចិត្តទុកដាក់ ឧស្សាហ៍ព្យាយាម <> គាត់ផ្តោតតែលើរឿងមួយនោះ ហើយមិនខ្វល់ពីអ្វីផ្សេងទៀតទេ"។
ដូច្នេះ ពាក្យទាំងពីរគឺ "chăm chỉ" (ឧស្សាហ៍ព្យាយាម) និង "chăm chú" (យកចិត្តទុកដាក់) ត្រូវបានផ្សំឡើងដោយធាតុផ្សំនៃប្រភពដើមចិន។ "Chăm chỉ" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធកូអរដោនេ (មានន័យថាវាត្រូវបានប្រើពេញមួយសម័យកាលផ្សេងៗគ្នា) ចំណែកឯ "chăm chú" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធកូអរដោនេ (មានន័យថាវាត្រូវបានប្រើទាំងពីរដង)។ ដោយសារតែធាតុផ្សំទាំងពីរគឺ "chăm" និង "chú" អាចដំណើរការដោយឯករាជ្យ "chăm chú" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។
ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-cham-chi-va-cham-chu-280679.htm






Kommentar (0)