본명이 응이 치(Nghi Chi)이고, 필명이 리에우 람(Lieu Lam)인 졸업생 부이 후 응이아(Bui Huu Nghia)는 고양이년(1807년), 자롱(Gia Long) 6년에 빈딘(Vinh Dinh) 현, 빈투이(Binh Thuy) 마을(지금의 칸토(Can Tho) 시 )에서 태어났습니다. 누구나 Thu Khoa Nghia 씨의 이력에 대한 기본 정보를 쉽게 찾아볼 수 있습니다. 하지만 문제는 우리가 그의 이름을 올바르게 읽고 있는가?
1868년 지아딘 신문은 프랑스 식민주의자들이 부이 후 응아이를 석방했다는 기사를 실었습니다.
봉건시대의 베트남 역사 문서는 한자로 작성되었습니다. 한자는 종종 여러 발음을 가지고 있습니다. 예를 들어 Huynh-Hoang, Phuc-Phuoc, Vu-Vo, Chu-Chau, An-Yen, Binh-Bang... 한자는 상형 문자이므로 음성 문자인 Quoc Ngu로 변환하면 분명히 차이가 있습니다. 번역가는 자신의 마음을 따를 수도 있고, 지역적 발음을 선택하여 특정 규칙을 만들 수도 있습니다. 관료 Thuong Cong Le Van Duyet의 아내의 이름은 역사에 杜氏忿으로 기록되어 있으며, Do Thi Phan으로 표기됩니다. 하지만 1964년에 출판된 책 '좌익 장군 탄생 200주년 및 이사회 창립 50주년 기념' 에서 이사회 위원들은 이 책을 남부 사투리로 '도티판'이라고 읽어야 한다고 주장했습니다. 또한, 타이선 시대에는 鄧進暕라는 이름의 제독이 있었는데, 역사가들은 그 가문의 후손들이 그를 '당천동'이라고 불렀기 때문에 그것을 '당천잔'이라고 표기해야 할지, 사전에 따르면 '당천잔'이라고 해야 할지에 대해 논쟁을 벌였습니다. 오늘날 당천동 거리라는 이름은 당씨 가문의 호칭에서 따온 것입니다. 선배들이 그렇게만 알려줬을 뿐, 구분할 방법이 없습니다.
1대 닥터에 대한 국가 왕조의 기록
다행히도 17세기 무렵에 꾸옥응우 문자로 쓰인 문서가 나타나기 시작했습니다. 덕분에 우리는 당시의 일부 사람과 장소 이름의 발음을 알 수 있고, 어느 발음이 정확한지 선택할 수 있습니다. 예를 들어, 고대 닌빈 의 長安 현의 이름은 사전에 따르면 쯔엉안 현으로 읽힙니다. 역사 문헌 번역가들은 종종 이곳을 쯔엉옌 궁전이라고 읽는다. 하지만 1653년 벤토 티엔이 쓴 지명 목록을 기준으로 하면, 그 현은 장안 현이라고 불러야 합니다. 종종 역사책에서 피엔안(Phien An)으로 번역되는 潘安(潘安) 지방의 이름처럼, 1838년에 인쇄된 타베르드(Taberd) 신부의 사전과 그 책에 첨부된 안남다이꾸옥호아도(An Nam Dai Quoc Hoa Do)에는 판옌(Phan Yen)으로 기록되어 있습니다. 그 해에 발행된 많은 유럽 신문에서도 '판옌'이라고 표기했습니다. 그러나 동시에 위의 자료에서는 안강(安江)이라는 지방의 이름을 안장(安場) 이라고 읽습니다. 코친차이나 6성 중 같은 지역에서는 같은 安이라는 글자를 때로는 안(An)으로 읽고, 때로는 옌(Yen)으로 읽습니다.
졸업생 대표 부이 후 응이아도 그런 경우입니다. 국가조의 향료시험 기록에는 그의 중국 이름이 裴有義이고, 글자로는 Bui Huu Nghia라고 기록되어 있습니다. 하지만 1907년에 인쇄된 파울루스 쿠아의 카 트루 스타일에는 "일류 학자 응아이가 아내에게 바치는 헌사"라는 시가 실려 있습니다. 1921년 일련의 기사 "Lu Thu Van Dap Hi Su" 에서 연극 "Kim Thach Ky Duyen" 의 작가를 언급할 때 Nguyen Kim Dinh은 그를 "Thu-khoa Ngai"라고도 불렀습니다. 남부 사람들은 Nghia라는 단어를 Ngãi라고 읽는 습관이 있습니다. 일류 학자는 자롱(Gia Long) 시대에 태어나서 투득(Tu Duc) 시대에 죽었으므로 그의 이름은 부이 후 응아이(Bui Huu Ngai)로 읽어야 합니다.
오늘날에도 우리는 이 문제를 명확히 하는 데 도움이 되는 문서를 보유하고 있습니다. 1868년 4월 15일에 발행된 자딘 신문에는 다음과 같은 소식이 실렸습니다. "원수는 두 사람을 감옥에서 석방했습니다. 빈투이 마을(사덱) 출신의 61세 부이 후 응아이와, 역시 같은 마을 출신의 57세 부이 후 록입니다." 1807년생인 61세의 부이 후 응아이가 당시 사덱 현에 속해 있던 빈투이 마을의 부이 후 응이아 졸업생 대표였다는 것을 알아보는 것은 어렵지 않습니다. 이것은 그의 정확한 이름이 무엇인지 알려주는 희귀하고 귀중한 문서입니다.
사람들이 언제부터 그의 이름을 부이 후 응이아로 바꾸었는지는 알 수 없습니다. 1909년부터 Nguyen Lien Phong은 Nam Ky phong tuc nhan vat dien ca라는 책을 인쇄하고 그를 Bui Huu Nghia라고 불렀습니다. 1936년, 탄반 신문은 판반티엣이 일류 졸업생의 처남을 인터뷰한 기사를 게재했습니다. 이 처남은 자신이 루 반 타우라고 주장했고, 나이는 69세(1867년생)였으며, 당시 빈투이성 초모이현 응아투 다리 근처 도랑에 정박한 배에서 살고 있었다. 인터뷰 내용을 담은 기사에서 판 반 티엣과 루 반 타우는 둘 다 그를 부이 후 응이아라고 불렀습니다. 아직도 의문스러운 점은 루 반 타우 씨가 "그가 틴비엔에 있을 때, 저는 아직 아주 어렸고 아무것도 몰랐습니다... 그가 빈투이(투이- 네바다 )로 잠시 돌아온 후, 저는 14~15세(나이- 네바다 )에 그를 따라 공부했습니다"라고 고백했다는 것입니다. 그러나 만약 루반타우가 그 해에 69세였다는 것이 사실이라면, 이 일류 학자가 빈투이로 돌아왔을 때 그는 겨우 1~2세에 불과했을 것입니다. 일등학자가 틴비엔에 있을 때, 루반타우 선생은 아직 태어나지 않았습니다. 1등 수상자가 사망했을 때(1872년), 루 반 타우는 불과 5살이었습니다. 그 이후로 그 노인의 이름을 언급하는 사람은 거의 없었습니다. (계속)
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)