Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"The Indigo" នៅ Quang Nam

នៅខេត្ត Quang Nam ឈ្មោះភូមិជាច្រើនដែលហាក់បីដូចជាគ្មានន័យក្នុងភាសាវៀតណាមពិតជាមានស្រទាប់នៃការចងចាំចំប៉ា។ ព្យាង្គទាំងនេះគឺដូចជា "សញ្ញាកំណើត" ដែលត្រូវបានបោះពុម្ភនៅលើឈ្មោះទីកន្លែង ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីប្រវត្តិសាស្រ្តនៃការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ និងការបញ្ចូលគ្នាជាច្រើនសតវត្សន៍។

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

ភ្នំ Ca Tang ។ រូបថត៖ ឯកសារ
ភ្នំ Ca Tang ។ រូបថត៖ ឯកសារ

ឌិកូដ​ឈ្មោះ​ភូមិ​ឌុយ​ចៀង

នៅលើផ្លូវឆ្ពោះទៅភូមិ Duoi Chieng (ឃុំ Que Phuoc ស្រុក Nong Son ខេត្ត Quang Nam ចាស់) មានបង្គោលគីឡូម៉ែត្រមួយដាក់ថា “Dui Chieng” បាត់អក្សរ g. សម្រាប់ប្រជាជនខេត្ត Quang ការបញ្ចេញសំឡេង "chien" ឬ "chieng" មិនខុសគ្នាទេ ដូច្នេះការប្រកបមិនមែនជាបញ្ហាដែលត្រូវពិភាក្សានោះទេ។ អ្វី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់​នោះ​គឺ​ឈ្មោះ «ឌុយ ជៀង» ដែល​មាន​ទាំង​ប្លែក និង​ធ្លាប់​ស្គាល់ ជំរុញ​ឲ្យ​មាន​ការ​ចង់​ដឹង និង​បើក​ដំណើរ​នៃ​ដាន​វប្បធម៌។

ភូមិ Dui Chien មានវត្តមាននៅ Quang Nam តាំងពីបុរាណកាលមក។ គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងច្បាស់ថាភូមិនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅពេលណានោះទេ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់បានពន្យល់ថាហេតុអ្វីបានជាវាមានឈ្មោះពិសេសបែបនេះ។ ឈ្មោះភូមិនេះលេចឡើងក្នុងបទចម្រៀងប្រជាប្រិយរបស់ Quang Nam៖ "ខ្ញុំជាមនុស្សចម្លែកពីចម្ងាយ / ខ្ញុំមកទីនេះដើម្បីច្រៀងបទ ខ្ញុំដឹងថាអ្នកមកពី Dui Chieng / ថ្ងៃស្អែកខ្ញុំត្រលប់ទៅ Binh Yen / ខ្ញុំអាណិតក្មេងស្រីដែលនៅខាងក្រោយហើយមានគងប៉ុន្តែគ្មានគងទេ" ។

បទចម្រៀងចាស់ៗបង្ហាញថា កន្លែងឈ្មោះ Đụi Chieng ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងឧបករណ៍ភ្លេងប្រជាប្រិយរបស់វៀតណាម៖ គង និងស្គរ។ ប៉ុន្តែ​វា​ជា​ការ​ចៃដន្យ​ដ៏​ជាក់លាក់​នេះ​ហើយ​ដែល​បើក​រឿង​វែង​មួយ​អំពី​ប្រភពដើម និង​អត្ថន័យ​វប្បធម៌​ដែល​លាក់​ពីក្រោយ​ឈ្មោះ​ភូមិ។

ភាសាវិទូបានឌិកូដពាក្យពីរថា "Dụi Chieng" ហើយគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល វាមិនទាក់ទងទៅនឹងឧបករណ៍ភ្លេងដែលធ្លាប់ស្គាល់ ដូចដែលមនុស្សជាច្រើនគិតខុសនោះទេ។ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ នេះ​គឺ​ជា​ការ​បក​ប្រែ​របស់ Juh cheng ក្នុង​ភាសា​ចាម​បុរាណ។ នៅក្នុងភាសាចាម ជូ មានន័យថា "រង្វង់" ចេង មានន័យថាដី ឬតំបន់ព័ទ្ធជុំវិញ។ រួមបញ្ចូលគ្នា Juh cheng ត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាអំពីលំនៅឋានមួយដែលមានទីតាំងរាងជារង្វង់ ដូចជាចិញ្ចៀន ឬចិញ្ចៀនដែលមានទីតាំងនៅជើងភ្នំ។

ការផ្លាស់ប្តូរការបញ្ចេញសំឡេងពី Juh cheng ទៅជា “Dui Chieng” ក៏ឆ្លុះបញ្ចាំងពីការគ្រប់គ្រងរបស់វៀតណាមភាវូបនីយកម្មនៃឈ្មោះកន្លែងចាមផងដែរ៖ ជនជាតិវៀតណាមបានបន្ថែមព្យញ្ជនៈដំបូង “d-” ដើម្បីងាយស្រួលបញ្ចេញសំឡេង ហើយក្នុងពេលជាមួយគ្នានោះបានពង្រីកស្រៈឱ្យសមស្របតាមគ្រាមភាសាក្នុងស្រុក។ ដោយសារ​តែ​ឈ្មោះ​កន្លែង​នេះ​មាន​រាប់​រយ​ឆ្នាំ​មក​ហើយ ទោះបី​អត្ថន័យ​ចាម​ដើម​បាន​រសាត់​បន្តិច​ម្តងៗ​ក្នុង​ការចងចាំ​របស់​សហគមន៍​ក៏​ដោយ។

តាមពិតទៅ ទីតាំងរបស់ Dui Chieng សព្វថ្ងៃនេះ គឺពិតជាឈ្មោះចាស់របស់វា គឺ Juh Cheng។ ភូមិ​នេះ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ខ្នង​ភ្នំ មាន​ទន្លេ​ហូរ​កាត់​ពី​មុខ ដូច​ដៃ​បិទ​ជិត​ឱប​ភូមិ។ រូបភាព​ផ្កាយរណប​ក៏​បង្ហាញ​ដែរ​ថា ភូមិ​ឌុយ​ចៀង​មិន​មាន​រាង​ជា​គង ឬ​គង​ទេ។ ប្រជាជន​ភូមិ​នេះ​តែងតែ​ធ្វើ​ជា ​កសិករ មិន​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​អាជីព​ធ្វើ​គង​សំរឹទ្ធ ដូច​ភូមិ Phuoc Kieu នៅ Dien Ban ឡើយ។ ការប្រៀបធៀបនេះពង្រឹងបន្ថែមទៀតនូវសម្មតិកម្មនៃដើមកំណើតចាមនៃកន្លែងនេះ។

អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ភូមិ Dui Chieng។
អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ភូមិ Dui Chieng។

ភ្នំនេះមានឈ្មោះពីភាសាចាមបុរាណ។

នៅមិនឆ្ងាយប៉ុន្មានពី Duoi Chieng គឺជាកន្លែងឈ្មោះ Ca Tang។ ស្រដៀង​នឹង​ករណី​របស់​ឌួយ​ជៀង​ដែរ ពាក្យ​ថា​កា​តាំង​ត្រូវ​បាន​ប្រជាជន​ក្វាង​សរសេរ​ដោយ​ព្យញ្ជនៈ​«​ជី​» ជួនកាល​គ្មាន​វា​។ កំណត់ត្រាភូមិសាស្ត្រ Quang Nam - Da Nang ពិពណ៌នាថា៖ “Ca Tang៖ ជាភ្នំខ្ពស់ដូចកំផែងធំ រត់ពីភាគអាគ្នេយ៍ទៅទិសពាយ័ព្យ បង្កើតជាព្រំប្រទល់ធម្មជាតិរវាងឃុំពីរគឺ Que Trung និង Que Ninh នៅភាគខាងលិចស្រុក Que Son (ឥឡូវជាស្រុក Nong Son) Ca Tang នៅជិតច្រាំងខាងស្តាំនៃទន្លេ Thu Bon ហើយគេយល់ជាភាសាវៀតណាមថា “កំពែង”។

ទន្ទឹមនឹងនោះ កវី Tuong Linh បានប្រើពាក្យ "Ca Tan" ហើយគាត់មានទស្សនៈដូចគ្នា៖ "ភ្នំ Ca Tan គឺជាសាខានៃជួរ Truong Son រូបរាងភ្នំគឺដូចជាកំពែងខាងក្រោយដ៏មហិមា និងរឹងមាំ ឈរខ្ពស់ និងប៉មពីភាគអាគ្នេយ៍ទៅទិសពាយព្យនៃភូមិ Trung Phuoc ចាស់ដែលបច្ចុប្បន្ននៅឃុំ Qué Trung ស្រុក Que Son"។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមទស្សនៈសិក្សា Ca Tang មិនមែនជាពាក្យវៀតណាមសុទ្ធទេ។ អ្នកស្រាវជ្រាវ Bui Trong Ngoan ជឿជាក់ថា ឈ្មោះកន្លែង "Ca Tang" ទំនងជាមកពីពាក្យ Katang នៅក្នុងភាសាចាម ដែលជាពាក្យពហុនិយម។ ក្នុងបរិបទនៃទំនៀមទំលាប់នៃការដាក់ឈ្មោះភ្នំនៅ Quang Nam - Da Nang ដែលច្រើនតែផ្អែកលើលក្ខណៈរូបរាងជាក់លាក់ (ដូចជា Hon Nghe, Mo Dieu, Co Ngua, Hai Van, Thach Linh...) ការពន្យល់យោងទៅតាម កតាង ១ (ប៉ិចប៉ិច) ឬ កតាង ២ (កន្ត្រកតូច) មានមូលដ្ឋានគួរឱ្យជឿជាក់បំផុត។

ប្រសិនបើ Ca Tang ត្រូវបានគេយល់ថាជា "កន្ត្រកតូច" នោះ នេះអាចចាត់ទុកថាជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់រាងមូលនៃភ្នំរាងជាកន្ត្រក ដែលជាការជឿជាក់បំផុត។ វាឆ្លុះបញ្ចាំងពីការយល់ឃើញពីសមាគមដ៏សម្បូរបែបរបស់ជនជាតិចាមក្នុងការដាក់ឈ្មោះភ្នំ បន្ទាប់ពីទេសភាពធម្មជាតិជុំវិញ។

កន្លែងក្លាយជាសារមន្ទីរនៃការចងចាំវប្បធម៌

នៅតាមច្រាំងទន្លេ Thu Bon ចាប់ពីដើមទឹកចុះដល់តំបន់ My Son និង Tra Kieu មានឈ្មោះទីកន្លែងជាច្រើនដែលហាក់បីដូចជាគ្មានន័យក្នុងភាសាវៀតណាម ដូចជា Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La ជាដើម ។

ករណីធម្មតាមួយគឺភូមិ Se ដែលស្ថិតនៅលើច្រាំងខាងឆ្វេងនៃទន្លេ Thu Bon ក្នុងឃុំ Que Lam ស្រុក Nong Son ។ នៅក្នុងភាសាវៀតណាមសម័យទំនើប "se" ស្ទើរតែមិនបញ្ចេញអត្ថន័យណាមួយឡើយ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាចាម ពាក្យនេះសម្បូរទៅដោយសមត្ថភាពបញ្ចេញមតិ។ វាអាចមានន័យថាឈ្មោះទីកន្លែងដែលបង្ហាញពីទីកន្លែងរស់នៅ ឬវាអាចជាឈ្មោះទឹកដែលទាក់ទងនឹងធាតុទឹកដូចជា ខេសែ បេនសែ។ ការពន្យល់មួយទៀតមកពីពាក្យចាម chheh/sseh ដែលមានន័យថា "ស្រស់ស្អាត" ។

ដូច្នេះហើយ ឈ្មោះកន្លែង សេ មិនត្រឹមតែជានិមិត្តសញ្ញាភូមិសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាភស្តុតាងភាសាដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីរបៀបដែលជនជាតិចាមបុរាណយល់ឃើញ និងដាក់ឈ្មោះទេសភាព។ តាមរយៈនោះ យើងដឹងថា ការរចនាមិនមែនគ្រាន់តែក្នុងគោលបំណងកំណត់លំហទេ ប៉ុន្តែក៏បង្ហាញពីការយល់ឃើញប្រកបដោយសោភ័ណភាពនៃទឹកដីដ៏ស្រស់ស្អាតនៃភ្នំ និងទន្លេនៅតាមដងទន្លេ Thu Bon កាលពីអតីតកាល។

អាចនិយាយបានថាឧទាហរណ៍ខាងលើឈប់ត្រឹមវិចារណញាណប្រជាប្រិយប៉ុណ្ណោះ ការសង្កេតទម្រង់ធម្មជាតិ ដើម្បីប្រៀបធៀបឯកសារដែលមានកម្រិតមួយចំនួនលើភាសាចាមបុរាណ។ ដើម្បីយល់ពីតម្លៃរបស់វា ចាំបាច់ត្រូវដាក់ឈ្មោះតាមវិធីសាស្រ្តភាសា និងវប្បធម៌ ដោយចាត់ទុកវាថាជា "សារមន្ទីរចងចាំ" ដែលរក្សាដាននៃអតីតកាល។ ព្យាង្គដែលហាក់បីដូចជាគ្មានន័យនៅក្នុងភាសាវៀតណាមពិតជាបើកប្រព័ន្ធទាំងមូលនៃសញ្ញាចម្ប៉ា ដែលតាមរយៈនោះយើងអាចអានប្រវត្តិសាស្រ្តនៃការបញ្ចូលគ្នានៃសហគមន៍ដែលធ្លាប់រស់នៅលើទឹកដីនេះ។

ចាមបន្ទរជាភាសាក្វាង

នៅក្នុងដំណើរការនៃការផ្សំគ្នា ការបកប្រែភាសាវៀតណាម និងវៀតណាមនីយកម្មឈ្មោះកន្លែងចាម មិនបានលុបប្រភពដើមរបស់វាទេ ប៉ុន្តែជួនកាលថែមទាំងជួយពួកគេឱ្យរស់រានមានជីវិតបានយូរទៀតផង។ ដោយសារការផ្លាស់ប្តូរនោះ ឈ្មោះទីកន្លែង និងឈ្មោះភូមិជាច្រើនបានរួចផុតពីហានិភ័យនៃការបាត់បង់ រួមជាមួយនឹងដំណើរការនៃការធ្លាក់ចុះតួនាទីរបស់ភាសាចាមនៅខេត្ត Quang Nam ។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលសព្វថ្ងៃនេះយើងនៅតែអាចកំណត់តម្រុយដើម្បីស្វែងរក: Đụi Chieng ដែលត្រូវបានគេគិតថាត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងឧបករណ៍តន្ត្រីប៉ុន្តែតាមពិតមានប្រភពមកពី Juh cheng ។ a polysemous Cà Tang; ឬ Sé មួយ Liêu ព្យាង្គដែលហាក់ដូចជាគ្មានន័យ ប៉ុន្តែមានការយល់ឃើញប្រកបដោយសោភ័ណភាព និងការចងចាំសហគមន៍។

ឈ្មោះទីកន្លែង និងភូមិនានាក្នុងខេត្ត Quang Nam អាចប្រៀបធៀបបានទៅនឹង "ស្នាមប្រឡាក់ Indigo" ដែលដាក់នៅលើតួនៃប្រវត្តិសាស្ត្រចាម្ប៉ា៖ ទាំងច្បាស់លាស់ និងមិនច្បាស់លាស់ ទាំងបច្ចុប្បន្នជាភាសាប្រចាំថ្ងៃ និងដូចជាការបន្លឺឡើងពីចម្ងាយនៃអរិយធម៌ដែលបានស្រកចុះទៅអតីតកាល។ ឈ្មោះកន្លែងនីមួយៗមិនត្រឹមតែជានិមិត្តសញ្ញាភូមិសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាសក្ខីកម្មនៃការរួមរស់ និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ ដែលជាបំណែកប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏មានតម្លៃ។

ដូច្នេះ ការ​រក្សា​ឈ្មោះ​កន្លែង​ដើម​ចាម មិន​មែន​គ្រាន់​តែ​រក្សា​ឈ្មោះ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ក៏​ជា​ការ​ថែរក្សា​បេតិកភណ្ឌ​វប្បធម៌​អរូបី​ផង​ដែរ។ ពីព្រោះនៅក្នុងព្យាង្គតូចៗទាំងនោះ គឺជាការចងចាំរួម និងការយល់ឃើញរបស់អ្នកស្រុកពីបុរាណ។ ប្រសិនបើថ្ងៃណាមួយឈ្មោះកន្លែងទាំងនេះបាត់ទាំងស្រុង នោះប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌ដែលពាក់ព័ន្ធជាមួយពួកគេក៏នឹងត្រូវបិទបាំងតាមពេលវេលាផងដែរ។ ហេតុដូច្នេះហើយ នេះមិនត្រឹមតែជាកង្វល់របស់អ្នកស្រាវជ្រាវភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវក្លាយជាកម្មវិធីទូលំទូលាយ៖ ស្រាវជ្រាវ កាតាឡុក និងអនុវត្តវិធានការដើម្បីរក្សាប្រព័ន្ធនៃឈ្មោះកន្លែងដើមរបស់ចាមនៅតំបន់ Quang ។

ការរក្សាឈ្មោះទីកន្លែងគឺការរក្សាព្រលឹងនៃទឹកដី Quang ដែលជាព្រលឹងដែលត្បាញពីស្រទាប់ជាច្រើននៃការចងចាំសហគមន៍ ពីការផ្លាស់ប្ដូរ និងការសម្របខ្លួនពីស្ពានវប្បធម៌ដែលបានតភ្ជាប់ប្រជាជននៅទីនេះតាមរយៈ
សតវត្ស

ប្រភព៖ https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ទស្សនា U Minh Ha ដើម្បីទទួលបទពិសោធន៍ទេសចរណ៍បៃតងនៅ Muoi Ngot និង Song Trem
ក្រុម​វៀតណាម​បាន​ឡើង​ចំណាត់​ថ្នាក់ FIFA ក្រោយ​យក​ឈ្នះ​នេប៉ាល់ ឥណ្ឌូណេស៊ី ក្នុង​គ្រោះ​ថ្នាក់
71 ឆ្នាំក្រោយរំដោះ ទីក្រុងហាណូយនៅតែរក្សាបាននូវសោភ័ណភាពបេតិកភណ្ឌរបស់ខ្លួនក្នុងលំហូរទំនើប
ខួបលើកទី 71 នៃទិវារំដោះរាជធានី - ដាស់ស្មារតីទីក្រុងហាណូយឆ្ពោះទៅកាន់យុគសម័យថ្មី

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល