
트엉방라 면의 23개 마을 중 하나인 한 마을은 198가구, 약 670명의 주민이 살고 있으며, 대부분 따이족으로 구성되어 있습니다. 트엉방라 계곡에 위치한 이 마을은 비교적 평탄한 지형을 자랑하며, 옌흥, 밤, 꾸옴 마을로 둘러싸여 있고, 새로 설립된 응이아땀 면의 탄안 마을과 접해 있습니다. 한 마을의 이장인 호앙 반 둥 씨는 지역 경제 상황에 대해 다음과 같이 설명했습니다. "마을 전체 면적 352헥타르 중 60헥타르는 구릉지 산림이고 38헥타르는 논입니다. 따라서 우리 주민들은 주로 이 토지에서 자본을 마련하는 데 집중하고 있습니다. 또한, 일부 가구는 축산업을 발전시키는 데 주력하고 있으며, 일부는 서비스업으로 전환하기도 했습니다."
주목할 만한 점은 지역 주민들이 생산 방식을 빠르게 전환하여 대부분의 논에서 연 3회 수확을 가능하게 했다는 것입니다. 한천의 물은 동탁 댐을 통해 관개 시스템으로 유입되어 전체 논에서 100% 벼를 재배할 수 있도록 보장하며, 연간 12톤 이상의 수확량을 올리고 있습니다. 세 번째 수확에는 옥수수, 감자, 다양한 채소를 유연하게 재배합니다. 하 티 남 씨는 남은 논에 제철에 맞춰 고구마를 심는 것에 대해 이렇게 말했습니다. "이 논은 360 제곱미터 입니다. 어떤 해에는 옥수수를 심고, 어떤 해에는 감자와 채소를 심습니다. 우리 가족은 총 2,000 제곱미터 의 땅을 가지고 있는데, 노동력이 부족하더라도 모든 작물을 재배하기 위해 노력해야 합니다. 땅을 낭비할 수는 없으니까요."

식재를 마친 후, 마을 사람들은 비가 오는 날을 이용하여 보리수, 계피, 피나무 묘목을 계속해서 언덕으로 옮겨 새로 개간한 땅에 심었습니다. 마을에 숲이 많지는 않지만, 한산 주변 지역은 거의 완전히 재조림되었습니다. 사람들은 땅을 개간할 때마다 나무를 다시 심는 원칙을 고수했고, 덕분에 몇몇 가구는 수 헥타르의 숲을 소유하게 되어 더욱 풍요로워졌습니다.
3.7헥타르의 숲을 소유한 호앙 반 호안 씨는 보리수, 아카시아 나무가 우거진 언덕과 수확을 시작하는 소나무 숲, 그리고 봄 파종을 위한 묘목 준비에 대해 즐겁게 이야기했습니다. 그의 가족은 산림 경제 외에도 대나무쥐 5~6쌍과 돼지 두 무리를 매년 기르며 평균 4톤의 돼지고기를 판매하고 있습니다. "2027년에는 이 집을 새로 지을 겁니다." 호안 씨는 현재 살고 있는 집을 가리키며 가족의 목표를 흥분해서 이야기했습니다.

호안 씨 가족을 비롯한 마을의 많은 가구들이 효과적인 사업 운영을 통해 목표를 달성했습니다. 현재 한 마을 가구의 65% 이상이 자가 주택을 소유하고 있으며, 빈곤 가구는 4가구, 준빈곤 가구는 2가구에 불과합니다. 더욱 고무적인 것은 이곳의 따이족 사람들이 여전히 10여 채의 전통 수상 가옥을 보존하고 있다는 점입니다. 한 마을과 면사무소를 연결하는 벤린 현수교는 보행자와 오토바이만 통행할 수 있지만, 5가구가 교통 및 사업 목적으로 차량을 구입했습니다. 이는 마을 주민들의 번영과 더불어 새로운 농촌 지역 건설 및 오랫동안 유지해 온 문화 마을이라는 명칭이 가져온 긍정적인 성과를 분명히 보여줍니다.
지금까지 참, 한, 동탁, 코앙, 딘 마을의 논밭에 심어진 벼는 뿌리를 내리고 튼튼하게 자라 풍성한 봄 수확을 예고하고 있습니다. 따뜻한 계절 동안 씨를 뿌리고 모내기를 하며, 트엉방라 마을에서 주최하는 수확 축제에 참여하는 등, 모든 가정에서 풍성한 파종의 기쁨을 만끽하고 있습니다.
축제에서는 트엉방라 면의 23개 마을 모두가 참여하여 전통 의식을 재현했습니다. 한족 마을 주민들은 쏘에 춤 공연을 선보였고, 문화 및 스포츠 팀들은 다양한 경연과 공연에 적극적으로 참여하여 수확 축제에 활기찬 분위기를 더했습니다. 축제가 끝난 후, 마을 사람들은 민족 문화 전통에 대한 자부심과 흥분을 안고 논밭과 밭으로 돌아갔지만, 몇 가지 우려 사항도 여전히 남아 있었습니다.

오늘날 가장 큰 관심사는 미래 세대가 따이어를 보존할 수 있도록 하는 방법입니다. 따이어는 아직 널리 사용되는 문자 체계가 없기 때문에, 언어 보존은 전적으로 각 가정의 생활 방식에 달려 있습니다. 실제로 조부모 세대는 여전히 따이어로 소통하고 자녀에게 따이어를 가르치지만, 젊은 세대가 조상의 언어를 듣고 깊이 이해하도록 하는 것은 여전히 큰 과제입니다. 직장과 학교생활로 바쁜 아이들은 조부모, 부모와 함께 시간을 보낼 여유가 부족하고, 일상생활에서 모국어로 소통할 기회가 부족한 것이 가장 큰 걸림돌입니다.
트엉방라 마을 출신의 따이족 민속 예술가인 하 티 란 씨는 언어 보존은 가정 내에서의 꾸준한 연습에서 시작되어야 한다고 믿습니다. 란 씨는 따이족 언어를 마을과 학교에 널리 보급하기 위한 방안을 제시합니다. 최소한 아이들이 따이족 언어로 배우고 소통할 수 있는 시간을 정해 이 소중한 문화유산을 확산하고 복원해야 한다고 주장합니다.
특히 어르신들을 중심으로 한 또 다른 염원은 한 마을의 트엉방라 공동회관, 사찰, 탑 복합 단지를 복원하는 것입니다. 기록에 따르면 이 공동회관은 레 왕조 시대(16세기~17세기경)에 건립되었으며, 이는 고대부터 따이족, 낀족, 무엉족, 타이족 등이 함께 마을과 공동체를 건설하고 정착시킨 과정과 밀접한 관련이 있습니다.

한천 옆에 위치한 이 사찰은 성급 사적지로 지정되어 있습니다. 비록 사찰 기둥의 원래 돌기둥만 남아 있는 땅 조각들이지만, 이곳의 신성한 분위기는 마을 사람들의 마음속에 여전히 살아 숨 쉬고 있습니다. 황반둥 이장은 "마을 사람들은 정부가 한 사찰 주변 지역과 사찰로 이어지는 도로를 정비하고, 사찰 복원을 위한 재정 지원을 해주기를 바랍니다. 이는 한 마을뿐 아니라 트엉방라 면 전체 주민들의 염원입니다."라고 말했습니다.

우리 조국은 역사의 새로운 장을 열었습니다. 수많은 역사적 격변과 자연의 파괴 속에서도 한천은 여전히 흐르며 논밭을 적시고 무옹 한족과 더 나아가 트엉 방 라 지역의 유구한 문화유산을 보살펴 왔습니다. 이 흐름을 유지하고, 그 정체성이 사라지지 않도록 하며, 문화적·정신적 삶을 풍요롭게 하는 것은 현세대와 미래 세대의 책임입니다.
출처: https://baolaocai.vn/ben-dong-suoi-han-post895275.html






댓글 (0)