Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"រីករាលដាល" និង "ហៀរចេញ"

(Baothanhhoa.vn) - កម្មវិធីស្តេចយួនបានសួរសំណួរថា "តើមានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធប៉ុន្មានក្នុងប្រយោគ៖ "ប៊ូតុងទើបតែលេចចេញមក លុយទាំងអស់ធ្លាក់លើឥដ្ឋ"?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

អ្នកលេងបានឆ្លើយថា "ពីរ" ដែលត្រូវបានបញ្ជាក់ភ្លាមៗថាជា "ចម្លើយត្រឹមត្រូវ" ហើយពាក្យពីរដែលត្រូវបានសម្គាល់ថា "សរសេរខុស" គឺ "សៀវភៅ" និង "ឥដ្ឋ" ។

"ឥដ្ឋ" គឺខុស ប៉ុន្តែ "សៀវភៅចេញ" ត្រូវតែពិនិត្យឡើងវិញ។

ជាដំបូង សូមក្រឡេកមើលវចនានុក្រម ដើម្បីដឹងថា អ្វីស្រដៀងគ្នា និងខុសគ្នាអំពី "ដូច្នេះ" និង "xổ" ។

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ពន្យល់ "ដូច្នេះ" ដូចជា "កើតឡើង, ទាត់ចេញ, ផ្ទុះចេញ" និងរាយបញ្ជី "so ra" = "ទាត់ខ្សែ, ដើម្បីកើតឡើង"; "ដូច្នេះថ្ងៃ" = "ទាត់ខ្សែ"; "យូរណាស់" = "ធ្លាក់ចេញពីខ្សែ" ។

សូលរ៉ាមានន័យថា "ទាត់ខ្សែ" ។ ដូច្នេះតើអ្វីទៅជា "ទាត់ខ្សែពួរ"? វចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc) ពន្យល់ថា “ទាត់ខ្សែពួរ” ថា “វូលីម ដាយ” (មានន័យថា ខ្សែពួររអិលចេញ) ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា “ធុងទាត់ខ្សែពួរធ្លាក់ចូលអណ្តូង សេះទាត់ខ្សែរត់ចេញ” ។

ជាមួយនឹងពាក្យ "xổ ra" Đại Nam quốc âm tự âm ពន្យល់ថា "đờ ra, emptied out; Remove; discharged; taken off" ហើយយកជាឧទាហរណ៍ "xổ sung" = "shooting" (ដូច្នេះយើងឃើញថា xo គឺមានន័យដូច xuat); "xổ tranh" = "លើកសំពៅ" ។ ចំពោះ​ពាក្យ “xổ ra” វចនានុក្រម​នេះ​មិន​ពន្យល់​ទេ ប៉ុន្តែ​កត់​សម្គាល់​វា​ជា “id” (កម្រ​ប្រើ​ណាស់)។

តើ​យើង​កត់​សម្គាល់​អ្វី​ខ្លះ​ក្នុង​ការ​បង្រៀន​របស់ Dai Nam Quoc Am Tu Vi?

"ដូច្នេះ" ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ករណីដែលវារអិលចេញ មករលុង ឬមករលុងដោយអចេតនា។ និង "Xo" មានន័យថា ដក ចេញ ឬ ចេញយ៉ាងសកម្ម។

វចនានុក្រមវៀតណាម (សមាគម Khai Tri Tien Duc - 1931) បានបោះពុម្ព 35 ឆ្នាំបន្ទាប់ពីវចនានុក្រមជាតិ Dai Nam បានកត់ត្រាស្រដៀងគ្នាដែរ នៅពេលដែលវាសរសេរថា "ដូច្នេះ" មានន័យថា "ដោះលែង គេចពីកន្លែងដែលត្រូវរក្សាទុក កន្លែងដែលត្រូវចាក់សោរ" ហើយបានប្រើឧទាហរណ៍ "ចងក្រង។ បក្សីរត់ចេញពីទ្រុង។ មាន់បានរួចផុតពីទ្រុង" ។ និង "xổ" មានន័យថា "បើក, ដោះចេញ, អនុញ្ញាតឱ្យចេញ" ឧទាហរណ៍ "ទូកក្ដោង។ Xổ số. ថ្នាំបញ្ចុះលាមក។ កូនទើបនឹងចេញ។

ចុះវៀតណាមទំនើបវិញ?

វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, និពន្ធនាយក, វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យាបោះពុម្ព) ពន្យល់ថា "ដូច្នេះ" ដូចជា "ដើម្បីរអិលចេញ ឬបន្ធូរអ្វីមួយដែលត្រូវបានចង ឬចង" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "ដើម្បីបន្ធូរសក់ ហើយចងវាឡើង ដើម្បីបន្ធូររោម..." ។ ដូច្នោះហើយ "ដូច្នេះ" ត្រូវបានប្រើសម្រាប់រដ្ឋអកម្មទាំងពីរ (ដើម្បីរអិលចេញដើម្បីបន្ធូរ) និងរដ្ឋសកម្ម (ដើម្បីបន្ធូរ) ។ ចំពោះ "xổ" វចនានុក្រមនេះកំណត់វាទៅនឹងអត្ថន័យ "ដើម្បីបើកដើម្បីបន្ធូរអ្វីមួយដែលត្រូវបានចង" (យ៉ាងសកម្មដើម្បីបន្ធូរ) ។

វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, Vietlex version) ពន្យល់ថា "ដូច្នេះ" ដូចជា "ការរអិលចេញ [អំពីអ្វីមួយដែលត្រូវបានដេរ ចង ខ្ចោ។ ធាតុ "xô" ពន្យល់ថា: "ដើម្បីបើកឡើងដើម្បីបន្ធូរ [អ្វីមួយដែលកំពុងត្រូវបានបត់, ចង]" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "ក្រណាត់ទេសឯកបានរលុង ~ "Nga pursed បបូរមាត់របស់នាង, គ្រវីធ្មេញរបស់នាង, បន្ទាប់មកឱ្យសក់របស់នាងចុះដើម្បីចងវាម្តងទៀត" ។ (Nguyen Cong Hoan)" ។

ដូច្នេះ វចនានុក្រម Hoang Phe (Vietlex version) នៅតែបែងចែករវាងអត្ថន័យ “ដូច្នេះ” (អកម្ម) និង “xổ” (សកម្ម) ស្រដៀងទៅនឹង Dai Nam Quoc Am Tu Vi និង Viet Nam Tu Dien។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅក្នុងផ្នែកឧទាហរណ៍ វចនានុក្រមនេះផ្តល់នូវអត្ថបទ "so toi ra to comb" និង "xổ toi ra, de van lai"។ ដូច្នេះ "ដូច្នេះ" និង "xổ" ក្លាយជាសទិសន័យពីរ ឬត្រូវបានចាត់ទុកថាជាករណី "មិនច្បាស់លាស់" នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌនៃការប្រកប។

ការពិនិត្យបន្ថែមនៃវចនានុក្រមវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ (កែសម្រួលដោយ ង្វៀន ញ៉ូវ អ៊ី)។ សៀវភៅនេះមានការពន្យល់ស្រដៀងគ្នាទៅនឹងវចនានុក្រម Hoang Phe (Institute of Languages ​​edition) នៅពេលដែលផ្តល់ "ដូច្នេះ" អត្ថន័យ "ដើម្បីរអិលឬបន្ធូរអ្វីមួយដែលត្រូវបាន braided ឬចង" និងឧទាហរណ៍ " knot ត្រូវបានបន្ធូរ <> កន្សែងត្រូវបានបន្ធូរ <> សក់ត្រូវបានបន្ធូរនិងចង <> ក្រណាត់ជាមួយនឹងសក់រលុង" ។ នៅក្នុងធាតុ "xô" ការពន្យល់គឺ "ដើម្បីបើក, បន្ធូរអ្វីមួយដែលត្រូវបានចងឬគ្របដណ្តប់: ដើម្បីបន្ធូរសក់" ។

ដូច្នេះ​បើ​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​ស្ថានភាព​«​ម្តាយ​ចិញ្ចឹម​» តើ​«​សូ​រ៉ា​» ឬ «​សូ​រ៉ា​» ជា​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រឹមត្រូវ​?

យើងត្រូវពិចារណាបន្ថែមទៀតអំពីសម្ភារៈ។ ប្រយោគ “ប៊ូតុងទើបតែលេចចេញមក…” ដកស្រង់ចេញពីរឿងខ្លី “The Ghost Coin” ដោយ ង្វៀន កុងហុង។ សង្ខេប៖

នៅព្រឹកមួយ "ម្តាយរបស់ Nuoi" បានទៅតុលាការដើម្បីរាយការណ៍ថាទ្រព្យសម្បត្តិរបស់នាងទាំងអស់ត្រូវបានលួច។ ដើម្បី​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឱ្យ​បង្ហាញ​ខ្លួន​នៅ​ចំពោះ​មុខ​កុកងឺ ម្ដាយ​របស់ Nuoi ត្រូវ​សូក​ទាហាន​ពីរ​សេន ប៉ុន្តែ​នាង​មិន​បាន​រាយការណ៍​អំពី​វា​ទេ។ ម្តាយរបស់ Nuoi បានប្រថុយប្រថានហើយបានទៅជួបចៅក្រមស្រុក Hinh ប៉ុន្តែត្រូវបានគំរាមកំហែង និងដាក់សម្ពាធដោយភាសាចិនកុកងឺ ដែលធ្វើឱ្យ "នាង" ភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង។ “នាងឈរក្បែរតុទាំងញាប់ញ័រ ក្រឡេកមើលកុកងឺ មើលទៅអស្ចារ្យណាស់ នាងរឹតតែភ័យ ប៉ុន្តែទោះជានាងញាប់ញ័រ ឬភ័យយ៉ាងណា ក៏នាងមិនអាចបំភ្លេចរឿងដែលនាងប្រព្រឹត្តចំពោះកុកងឺបានដែរ ប៉ុន្តែប្រាក់ដែលនាងត្រូវថ្វាយដល់កុកងឺ នាងបានចងជាប់ក្នុងអាវទ្រនាប់របស់នាង។ នាងត្រូវតែដោះវាចេញ។

គាត់​ប្រញាប់​ដក​ចំណង។ គាត់ខ្លាចកុកងឺនឹងរង់ចាំយូរ ដូច្នេះគាត់ត្រូវតែប្រញាប់។ ប៉ុន្តែ​ដោយ​សារ​គាត់​ប្រញាប់​ពេក ហើយ​ក៏​ខ្លាច​កុកងឺ​ខឹង​គាត់​ក៏​ច្របូកច្របល់។ ពេល​ចេញ​មក​ភ្លាម​ៗ​ក៏​គាំង​ហើយ​លុយ​ក៏​ធ្លាក់​មក​លើ​ឥដ្ឋ​»...

ដូចខាងលើ "ម្តាយ" "ដកចំណង" (ដោយសកម្មទាំងស្រុង) ប៉ុន្តែដោយសារតែនាង "ច្របូកច្របល់" ចំណង "បានរលុង" (ដោយអចេតនា) បណ្តាលឱ្យ "ប្រាក់ទាំងមូលធ្លាក់លើឥដ្ឋ" ។

ដូច្នេះ ការសរសេរ "ប៊ូតុងទើបតែលេចចេញ" នឹងមានភាពត្រឹមត្រូវជាង (ព្រោះវាពណ៌នាអំពីស្ថានភាពអកម្ម)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដោយពិចារណាលើការអភិវឌ្ឍន៍ និងការផ្លាស់ប្តូររបស់វៀតណាមពីចុងសតវត្សទី 19 ដើមសតវត្សទី 20 ដល់សម័យទំនើប "so ra" និង "xô ra" គឺជា "លទ្ធភាពពីរ" ដែលមានន័យថាទាំងពីរត្រូវបានទទួលយក។

Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ស្វែងយល់ពីភូមិតែមួយគត់ក្នុងប្រទេសវៀតណាមក្នុងចំណោមភូមិដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុតទាំង 50 នៅលើពិភពលោក
ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ចង្កៀង​ទង់ជាតិ​ពណ៌​ក្រហម​ជាមួយ​តារា​ពណ៌​លឿង​ពេញ​និយម​ក្នុង​ឆ្នាំ​នេះ?
វៀតណាមឈ្នះការប្រកួតតន្ត្រី Intervision 2025
Mu Cang Chai ស្ទះ​ចរាចរណ៍​រហូត​ដល់​ល្ងាច អ្នក​ទេសចរ​សម្រុក​ទៅ​បរបាញ់​រដូវ​ស្រូវ​ទុំ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល