송나라 때 푹끼엔과 뚜옌쩌우에서 사법부 차관을 지낸 찌에우 누 꽌(1170~1231) 의 『피엔치 연대기』는 대표적인 작품입니다. 베트남어판은 쩐 쫑 하이 민(Tran Trong Hai Minh)이 번역하고 주석을 달았으며, 팜 호앙 꽌(Pham Hoang Quan)이 편집했습니다.
역사적 계보
연구자 Pham Hoang Quan의 서론 에서처럼 독자는 고대 중국인들이 외부 세계 에 대해 기록한 귀중한 역사적 계보에서 Chu Phien Chi가 차지하는 중요한 위치를 인식할 수 있습니다.
주번지 (諸蕃志)는 "제후국에 관한 기록"을 뜻합니다. 여기서 "반국(般國)"은 중국 엘리트와 정치인들의 패권주의적 사고("중국심론(中國心論)"을 나타내며, 주변 국가나 영토를 "제후국"으로 간주합니다. 물론, 이러한 자기기만은 현대 세계사에서 점점 더 무의미해지고 있습니다. 판황취안(Pham Hoang Quan)은 주번지 서문 에서 이 책이 "송나라 외세에 관한 기록"이라는 보다 과학적인 이해/해석을 제시했습니다.
이 책은 Phanbook & Da Nang Publishing House에서 출판되었습니다.
사진: 응우옌 빈 응우옌
"외국"을 기록한 중국의 문헌은 매우 풍부합니다. 이러한 자료는 사마천(四馬遷), 반고 (半鼓), 두유 (杜由), 정효 (正孝), 마단림(馬斷林)과 같은 중요한 역사서에 산재 해 있습니다. 주류 역사서 외에도 문학, 승려의 기록 , 현지 탐험, 상업 등 다양한 목적을 가진 다른 지역과 나라에 대한 기행문도 있습니다. 예를 들어, 강태 (康泰)의 부남(富南), 완진(萬震), 양복(楊宝), 법현(法玄), 남해기 (朗清), 현장탕담탕 (玄長唐湯堂) 등이 있습니다.
연구자 Pham Hoang Quan에 따르면, Chu Phien Chi라는 텍스트는 "오랜 기간의 토대 위에서 형성"되었으며 "자연스럽게 지정학적 역사, 해상 무역 역사, 국제 관계 역사 등 많은 연구 분야에서 매우 필요한 제목 중 하나가 되었습니다..." 그는 또한 이런 종류의 책이 그 전에는 Lanh Ngoai Dai Dap (Chu Khu Phi 작곡, 1178), Dao Di Chi Luoc (Uong Dai Uyen, 1349), Thu Vuc Chu Tu Luc (Nghiem Tong Gian, 1574), Dong Tay Duong Khao (Truong Tiep, 1617) 또는 Trinh Hoa 시대에 쓰여진 책들이 있었다고 말했습니다. 항해: Doanh Nhai Thang Lam (Ma Hoan, 1416 - 1430), Tay Duong Phien Quoc Chi (Cung Tran, 1434), Tinh Sai Thang Lam (Phi Tin, 1436)...
연대기는 이전의 역사적 문서를 계승하고 다듬었으며, 그 자체로도 새로운 컬렉션을 갖추고 있어 이후 작품의 참고 자료로 활용됩니다.
유용한 참고 사항
찌에우 누 꽌(Trieu Nhu Quat)은 티박티(Thi Bac Ti)에서 관리자로 재직할 당시 이 책을 썼을 가능성이 있습니다(편집자에 따르면, 이 직책은 오늘날의 세관장과 유사합니다). 덕분에 그는 많은 상인 및 여행객과 교류할 수 있었고, 송나라와 해외 유통망을 통해 중국으로 들어오는 여러 해외 지역의 상품들을 명확하게 이해했습니다. 따라서 이 책에는 당시 중국 내외의 상인들이 무역로에 대한 유용한 "지도"를 얻는 데 도움이 될 수 있는 독특하고 간결하면서도 생생한 자료들이 많이 담겨 있습니다.
대월, 참파, 천라, 자바, 인도, 신라(한국의 삼국 중 하나), 일본 등 중국 근처의 나라와 영토에 대한 간결하면서도 생생한 설명을 언급할 수 있으며, 나아가 중앙아시아와 서아시아에 있거나 로마와 관계가 있는 나라들인 바그다드, 알렉산드리아, 오만, 아라비아, 이집트, 동로마 제국(비잔티움)에 대해서도 언급할 수 있습니다.
이 작품의 본문 각 페이지에는 종종 많은 추가 주석, 중국 도서관의 역사 문서 비교, 또는 Hirth-Rockhill, Friendrich Hirth, Duong Bac Van, Phung Thua Quan 등의 학자들이 작성한 주석이 첨부되어 있으며, 오늘날의 상황에 대한 제안도 포함되어 있습니다. 번역가 Tran Trong Hai Minh는 신중한 번역과 주석 작업을 통해 독자들을 독특하고 흥미로운 시간 여행으로 안내합니다.
이 책에는 흥미로운 이야기가 많이 있습니다. 참파와 푸난 사람들이 서로를 고소하고 중상모략을 했을 때, 관료들은 그들을 조사할 필요가 없었고, 그저 악어가 가득한 해자를 통과하도록 내버려 두기만 하면 되었고, 살아남은 사람은 정직한 사람이 되었습니다. "여성은 왕이자 관료였고, 남성은 단지 군인이었던" "여성의 왕국"이나 알렉산드리아의 탑은
2만 명의 사람들이 탑에 머물렀고, 나일 강으로 우물을 파고, 탑 꼭대기에는 침입자를 감지하고 적의 공격을 방어할 수 있는 큰 거울이 있었습니다. 그리고 각국의 관습, 관습, 궁중 생활에 대한 수많은 흥미로운 이야기들이 기록되어 있습니다. 귀중한 생산물과 그 기원에 대한 부분도 주목할 만합니다. 예를 들어, 침향나무와 사향나무는 참파(Champa)와 첸라(Chenla)에서 유래했고, 용혈(龍血), 유향, 장미수(tuong vi thuy)는 다이툭(Dai Thuc)에서 유래했으며, 녹나무는 보네(Bo Ne, 보르네오)에서 유래했습니다.
베트남의 바다와 섬을 연구하는 학자들에게 『비엔치(飛騰治)』는 생소한 이야기가 아닙니다. 하이난에 관한 장은 한나라(기원전 111년) 이래로 황사(黃沙, "수천 마일에 달하는 모래톱과 수천 마일에 달하는 바위톱[van ly thach sang], 끝없이 펼쳐져 안개가 자욱하고 해안이 보이지 않으며, 하늘과 물의 색깔이 한결같다")로 여겨졌던 위험한 해역이 중국에 속하지 않았음을 보여주는 증거 중 하나로 여겨집니다.
고대의 텍스트이지만 오늘날에도 역사적 정보를 제공하는 귀중한 자료입니다.
출처: https://thanhnien.vn/chuyen-van-dam-cua-nghin-xua-185250829232211227.htm
댓글 (0)