![]() |
현대 사회에서 세계 각국의 훌륭한 문화와 선진 과학 기술을 흡수하는 것은 당연한 일이지만, 이러한 흡수는 선택적이어야 합니다. 오늘날 거리 어디를 가든 영어, 프랑스어, 일본어, 중국어, 한국어 등 다양한 외국어로 쓰인 수많은 간판과 광고를 볼 수 있습니다.
2012년부터 베트남 정부는 모든 간판과 광고판을 베트남어로 표기하도록 규정한 광고법을 제정했습니다. 외국어는 (사용할 경우) 베트남어 본문 아래에 부제목으로만 표기해야 하며, 글자 크기는 베트남어 본문의 절반을 넘지 않아야 합니다. 그러나 오늘날 많은 거리에서 여전히 외국어로만 간판과 광고판을 내세우는 상점과 사업체들을 쉽게 찾아볼 수 있습니다. 심지어 아주 유명한 베트남 브랜드 이름조차 외국어로 가려져 있는 경우도 있습니다!
교육 분야에서 정부와 교육훈련부는 교육기관의 명패 및 간판 사용에 관해 매우 구체적인 규정을 발표했습니다. 이에 따라 외국어 명칭(있는 경우)은 베트남어 명칭 아래에 더 작은 크기로 표기해야 합니다. 그러나 현실적으로 외국계 교육기관 및 학교들이 간판에 영어 명칭을 우선적으로 사용하는 경우가 여전히 많으며, 심지어 베트남어 명칭을 아예 생략하거나 공식 명칭에 베트남어를 사용하지 않는 곳도 있습니다.
언론 및 미디어 분야에서 많은 베트남어 기사는 명확성이 부족하고 불필요하게 외래어를 남용합니다. "ok", "hot", "hit", "drama", "livestream", "check-in"과 같은 단어가 베트남어에 상응하는 표현이 있음에도 불구하고 빈번하게 사용됩니다. 마찬가지로 프로그램 제목을 외국어로 짓거나 베트남어와 외국어를 혼합하여 사용하는 사례도 점점 늘어나고 있습니다. 온라인 뉴스 사이트와 소셜 미디어에서도 외국어의 과도한 사용이 만연합니다. 이는 호찌민 주석이 베트남어를 말하고 쓸 때 외래어 사용을 거듭 경고했던 문제점을 여실히 보여주는 사례입니다. 호찌민 주석은 영어나 프랑스어로 많은 글을 쓸 수 있었지만, 베트남어로 글을 쓸 때는 항상 명확하고 이해하기 쉬우며 정확한 베트남어 표현을 사용하는 것을 최우선으로 여겼습니다.
특히 우려되는 점은 베트남어의 순수성을 보존하는 것이 단순히 말하고 쓰는 방식뿐만 아니라 문화생활과 미디어에서 베트남어를 다루는 방식에도 반영된다는 것입니다. 이러한 관점에서 볼 때, 텔레비전 프로그램에서 베트남어를 표현하는 방식 또한 대중에게 다양한 인식을 불러일으킬 수 있습니다.
제 생각에는 현재의 통합 상황에서 베트남어 프로그램 제목을 우선적으로 사용하고 필요에 따라 영어 자막을 추가하는 것이 적절한 해결책입니다. 이러한 접근 방식은 더 많은 시청자가 프로그램 콘텐츠에 접근할 수 있도록 할 뿐만 아니라 문화 및 미디어 생활에서 베트남어의 위상을 강화하는 데에도 기여합니다. 외국어 프로그램의 경우에도 베트남어 제목과 외국어 자막을 함께 사용하는 것은 고려해 볼 만한 가치 있는 선택입니다.
방송인, 언론인, 교육자들이 베트남어로 일관되게 적절하게 말하고, 쓰고, 행동한다면, 이는 당과 국가의 "2045년까지 베트남 사회주의 법치주의 건설 및 완성" 전략에 따라 법을 집행하는 데 있어 모범적인 사례가 될 뿐만 아니라, 베트남 문화를 기리고 베트남어의 순수성을 보존하며 베트남어에 대한 민족적 자긍심을 고취하는 데 가장 효과적으로 기여할 것입니다!
출처: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html










