시장 확장
최근 김동출판사는 2026년 초 출간 예정인 신작 문학 작품 두 권, 디두옌의 『뻐꾸기 농장의 채소밭에서』와 쩐득띠엔의 『울타리 마을』의 영문판을 독자들에게 소개했습니다. 김동출판사는 앞서 손퉁의 『푸른 연꽃 봉오리』, 여러 작가의 『호치민 이야기』, 토호아이의 『귀뚜라미의 모험』, 리란의 『풀밭 위의 집』, 쩐하우옌테의 『베트남 사자 선집』 등 다수의 작품을 영문으로 번역 출간한 바 있습니다.

김동출판사와 함께 트레출판사도 출판물 번역에 적극적으로 참여하고 있습니다. 현재 트레출판사는 전기, 역사, 문학, 경제 등 다양한 장르에 걸쳐 약 30여 권의 도서를 번역했습니다. 그중 다수는 다음과 같은 유명 작가들의 문학 작품입니다.
응우옌 낫 안, 즈엉 투이, 응우옌 응옥 투안, 응우옌 응옥 뚜… 특히 최근에는 그림책 시리즈 "사진으로 보는 베트남 역사", "하늘은 그냥 파란 게 아니다", "호치민 주석의 이름으로 가장 아름다운 베트남" 등과 같은 새롭고 독창적인 작품들을 번역했습니다.
트레 출판사의 홍보 책임자인 다오 마이 리에 따르면, 국내 저작물을 외국어로 번역 및 출판하는 것은 국제 독자층 확대부터 해외 베트남 교민들의 학습 수요 충족에 이르기까지 많은 이점을 가져다준다고 합니다.
"많은 독자들이 좋아하는 책의 영어판을 직접 구매하여 해외에 있는 친척이나 친구들에게 선물로 보내고 싶어 연락을 주셨습니다. 또 다른 독자들은 좋아하는 책을 접하는 색다른 방법으로 외국어판을 찾기도 합니다. 특히 최근 출간된 베트남에서 가장 아름다운 그림책 중 하나인 '호치민 주석'의 영어판은 호치민 주석에 대해 알고 싶어 하는 국내외 독자들의 큰 관심을 받고 있습니다."라고 다오 마이 리 씨는 전했습니다.
전술을 바꾸세요
2012년, 치문화 주식회사(치북스)는 "베트남 문학을 세계 에 알리자"라는 프로젝트로 주목을 받았습니다. 세계 주요 도서 박람회에서 프로젝트를 홍보하기 위해 노력했지만, 기대했던 성과를 거두지는 못했습니다. 치북스의 응우옌 레 치 대표에 따르면, 주요 원인 중 하나는 자금 부족과 수준 높은 번역가를 찾지 못한 것이었습니다. 이로 인해 회사는 줄거리 요약이나 첫 장만 번역할 수밖에 없었습니다. 응우옌 레 치 대표는 "단 몇 페이지만으로는 해외 파트너와 독자들이 이야기의 아름다움과 짜임새를 제대로 감상할 수 없습니다."라고 말했습니다.
이에 굴하지 않고, 치북스는 최근 문화적 주제를 다룬 책 번역에 집중하는 전략으로 전환하여 "문화 우선, 문학은 그다음"이라는 방침을 세웠습니다. 동시에, 단순히 요약이나 첫 두 장만 번역하는 데 그치지 않고, 작품 전체를 중국어로 번역하는 데 투자하고 있습니다.
치북스는 올바른 전략 덕분에 " 하노이 사람들", "과거의 먹고 마시는 이야기"(부 테 롱), "구름을 건너다"(도꽝뚜안호앙) 등 일부 도서의 중국 출판권을 판매하는 데 초기 성공을 거두었습니다.
출판사들의 적극적인 접근 방식 변화는 베트남 서적을 세계에 알리는 여정을 더욱 효과적으로 만들고 있습니다. 김동출판사만 해도 현재 영국, 미국, 독일, 스웨덴, 일본, 한국 등 여러 나라에 판권을 판매한 작품이 50여 종에 달합니다.
김동출판사의 부대표 겸 편집장인 부 티 꾸인 리엔 씨에 따르면, 베트남은 현재 프랑크푸르트 도서전(독일), 런던 도서전(영국), 베이징 도서전(중국), 볼로냐 도서전(이탈리아) 등과 같은 국제 도서전에 정기적으로 참가하고 있습니다.
"이번 기회를 통해 베트남 작품을 세계에 알릴 수 있게 되었으며, 여러 기관의 적극적인 도서 번역 활동은 이러한 목표 달성에 중요한 자원이 될 것입니다."라고 꾸인 리엔 씨는 말했습니다.
출처: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html









