명학자 부이후 응이아(Bui Huu Nghia), 일명 응이치(Nghi Chi), 필명은 리우람추냔(Lieu Lam Chu Nhan)으로 알려진 그는 자롱 6년(1807년) 빈딘현(현재 껀 토시) 빈투이 마을에서 태어났다. 이처럼 명학자 응이아의 생애에 대한 기본적인 정보는 누구나 쉽게 찾아볼 수 있다. 하지만 문제는 우리가 그의 이름을 정확하게 발음하고 있는가 하는 것이다.
1868년 지아딘(Gia Định) 신문은 프랑스 식민 당국이 부이 후 응아이(Bùi Hữu Ngãi)를 석방했다는 기사를 게재했다.
베트남 봉건 시대의 역사 기록은 한자로 쓰여졌습니다. 한자 하나에도 여러 발음이 있는 경우가 많았는데, 예를 들어 Huỳnh은 Hoàng, Phúc은 Phước, Vũ은 Võ, Chu는 Châu, An은 Yên, Bình은 Bằng 등으로 표기되었습니다. 한자는 그림 문자이기 때문에 음절 문자인 베트남 국어(Quốc ngữ)로 옮기면 필연적으로 차이가 발생합니다. 번역가들은 직관에 의존하거나 지역별 발음 차이를 고려하여 나름의 규칙을 세울 수밖에 없었습니다. 예를 들어 고위 관리였던 레 반 두엣(Lê Văn Duyệt)의 아내 이름은 역사 기록에 杜氏忿으로 되어 있는데, 이를 베트남어로 음역하면 Đỗ Thị Phẫn입니다. 그러나 1964년에 출간된 좌군 사령관 탄생 200주년 및 원로회 창립 50주년 기념 서적에서 원로회 구성원들은 남부 방언 발음인 "Đỗ Thị Phận"이 올바른 발음이라고 주장했다. 또한 떠이선 왕조 시대에는 당띠엔동(Dang Tien Dong)이라는 제독이 있었는데, 그의 후손들이 불렀던 대로 "당띠엔동"으로 표기해야 할지, 아니면 사전에서 제시하는 대로 "당띠엔젠(Dang Tien Gian)"으로 표기해야 할지에 대해 역사학자들 사이에 논쟁이 있다. 현재 당띠엔동 거리라는 이름은 당씨 가문의 발음을 따른 것이다. 선조들이 이렇게 제안했으므로, 명확한 설명이 없는 한 우리는 이를 있는 그대로 받아들일 수밖에 없다.
국가 왕조의 과거 시험 기록에는 최고 득점자에 대한 정보가 기록되어 있다.
다행히 17세기경부터 베트남 국어(Quốc ngữ)로 쓰인 문헌들이 나타나기 시작했습니다. 덕분에 우리는 그 시대의 일부 인명과 지명의 정확한 발음을 알게 되었습니다. 예를 들어, 닌빈성 장안(長安) 현 의 이름은 사전에서는 쯔엉안(Trường An)으로 발음됩니다. 역사 문헌을 번역하는 사람들은 종종 쯔엉옌(Trường Yên)으로 발음하기도 합니다. 하지만 1653년 벤토 티엔(Bento Thiện)이 편찬한 지명 목록에 따르면 정확한 발음은 짱안(Tràng An)입니다. 마찬가지로, 현대 역사서에서 흔히 피엔안(潘安)으로 번역되는 성(省)의 이름도 1838년 선교사 타버드(Taberd)가 출판한 사전과 함께 출판된 안남대왕국지도(An Nam Đại Quốc Họa Đồ )에는 판옌(Phan Yên)으로 기록되어 있습니다. 당시 발행된 많은 유럽 신문에서도 이를 판옌으로 발음했습니다. 그러나 같은 시기의 성(省)의 이름인 안장(安江)은 앞서 언급한 자료들에서 안장(安江) 으로 발음됩니다. 남베트남 6개 성의 같은 지역 내에서도 같은 한자 안(安)은 때로는 안(安)으로, 때로는 옌(Yên)으로 발음됩니다.
명문 학자 부이후응이아 (裴有義)도 그러한 사례 중 하나입니다. 『과거기록』 에는 그의 중국 이름이 부이후응이아로 표기되어 있습니다. 그러나 1907년에 출판된 파울루스 꾸아(Paulus Cua)의 『까쭈테까치』( 베트남 전통 노래)에는 "응아이 선생의 아내에게 바치는 시"라는 제목의 시가 실려 있습니다. 또한 1921년 신문 『루투반답히쑤』(老志句說) 에 연재된 기사에서 응우옌 킴 딘(Nguyen Kim Dinh)은 희곡 『김탁끼두옌』(Kim Thach Ky Duyen) 의 작가를 언급하며 그를 "응아이 선생"이라고 불렀습니다. 남부 사람들은 "응아이"를 "응이아"로 발음하는 습관이 있습니다. 그 학자는 가룡 재위 중에 태어나 도덕 재위 중에 죽었으므로 그의 이름은 부이후응아이(Bui Huu Ngai)로 정확하게 발음해야 합니다.
오늘날 우리는 이 문제를 명확히 밝혀주는 문서를 여전히 보유하고 있습니다. 1868년 4월 15일자 자딘 (Gia Dinh) 신문 에는 다음과 같은 기사가 실렸습니다. "대원수가 두 사람을 석방했다. 한 명은 빈투이(Binh Thuy, 당시 사덱 현에 속함) 마을 출신의 61세 부이 후 응아이(Bui Huu Ngai)이고, 다른 한 명은 같은 마을 출신의 57세 부이 후 록(Bui Huu Loc)이다." 여기서 61세(1807년생)의 부이 후 응아이는 빈투이 마을(당시 사덱 현에 속함) 출신으로, 바로 저명한 학자 부이 후 응이아(Bui Huu Nghia)였음을 쉽게 알 수 있습니다. 이 문서는 그의 정확한 이름을 밝히는 데 도움을 주는 귀중하고 희귀한 자료입니다.
사람들이 그를 부이 후 응이아(Bui Huu Nghia)라고 부르기 시작한 정확한 시기는 알 수 없습니다. 1909년 응우옌 리엔 퐁(Nguyen Lien Phong)은 그의 저서 "남끼퐁 툭년왓디엔까(Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca)" 에서 그를 부이 후 응이아라고 언급했습니다. 1936년 탄반(Tan Van) 신문에는 판 반 티엣(Phan Van Thiet)이 그 학자의 처남을 인터뷰한 기사가 실렸습니다. 이 처남은 자신을 루 반 타우(Luu Van Tau)라고 밝혔으며, 당시 69세(1867년생)로 빈투이(Binh Thuy) 주 초모이(Cho Moi)의 응아뚜(Nga Tu) 다리 근처 운하에 정박한 배에서 살고 있었습니다. 인터뷰 내용을 전하는 기사에서 판 반 티엣과 루 반 타우 모두 그를 부이 후 응이아라고 불렀습니다. 여전히 의문스러운 점은 루 반 타우의 다음과 같은 진술입니다. "당신이 띤 비엔 에 계셨을 때 저는 아주 어려서 아무것도 몰랐습니다… 당신이 빈투 이로 돌아가신 후 저는 14~15세였는데, 당신을 따라 공부하러 갔습니다." 그러나 만약 루 반 타우가 그 해에 69세였다면, 그 최고 학자가 빈투이로 돌아왔을 때 그는 겨우 1~2살이었을 것입니다. 최고 학자가 띤비엔에 계셨을 때 루 반 타우는 아직 태어나지도 않았습니다. 최고 학자가 세상을 떠났을 때(1872년) 루 반 타우는 겨우 5살이었습니다. 그 이후로는 최고 학자의 이름을 기억하는 사람이 거의 없었을 것입니다. (계속)
[광고_2]
출처 링크






댓글 (0)