Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

កសាងស្ពានអក្សរសាស្ត្ររវាងវៀតណាម និងអូទ្រីស។

ការបកប្រែសៀវភៅ "យាយលើដើមប៉ោម" របស់អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បានទទួលរង្វាន់ C នៅក្នុងពានរង្វាន់សៀវភៅជាតិលើកទី 8។ ការទទួលស្គាល់នេះមិនត្រឹមតែបញ្ជាក់ពីតម្លៃនៃការបកប្រែដ៏ហ្មត់ចត់ និងពោរពេញដោយអារម្មណ៍ប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបង្ហាញពីភាពរស់រវើកយូរអង្វែងនៃស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍កុមារបុរាណ ខណៈពេលដែលបើកស្ពានដ៏មានអត្ថន័យសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរអក្សរសិល្ប៍រវាងវៀតណាម និងអូទ្រីស។

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
អ្នកបកប្រែ ជូ ធូ ភឿង (ខាងលើស្តាំ) ទទួលបានរង្វាន់លេខបីនៅក្នុងពានរង្វាន់សៀវភៅជាតិលើកទី៨។ (រូបថតដោយអ្នកសម្ភាសន៍)

រឿង "យាយនៅក្នុងដើមប៉ោម" ដែលសរសេរដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីស Mira Lobe (1913-1995) គឺជារឿងសាមញ្ញមួយអំពី Andi ដែលជាកូនតែម្នាក់គត់នៅក្នុងសង្កាត់ដែលគ្មានយាយ។

ពីភាពសោកសៅធម្មតាៗដូចក្មេងខ្ចី Andi បានចូលទៅក្នុង ពិភព ស្រមើស្រមៃរបស់គាត់ ជាកន្លែងដែលគាត់បានជួបជីដូនពិសេសម្នាក់នៅក្នុងដើមផ្លែប៉ោម ដែលជាកន្លែងសម្ងាត់មួយដែលភ្ជាប់ទៅនឹងកុមារភាព និងការស្រមើស្រមៃរបស់គាត់។ នៅទីនោះ ពួកគេទាំងពីរនាក់បានចាប់ផ្តើមដំណើរផ្សងព្រេងដ៏អស្ចារ្យជាមួយគ្នា ចាប់ពីការជិះសេះ និងបើកបររថយន្ត រហូតដល់ការធ្វើដំណើររុករកពិភពឆ្ងាយៗ។

អ្វីដែលធ្វើឱ្យស្នាដៃនេះទាក់ទាញខ្លាំងនោះមិនមែនជាគ្រោងរឿងដ៏អស្ចារ្យនោះទេ ប៉ុន្តែជារបៀបដែលអ្នកនិពន្ធ Mira Lobe ប៉ះពាល់ដល់ពិភពខាងក្នុងរបស់កុមារតូចៗ។ បំណងប្រាថ្នាដែលហាក់ដូចជាតូចតាច ដូចជា "ការចង់បានជីដូនម្នាក់" បានក្លាយជាកម្លាំងចលករនៅពីក្រោយការបង្កើតពិភពលោកដ៏រស់រវើករបស់ Andi។ ប៉ុន្តែកាន់តែស៊ីជម្រៅ វាគឺជាដំណើរនៃការរីកចម្រើនផ្នែកអារម្មណ៍ នៅពេលដែលក្មេងប្រុសរៀនបើកចិត្ត ស្រឡាញ់ និងភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកជិតខាងរបស់គាត់ គឺអ្នកស្រី Fink ក្នុងជីវិតពិតបន្តិចម្តងៗ។ រូបភាពទាំងពីរនៃ "ជីដូនស្រមើស្រមៃ" និង "ជីដូនពិត" រត់ស្របគ្នា បំពេញគ្នាទៅវិញទៅមក និងបង្កើតជម្រៅមនុស្សធម៌យ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះរឿង។

ជាពិសេស ការបញ្ជូនស្មារតីបែបនេះទៅជាភាសាមួយផ្សេងទៀត មិនត្រឹមតែទាមទារជំនាញភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងត្រូវការការយល់ចិត្តខាងវប្បធម៌ផងដែរ។ អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បានជ្រើសរើសផ្លូវដ៏លំបាកមួយ ដោយនាំអក្សរសិល្ប៍អូទ្រីសឱ្យកាន់តែខិតជិតអ្នកអានវៀតណាម ជាពិសេសអ្នកអានវ័យក្មេង។

នៅក្នុងការបកប្រែរឿង "យាយនៅលើដើមផ្លែប៉ោម " ភាសាត្រូវបានដោះស្រាយយ៉ាងស្រទន់ និងស្និទ្ធស្នាល ដោយរក្សាបាននូវភាពគ្មានកំហុសនៃអត្ថបទដើម ខណៈពេលដែលនៅតែសមស្របសម្រាប់ចិត្តវិទ្យារបស់កុមារវៀតណាម។ ព័ត៌មានលម្អិតប្រកបដោយការស្រមើលស្រមៃ និងការសន្ទនាសាមញ្ញ ប៉ុន្តែស្រទន់ត្រូវបានបង្ហាញដោយធម្មជាតិ ដែលអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកអានយល់ចិត្តតួអង្គបានយ៉ាងងាយស្រួល។ នេះក៏ជាកត្តាសំខាន់មួយនៅក្នុងភាពជោគជ័យរបស់ស្នាដៃក្នុងការឈ្នះពានរង្វាន់អ្នកជំនាញនៃពានរង្វាន់សៀវភៅជាតិវៀតណាម។

អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ក៏បានបកប្រែស្នាដៃជាច្រើនទៀតរបស់ Mira Lobe ដូចជា "Come Here!" (The Cat Says), "I Am Little Me" និង "The City Around and Around "។ ទាំងនេះសុទ្ធតែជាស្នាដៃតំណាងឱ្យអក្សរសិល្ប៍កុមារអឺរ៉ុប ដែលត្រូវបានបកប្រែជាង 30 ភាសា និងអមជាមួយកុមារភាពរបស់អ្នកអានជាច្រើនជំនាន់ជុំវិញពិភពលោក។

ការណែនាំស្នាដៃទាំងនេះនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាមមិនត្រឹមតែធ្វើឱ្យវិស័យអក្សរសិល្ប៍កុមាររបស់ប្រទេសនេះកាន់តែសម្បូរបែបប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងផ្តល់ឱ្យអ្នកអាននូវឱកាសដើម្បីទទួលបានតម្លៃមនុស្សជាតិជាសកលផងដែរ។ ការបកប្រែទាំងនេះអាចត្រូវបានគេមើលឃើញថាជាកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងជាបន្តបន្ទាប់ដើម្បីកសាងស្ពានអក្សរសាស្ត្ររវាងប្រទេសទាំងពីរ។

ផ្ទុយទៅវិញ សម្រាប់សហគមន៍វៀតណាមនៅប្រទេសអូទ្រីស និងប្រទេសដែលនិយាយភាសាអាល្លឺម៉ង់ដទៃទៀត ការបកប្រែទាំងនេះរួមចំណែកដល់ការលើកកម្ពស់សេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាវៀតណាម ដែលជួយកុមារឱ្យមានការលើកទឹកចិត្តកាន់តែច្រើនក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយភាសា និងវប្បធម៌របស់ពួកគេ។

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
គម្របសៀវភៅបកប្រែ "យាយនៅក្នុងដើមផ្លែប៉ោម"។ (រូបថតដោយអ្នកនិពន្ធ)

ដូចដែលអ្នកបកប្រែបានចែករំលែក ជម្រើសក្នុងការបកប្រែស្នាដៃរបស់កុមារក៏មានគោលបំណងជួយឪពុកម្តាយវៀតណាមឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីចិត្តវិទ្យារបស់កូនៗរបស់ពួកគេ ខណៈពេលដែលបង្កើតកន្លែងវប្បធម៌រួមគ្នាមួយដែលមនុស្សជំនាន់ក្រោយអាចអាន និងចែករំលែកជាមួយគ្នា ដែលរួមចំណែកដល់ការបង្កើតចរិតលក្ខណៈ និងចិញ្ចឹមការស្រមើលស្រមៃ និងអារម្មណ៍។

ពីរឿងតូចមួយដែលហាក់ដូចជារឿងតូចតាច មួយ រឿង "យាយនៅលើដើមប៉ោម" បានហួសពីព្រំដែនជាតិ ដើម្បីក្លាយជាស្នាដៃរួមមួយនៅទូទាំងវប្បធម៌ជាច្រើន។ នៅប្រទេសវៀតណាម តាមរយៈការបកប្រែដោយ Chu Thu Phuong ដំណើរនោះនៅតែបន្ត ដោយយកតម្លៃនៃសេចក្តីស្រឡាញ់ ការយល់ដឹង និងជំនឿនៅក្នុងពិភពកុមារភាពដ៏បរិសុទ្ធ។ ពីទំព័រសាមញ្ញទាំងនោះ ស្ពានអក្សរសាស្ត្រដ៏មានអត្ថន័យ និងយូរអង្វែងរវាងប្រទេសអូទ្រីស និងវៀតណាមត្រូវបានកសាងឡើង។

លោកស្រី ជូ ធូភឿង គឺជាអ្នកបកប្រែ និងជាកវីម្នាក់ដែលសកម្មក្នុងវិស័យបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ ជាពិសេសបានលះបង់ចំពោះការបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រអូទ្រីស និងអាល្លឺម៉ង់ទៅជាភាសាវៀតណាម ហើយត្រូវបានគេស្គាល់តាមរយៈប៊ិចរបស់គាត់ថា ដាន ផុង ឌៀប។ បច្ចុប្បន្នគាត់ជាមន្ត្រី ការទូត ដែលកំពុងធ្វើការនៅក្រសួងការបរទេស និងវប្បធម៌ការទូត (ក្រសួងការបរទេស)។

ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ភូកុក៖ រូបរាងថ្មី

ភូកុក៖ រូបរាងថ្មី

មុនពិធី Kareh

មុនពិធី Kareh

អ័ព្ទពេលព្រឹកនៅថុងហឿ

អ័ព្ទពេលព្រឹកនៅថុងហឿ