"끼에우 이야기에 대해 더 깊이 파고들수록, 이 이야기가 베트남 민족의 진정 위대한 문화유산이라는 것을 더욱 깨닫게 됩니다."
PV : 트란 후 타이 씨, 오늘 당신의 방대한 『끼에우 이야기』 컬렉션을 보면, 이 여정이 책에 대한 조용한 사랑에서 시작되었다고는 상상도 못 할 겁니다. 호치민 시의 아들인 당신이 위대한 시인 응우옌 두의 『끼에우 이야기』와 20년이 넘는 여정을 함께하게 된 계기는 무엇이었습니까?
사업가 트란 후 타이: 사실, 처음에는 모든 게 자연스럽게 시작됐습니다. 20여 년 전, 제가 처음 『끼에우 이야기』를 접하기 시작했을 때는 고밥의 헌책방에서 인기 있는 책들을 읽기 시작했죠. 그때는 지금처럼 이렇게까지 될 줄은 상상도 못 했습니다. 초판본들은 소장 가치보다는 응우옌 두와 『끼에우 이야기』에 대한 지식을 쌓는 데 주로 도움이 됐습니다.
이후 업무차 국내외 여러 곳을 다니면서 더욱 희귀한 판본들을 접할 기회가 생겼습니다. 배우면 배울수록, 『끼에우 이야기』는 단순한 문학 작품이 아니라 베트남 민족의 위대한 문화유산이라는 사실을 더욱 절실히 깨달았습니다.

PV : 호치민시 출신인 당신이 응우옌 두의 고향과 그토록 특별한 인연을 맺게 된 것도 아마 <끼에우 이야기> 때문일지도 모르겠네요?
사업가 쩐 후 타이: 맞습니다. <끼에우 이야기>는 제가 베트남 문화, 특히 응에안성 문화를 더 잘 이해하는 데 도움을 주었습니다. 응에안 사람들은 정말 특별하며, 베트남 역사 전반에 걸쳐 문화와 사회에 많은 위대한 공헌을 해왔습니다. 제가 <끼에우 이야기>와 이 땅을 사랑하기 때문에, 이제 저는 응우옌 띠엔 디엔 가문의 아들이 된 것 같습니다.
PV : 20년 넘게 그런 열정을 유지하시려면 많은 희생을 감수하셔야 했을 것 같은데요?
사업가 트란 후 타이: 아마도 가장 눈에 띄는 것은 돈과 시간일 것입니다. 하지만 그 이면에는 제가 『끼에우 이야기』에 쏟아부은 엄청난 노력과 지성, 그리고 삶의 에너지가 있습니다. 해외에서 오래전에 출판되었거나 극소량만 존재하는 판본들은 구하기가 매우 어렵습니다. 예를 들어 1883년에 출판된 아벨 데 미셸의 프랑스어 번역본이나 20세기 초 놈 문자로 쓰인 판본들처럼 말이죠. 그런 판본들을 구하려면 많은 시간이 걸릴 뿐만 아니라 때로는 운도 따라줘야 합니다.
PV : 그렇다면, 그토록 긴 여정과 수많은 희생 속에서, 당신은 왜 여전히 끼에우 이야기를 계속해서 따라가고 있는지 스스로에게 물어본 적이 있나요?
사업가 트란 후 타이: 전에는 상상도 못 했습니다. 이렇게 방대한 규모의 컬렉션일 줄은 꿈에도 생각 못 했지만, 깊이 파고들수록 이 여정이 계속할 가치가 있다는 생각이 듭니다. '끼에우 이야기'는 세계적으로 유명한 문화적 인물인 응우옌 두를 통해 베트남 사람들의 위상을 드높인다고 생각합니다. 바로 그 점이 제가 이 일을 계속하고 싶게 만드는 이유입니다.
"각 호는 문화의 단면이자 시대상을 보여주는 글입니다."
PV: 당신 생각에 키에우 이야기 수집에 있어서 가장 어려운 점은 무엇인가요? 판본을 찾는 것인가요, 아니면 각 판본의 가치를 이해하는 것인가요?
사업가 트란 후 타이: 제 생각에 가장 어려운 것은 돈이 아니라 지식입니다. 각 판본의 가치를 이해해야 합니다. 언제 출간되었는지, 어떤 종이를 사용했는지, 어떤 인쇄 방식을 사용했는지, 저자는 누구였는지, 그리고 『끼에우 이야기』 출판 역사에서 어떤 역할을 했는지 등을 알아야 합니다. 깊이 있는 이해 없이는 진정으로 가치 있는 컬렉션을 구축하기 어렵습니다.
PV: 현재 1,630권이 넘는 출판물이 있는데, 시청자들이 시대별로 전개되는 키우 이야기의 전체 여정을 볼 수 있도록 "키에우 이야기의 보고"를 어떻게 구상하고 구성하셨나요?
사업가 트란 후 타이: 저는 시기별로 아주 명확하게 구분했습니다. 1900년 이전, 1945년 이전, 1975년 이전, 그리고 1975년 이후에 놈 문자(Nom script)와 국어(Quốc ngữ script)로 인쇄된 판본들이 있습니다. 또한, 도(dó) 종이로 인쇄된 특별판, 한정판, 그리고 판매용이 아닌 선물용으로 배포된 판본들도 있습니다. 책 외에도, 끼에우 이야기(Tale of Kieu)와 관련된 그림, 서예, 도자기, 예술품들도 있습니다.

PV: 수천 권에 달하는 판본 중에서, 당신에게 '끼에우 이야기'와의 특별한 만남으로 기억에 남는 책이 있나요?
사업가 트란 후 타이: 저는 팜 킴 치 출판사에서 사이공에서 출간된 1917년판 "김뚜이띤뚜"에 깊은 감명을 받았습니다. 이 책에는 학자 부엉 홍 센의 흥미로운 일화가 얽혀 있습니다. 부엉 홍 센은 그의 저서 "책 수집의 즐거움"에서 만약 누군가 이 책을 가지고 자신에게 준다면, "가까이 계시면 세 걸음 절하며 찾아뵙고, 멀리 계시면 뛰어가겠습니다."라고 썼습니다. 이 구절을 읽으면서 저는 책에 대한 사랑과 이 책의 특별한 가치를 느꼈습니다.
인터뷰어: 당신은 예전에 "각 권은 문화의 한 단면을 보여준다"라고 말씀하셨습니다. 『끼에우 이야기』를 단순한 문학 작품 이상으로 보시는 이유는 무엇인가요?
사업가 트란 후 타이: 시대마다 『끼에우 이야기』를 읽는 방식이 다르기 때문입니다. 20세기 초에 인쇄된 판본은 오늘날의 삽화판과는 다른 당시의 수용 양상을 반영합니다. 외국어 번역본을 통해 우리는 세계가 응우옌 두를 어떻게 바라보았는지 알 수 있습니다. 또한 회화와 서예를 통해 『끼에우 이야기』가 문학을 넘어 예술, 삶, 그리고 대중문화 속으로 스며들었음을 보여줍니다.
"<끼에우 이야기>를 통해 세계는 베트남 사람들의 가치를 알게 된다."
PV : 많은 사람들을 감탄시키는 것은 방대한 컬렉션뿐만 아니라 호이안의 CSO 갤러리에 전시 공간을 마련하기로 한 당신의 결정입니다. 이 "끼에우의 보물"을 개인 소장품으로 간직하지 않고, 왜 세상 밖으로 꺼내어 전시하고 싶으신가요?
사업가 트란 후 타이: 진심으로 공유하고 싶습니다. 이런 소장품이 창고에 처박혀 있거나 저 혼자만 소유해서는 안 된다고 생각합니다. 대중, 특히 학생들과 외국인 친구들이 접하고 감상할 수 있도록 전시해야 합니다.
외국인 방문객들이 CSO 갤러리에 오면, 저는 종종 <끼에우 이야기>가 6-8 운율의 3,254행으로 이루어진 작품이며, 이를 모두 암송하려면 거의 9시간이 걸린다고 설명합니다. 그러면 그들은 놀라워합니다. 그리고 이러한 구체적인 사실들을 통해 그들은 베트남 문화의 규모와 깊이를 더 잘 이해하기 시작합니다.

PV: 그렇다면, 당신 생각에 <끼에우 이야기>가 오늘날 젊은 세대에게 "멀리 떨어진 유산"으로 남지 않도록 하려면 무엇을 해야 할까요?
사업가 트란 후 타이: 무엇보다 먼저, 사람들에게 『끼에우 이야기』를 단순히 문학 작품으로만 접근하기보다는 그 매력적인 면모를 발견하도록 도와야 한다고 생각합니다. 각자 마음에 드는 구절이나 공감되는 부분을 찾아 더 깊이 탐구해 볼 수 있습니다. 예를 들어, 저는 『끼에우 이야기』에 나오는 '재능'이라는 단어에 깊은 인상을 받았습니다. 『끼에우 이야기』를 꼼꼼히 읽어보니 응우옌 두가 '재능'이라는 단어를 28번이나 언급하더군요. 이를 통해 인간 본성과 운명에 대해 깊이 생각해 볼 거리를 많이 발견했습니다.
PV: '끼에우 이야기' 컬렉션을 대중에게 알리는 과정에서, 특히 오늘날 젊은 세대에 대해 가장 우려되는 점은 무엇인가요?
사업가 트란 후 타이: 제 생각에는 오늘날 많은 학생들이 여전히 『끼에우전』을 지식 습득 차원에서만 공부하고, 그 문화적 의미를 제대로 이해하지 못하는 것 같습니다. 『끼에우전』의 구절 수나 읽는 데 걸리는 시간과 같은 기본적인 정보조차 충분히 강조되지 않는 경우가 많습니다.
교육부가 교육 과정에서 응우옌 두의 특징적인 면모들을 더욱 명확히 강조해주기를 바랍니다. 예를 들어 3,254개의 6~8음절 시구, 유네스코 세계문화인으로 지정된 응우옌 두의 업적 등을 학생들이 이해한다면, 『끼에우 이야기』는 단순한 문학 작품이 아니라 베트남 문화와 정신의 깊이를 담고 있는 작품이라는 것을 깨닫게 될 것입니다.
PV: 아마도 그래서인지, 여러 인터뷰에서 <끼에우 이야기>에 대해 이야기할 때 "베트남 사람들의 가치관"을 항상 언급하시는 것 같네요?
사업가 쩐 후 타이: 맞습니다. 응우옌 두와 『끼에우 이야기』가 가져다주는 가장 큰 가치는 단순히 문학적 가치에 그치지 않는다고 생각합니다. 세계는 이미 문학의 가치를 인정하고 있습니다. 더 중요한 것은, 응우옌 두와 『끼에우 이야기』를 통해 세계가 베트남 문화의 깊이, 정신, 그리고 존엄성을 엿볼 수 있다는 점입니다.
PV: 트란 후 타이 씨, 대화 나눠주셔서 정말 감사합니다!
출처: https://baonghean.vn/gap-go-nguoi-so-huu-kho-bau-kieu-lon-nhat-viet-nam-10336579.html









댓글 (0)