Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

타이족 민요시의 지적, 학문적 자질

Việt NamViệt Nam17/09/2023


타이족 민요는 서정성과 열정이 풍부하지만, 때로는 다소 지적이고 학문적인, 다소 "진지한" 느낌을 주기도 합니다. 이는 구전 민속 문학과 기록 문학의 상호 침투, 즉 타이족 민요와 전국의 일반 문학 사이의 교류를 보여주는 징후입니다. 이러한 교류는 연애 노래뿐만 아니라 민담이나 시와 같은 다른 장르에서도 나타납니다.

타이족 민요의 합리성은 종종 높은 경지에 이릅니다. 가사를 통해 우리는 때때로 치밀한 계산과 상세한 계획을 바탕으로 먼 미래를 내다보며 서로에게 지시하고 맹세하는 모습을 볼 수 있습니다. "만약 열 명 중 열 명이 결혼할 수 없다면/서로를 초대해 서약을 하자/돈은 반으로, 사람은 반으로 나누자/가지고 다니는 주머니에 소중히 보관하자/나중에 우리 마음이 배신한다면/모욕하고 저주하자"

타이족의 서정적인 민요의 합리적 성격은 각 가사의 구체적인 내용에서만 표현되는 것이 아니라 재능과 지성을 겨루는 측면에서 상당히 인기 있는 노래의 유형에서도 표현됩니다. 이것은 수수께끼와 이야기에서 가장 분명하게 드러납니다.예를 들어, 일반적인 수수께끼: Nhan thênh, nhat khẩu hop pen toi/Bay ca sloong hang ban tuc mai... 의미: Nhan tren, nhat khẩu hop thanh doi/Bay set hai hang ban truc mai... (단어 "hop"은 "nhan", "nhất", "khau"를 합친 단어로 구성됨)... 또는 수수께끼 Nhi do mai, Pham Tai - Ngoc Hoa는 Tay 민속 작가가 귀중한 "보물"로 간주하여 Nom Viet의 이야기를 빌려 남성 및 여성 대화 노래를 형성합니다: 당신을 군주의 아들처럼 보는 것/나는 Pham Tai가 구걸하는 것을 좋아합니다... 연인 사이에서 교환되는 천이나 비단에 쓰여진 유형의 사랑시(phong slu)에서 작가는 많은 중국-베트남어 단어나 많은 암시: Xuan thien tiet van thang buon cau/Cac bach dieu noc nu vui men (봄날이 9월로 변하고/수백 마리의 새와 짐승이 환호한다). "xuan thien", "bach dieu", "vui menh"는 모두 원문에 중국어와 베트남어로 적혀 있습니다. 수수께끼 노래, 이야기 노래, 퐁슬루 시의 유형은 서정적인 민요 장르에 속하지만, 작가들이 정교한 작문 기법을 사용하는 등 지적인 성격이 뚜렷하며, 다른 서정적인 민요처럼 민속 문학보다는 학술 문학에 더 가깝습니다. 더 단순하고 순수한 언어를 사용합니다.

타이족의 민요는 서정성과 열정이 풍부하며, 지적이고 학문적인 면모를 지니고 있습니다.
타이족의 민요는 서정성과 열정이 풍부하며, 지적이고 학문적인 면모를 지니고 있습니다.

민요의 언어는 때로는 세련되지만, 종종 소박하고 단순하며, 민중의 일상 언어에 가깝습니다. 서사시의 경우, 민중의 일상 언어에 가까운 단순한 언어 외에도 대부분의 작가들은 단어들을 세심하게 다듬고, 중국 고전 문헌에 나오는 공식과 암시, 그리고 진(晉)과 당(唐)의 시에서 차용한 암시를 선호합니다. 예를 들어, "어부는 도동(道東)을 사랑한다/백제(白帝)의 배가 장랑(江浪)의 파도를 건넌다"(쩐쩌우(Tran Chau), 타이농(Tay-Nung)의 서사시).

위 문장은 시인 도겸의 시 "도화춘(桃花春)" 중 "도화춘에 길 잃은 어부"라는 이야기에서 따왔습니다. 아래 문장은 당나라 시 두 줄에서 따왔습니다. "아름다운 구름 속 박더성에 아침 작별 인사를 하고, 하루 만에 천 리 떨어진 장랑 지방으로 돌아가네."

작가는 때때로 중국-베트남어 은유를 사용하여 특정 생각이나 감정을 표현합니다. 예를 들어, 가난하지만 정직한 학자이며 탐욕스러운 사람이 아니지만, 등장인물 류다이가 말을 한다는 것을 보여줍니다. "사람은 재능을 탐하고 새는 멀리 있는 먹이를 탐하다가 죽는다"(류다이-한현, 태농시가). 또는 류다이가 연인 앞에서 겸손함을 보이기 위해, 작가는 등장인물에게 시인 도건의 이야기를 빌려 자신을 대신하여 말하게 합니다. "몇 마디 말로 잠시 성인의 도를 배우다/두꺼비는 복숭아 정원에서 물고기를 낚을 생각을 하지 않는다." 또한, 작품 속 등장인물과 함께 작가의 등장인물도 시에 등장하기 시작합니다. "펜을 들고 전해지는 이야기를 적다/정권이 초나라의 옛 이야기를 들려준다..."와 같은 자칭 성격의 시구들을 통해 말입니다.

일반적으로 도덕과 윤리에 대해 이야기할 때, 시의 언어는 관용어와 학술적인 성격의 한문-베트남어 공식을 사용하여 격식 있고 세련된 문체로 표현됩니다. 예를 들어, 부부 관계를 이야기할 때, 류다이-한쉬안 이야기에 나오는 시는 다음과 같이 쓰입니다. 옛말에 / 결혼한 여자는 늘 그렇듯 남편을 따른다. 또는 가정 내에서 단순하고 평범한 방식으로 모자 관계를 이야기할 때, 이 시의 작가는 또한 다음과 같은 격식 있는 언어를 "좋아한다". 사람은 모든 일에 영리해야 한다 / 군자의 충성심은 중요하지 않다…

예술 측면에서 따이 민시는 학술 문학의 시적 특성에 접근하여, 한편으로는 서사 및 서정 전통을 계승하고 발전시키는 동시에 다른 한편으로는 학술 문화, 특히 베트남 학술 문학의 영향을 흡수했습니다. 이러한 유산과 여러 측면에서의 영향을 바탕으로, 민속 예술가와 민족 지식인들은 더욱 세련되고 완성도 높은 예술성을 갖춘 방대한 내용을 지닌 민속 문학 장르를 창조했습니다.

봄의 사랑


원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

투란의 장엄한 동굴 호
하노이에서 300km 떨어진 고원에는 구름 바다와 폭포, 그리고 북적이는 방문객들이 있습니다.
가짜 개고기를 넣은 돼지 발찜 - 북부 사람들의 특별한 요리
S자 모양의 땅에서 평화로운 아침을 맞이하다

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품