
* "សỔ សỢ (គុណនាម, ភាសាសាមញ្ញ)។ (ជាធម្មតាសំដៅទៅលើស្ត្រីបន្ទាប់ពីសម្រាលកូន)។ ការធាត់ និងមានរាងធំ មើលទៅមិនទាក់ទាញ និងមិនស្គម។ បន្ទាប់ពីសម្រាលកូនរួច នាងក៏ធាត់។"
"Sồ sề" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសំរបសំរួល៖ sồ ដើមឡើយមកពីតួអក្សរចិន 粗 មានន័យថាធំ ធំ ឬមិនស្អាត (ដូចជា "to sồ"; "ខ្ញុំធាត់ពេកហើយ ថ្មីៗនេះខ្ញុំក្លាយជា sồ"); sề ដើមឡើយមកពីតួអក្សរចិន 彘 មានន័យថាជ្រូក/ជ្រូកញី នៅទីនេះសំដៅទៅលើរូបរាងធំ ឬឆ្គងរបស់នរណាម្នាក់ដែលបានសម្រាលកូនច្រើនដង ហើយលែងមានរូបរាងស្អាតទៀតហើយ (ដូចជា "gái sề"; "bỏ sề"; "To sồ to sề"; "នៅជិតទន្លេ ឫសកោងចូលគ្នា / តើអ្នកណាអាចទុកក្មេងស្រី sề នេះ?" - បទចម្រៀងប្រជាប្រិយ)។
- សៀវភៅ Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) ពន្យល់ថា៖ "bề sề: ផ្នែកដែលលាតសន្ធឹង និងលូតលាស់"; "sề ngang, sề ra: ពាក្យដែលសំដៅទៅលើក្មេងស្រីដែលគូទ (ឧ. ផ្នែកខាងសាច់គូទ - HTC) បានរីកធំរួចទៅហើយ"។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (ឡេ វ៉ាន់ ឌឹក) ពន្យល់ថា៖ “sồ • adj. ធំ៖ មង្ឃុត (មង្ឃុតធំ), ធំ”; “sề • adj. បានសម្រាលកូនច្រើនដង៖ សាបព្រួស។ • (ខ) បានសម្រាលកូនច្រើនដង៖ សាបព្រួស។ • ពេញខ្លួន៖ សាបព្រួស។”
- វចនានុក្រមវៀតណាម (សមាគមសម្រាប់ការរីកចម្រើននៃចំណេះដឹង និងគុណធម៌)៖ “sồ • ធំ <> ធំ sồ. ផ្លែឈើ Sồ។ ឧទាហរណ៍អត្ថបទ៖ Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”; “sề • សំដៅលើជ្រូកញីដែលបានសម្រាលកូន <> ជ្រូក Sề។ អត្ថន័យទូលំទូលាយ៖ សំដៅលើស្ត្រីដែលបានសម្រាលកូនច្រើនដង <> ស្ត្រី Sề។ ឧទាហរណ៍អត្ថបទ៖ ទោះបីជាបុរសម្នាក់មានប្រពន្ធបីនាក់ និងស្រីស្នំប្រាំពីរនាក់ក៏ដោយ ក៏គាត់មិនអាចបោះបង់ចោលជ្រូកញី Sề នេះ (បទចម្រៀងប្រជាប្រិយ) បានទេ។”
ដូច្នេះ "sồ sề" គឺជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយការផ្សំធាតុនានា មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។
ឯកសារយោង៖ ទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទ TH↔S [thô↔sồ] ក៏អាចត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា thái 汰→sảy (sieving); thiết 鐵↔sắt (ដែកនិងដែក); thủ 首→ sỏ (អ្នកដឹកនាំ); ទំនាក់ទំនង TR↔S [trệ↔sề] ក៏អាចត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា trứu 縐↔sồi (ក្រណាត់អុក); Triết 哲↔ suốt (ភ្នែកច្បាស់); ទំនាក់ទំនងỆ↔Ề [trệ↔sề] ក៏អាចត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា nghệ 藝↔ nghề (វិជ្ជាជីវៈ); thệ 誓↔thề (សម្បថ); nệ 泥↔nề (កង្វល់); lệ 例↔lề (ទម្លាប់/ទម្លាប់)...
* «អាហារឆៅ (គុណនាម, សម្មតិកម្ម)។ (អាហារ) ដែលមិនទាន់ចម្អិនឱ្យឆ្អិនល្អ មិនទាន់ឆ្អិនល្អ (ជាទូទៅ)។ អ្នកកំពុងញ៉ាំវាពេលវានៅឆៅមែនទេ?»
វចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅនឹងដៃ រាយបញ្ជី និងពន្យល់ពាក្យ "sít" ដែលមានអត្ថន័យពីរយ៉ាង៖ ១. (នាម)៖ សត្វស្លាបមួយប្រភេទដែលមានទំហំប៉ុនមាន់ មានជើងវែង ចំពុះពណ៌ក្រហម និងរោមពណ៌ខ្មៅជាមួយនឹងពន្លឺពណ៌ខៀវ ជារឿយៗបំផ្លាញដំណាំស្រូវ។ ២. (គុណនាម)៖ នៅជិតគ្នាខ្លាំងណាស់ ដូចជាគ្មានគម្លាតរវាងពួកវាទេ។ អត្ថន័យទាំងពីរនេះហាក់ដូចជាមិនទាក់ទងនឹងពាក្យ "sít" នៅក្នុងឃ្លា "sống sít" (រស់នៅជិតគ្នាខ្លាំងណាស់)។
ដូច្នេះតើពាក្យ«ស៊ីត»មានន័យយ៉ាងណាក្នុងឃ្លា«ស៊ីត»?
តាមពិតទៅ ក្រៅពីមានន័យថា "តឹង" ឬ "ជិតគ្នា" ពាក្យថា "sít" ក៏មានន័យថា "ជិតដល់បាត" ឬ "ស្ទើរតែឆេះ" ដែរ។ ដូច្នេះ វចនានុក្រម Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (ដោយ Huình Tịnh Paulus Của) នៅក្នុងការបញ្ចូលរបស់វាសម្រាប់ "sít" បន្ទាប់ពីពន្យល់ថា "តឹងដល់បាត; ស្ទើរតែឆេះ" វាដកស្រង់ពាក្យជាច្រើនដូចជា "sít nồi: ជាប់នឹងបាតឆ្នាំង"; "cơm sít: អង្ករជាប់នឹងបាតឆ្នាំង ឆេះដោយភ្លើង"; "sống sít: មិនទាន់ឆ្អិនពេញលេញ; មិនទាន់ឆ្អិន"។ វចនានុក្រមនេះថែមទាំងឧទ្ទិសធាតុដាច់ដោយឡែកមួយទៅ "cơm sít" ដោយពន្យល់វាថា "អង្ករស្ទើរតែឆេះដល់បាតឆ្នាំង"។
យើងអាចយល់បានថា "sít" នៅក្នុង "sống sít" សំដៅទៅលើអង្ករដែលជាប់នឹងបាតឆ្នាំង ឆេះ ឆេះខ្លោច និងរឹង។ នៅពេលដែល "sống" (រឹង មិនទាន់ទុំ) ផ្សំជាមួយ "sít" (អ្វីមួយដែលជាប់នឹងបាតឆ្នាំង ឆេះ រឹង) វាបង្កើតជាពាក្យផ្សំ "sống sít" ហើយទទួលបានអត្ថន័យថ្មីមួយ៖ "[អាហារ ផ្លែឈើ] មិនទាន់ឆ្អិន [ជាទូទៅ; បង្កប់ន័យការរិះគន់]" ដូចដែលបានពន្យល់នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoàng Phê - Vietlex)។
ដូច្នេះ ជាទូទៅ "sồ sề" និង "sống sít" សុទ្ធតែជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយការផ្សំធាតុនានា មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។
ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm







Kommentar (0)