높고 어두운 산은 문학과 예술에 자주 등장합니다. 까오 한 끼엔의 린 썬, 황 푸 응옥 뜨엉의 신기루 산, 포 득 프엉의 구름 위의 산, 브로크백 마운틴(2006년 오스카상 수상, 리안 감독) 등이 있습니다.
아연 상류
쭝푹 마을에서 출발하여 시원한 푸른 아카시아 숲 그늘 아래 좁은 아스팔트 길을 따라 걷다가, 비포장도로를 따라 페리 선착장까지 걸어 내려갔습니다. 모터보트는 히엡득을 향해 상류로 향했고, 모두가 신이 났습니다. 맑고 푸른 강물이 긴 언덕 사이로 흘러갔습니다. 저 멀리 까탕 봉우리가 하늘에 웅장하고 신비로운 남색으로 물들어 있었습니다.
저와 같은 여행길에 70세가 다 되어가는 응우옌 탄 라이 씨도 함께했습니다. 그는 해방 직후 이 지역은 황폐했고, 유일한 도로는 아스팔트로 덮여 있었으며, 많은 구간이 자갈길이었다고 말했습니다. 성도의 은행 직원이었던 그는 돈을 모으는 일은 힘들지만, 이곳에서 땀끼까지 돈을 가져오는 것이 두려웠다고 말했습니다.
우리는 여러 번 마을과 지역의 게릴라들에게 부탁하거나 군부대가 우리를 태워줄 때까지 기다려야 했습니다… 라이 씨는 회상하며 이렇게 말을 이었습니다. "젊은 시절, 우리는 고난을 겪었지만, 가장 불쌍한 것은 저지대에서 이곳으로 오는 여교사들입니다. 짙은 녹음의 숲과 산속에서 비는 슬프고, 해는 슬프고, 모든 소녀들은 고향을 그리워하며 눈물을 흘립니다."
혼 켐 다 둥(Hon Kem Da Dung)은 너무나 유명해서 수많은 펜과 잉크로 이 지명에 대해 기록되었습니다. 간단히 말해, 이 지명은 베트남 발음이므로 베트남 사람들은 이 지명을 짓기 전에 이곳에 왔을 것입니다. 혼 켐은 두 개의 절벽이 강 한가운데로 돌출되어 있는 곳입니다. 레 응옥 트루(Le Ngoc Tru)가 쓴 베트남어 철자 및 어원 사전(탄 탄 출판사, 1959년 초판)에서는 다음과 같이 설명합니다. "켐은 양쪽에 산이 있는 좁은 골짜기이자 오솔길입니다."
다둥(Da Dung)에는 두 가지 설명이 있습니다. 둥(Dung)은 '멈추다'와 같은 동사이고, 당(dang)은 '타이 바흐(tai vach)'와 같은 명사입니다. 마흐 당(mach dang)은 벽을 뜻합니다. 고대인들이 무슨 말을 하려고 했는지는 분명하지 않지만, 어느 쪽이든 타당합니다. 자연은 마치 강을 막으려는 듯 이곳에 높은 절벽을 만들어냈습니다.
동행자가 절벽을 가리키며 건기에는 고대 참족의 비문이 새겨진 바위가 있을 거라고 속삭였습니다. 저는 책에서 이 사실을 알고 있었습니다. 중부 베트남에서 활동했던 프랑스 민족학자 알베르 살레는 BAVH(Bulletin des Amis du Vieux Hue - Friends of the Ancient Capital of Hue )에 이곳에 대해 다음과 같이 기록했습니다. "투본 강 상류에 있는, 비문이 새겨진 바위 절벽, 탁빅 절벽은 수량이 적을 때만 모습을 드러내는데, 어부들의 신앙의 대상입니다."
1911년, 프랑스 극동비문학학교(École Française d'Extrême-Orient) 교수이자 비문학자인 에두르 위베르(Edourd Huber)는 이 유적지를 방문하여 라틴어로 번역하고 프랑스어로 번역하는 데 공을 들였습니다. 비석의 간략한 내용은 다음과 같습니다. "Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmmeti sthàpitavàn Amarecam iha." (번역: 영광스러운 참파의 왕이시여, 참파의 왕이시여, 만세! 이 땅의 신께서 이 시바를 바치소서.)
천년백운차탕
참족의 비문을 생각하며, 나는 영혼을 투본 강 상류로 흘려보냈다. 내 마음은 갑자기 천 년의 향수와 추억으로 가득 찼다. 깊은 산에서 멀리 떨어진 이 강에서 얼마나 많은 시냇물이 흘렀고, 얼마나 많은 생명이 태어나고 떠났는가. 베트남과 참족 공동체는 얼마나 오랫동안 함께해 왔는가? 까땅 산기슭에서 혈연이 섞여 새로운 공동체를 형성할 만큼 말이다.
이때는 정오 무렵, 까탕산 봉우리가 산꼭대기에서 밝게 빛나고 있었다. 현실일까, 아니면 꿈을 꾸고 있는 걸까? 문득 까탕산 봉우리가 수천 년 동안 그 그림자를 투 강 상류로 보내 후세 사람들이 풀려고 애썼던 온갖 신비를 세상에 알렸다는 사실이 떠올랐다.
최근, 참족 출신의 프리랜서 연구가 탁 쭝 뚜 응우옌(Thach Trung Tue Nguyen)은 얀 포 쿠 스리 자야 인드라바르마데바(Yàn Põ Ku Srĩ Jaya Indravarmmadeva) 시대부터 지속된 앙코르와 캄파(Campa) 간의 전쟁에 대해 글을 쓰면서 까탕 산(Cà Tang mountain)을 다음과 같이 언급했습니다. "캄보디아 반테아이 츠마르 사원에서 발견된 K.227 판화를 통해 스리 야소바르만 2세(Srĩ Yasovarman II) 왕이 캄파를 공격하여 캄파 왕자를 이 땅의 왕으로 세웠다는 사실을 알 수 있습니다. 스리 자야 인드라바르마데바 왕은 반격을 조직하여 카탕 산(현재 꽝 남의 까탕 산으로 추정)에서 야소바르만 2세의 군대를 포위했습니다."
산작(Sanjak)이라는 칭호를 가진 전사들의 영웅적이고 희생적인 전투 덕분에 야소바르마 2세는 탈출할 수 있었습니다. 탁 쭝 뚜 응우옌(Thach Trung Tue Nguyen)에 따르면, 포 이나 나가르(나트랑)와 미썬(꽝남)에 있는 세 개의 비문을 바탕으로 스리 자야 인드라바르마데바(Srĩ Jaya Indravarmmadeva)의 통치 기간은 1163년부터 1183년까지였습니다. 또한 탁 쭝 뚜 응우옌은 다음과 같이 언급했습니다. "카탕(Katang)이라는 지명은 비문 K.227에 나타나 고대 참어에서 유래했음을 증명합니다. 카탕 산(cek Katan)은 일시적으로 카탕(Ca Tang)으로 여겨지지만, 카탕 산에는 스리 자야 인드라바르마데바가 건설한 요새가 있었습니다. 유적이 있는지 궁금합니다."
거의 천 년 동안 까탕 산 정상에는 하얀 구름이 맴돌았습니다. 연구원 탁 쭝 투 응우옌의 새로운 발견은 탐구해야 할 수많은 이야기를 밝혀냈습니다. 남아 있는 흔적이 있을까요? 저는 그리움에도 불구하고 까탕 산 정상에 한 번도 발을 들여놓지 못했습니다.
갑자기 생각났다. 산기슭에 사는 친구, 남동생들이 있는데, 그들은 문학과 시를 사랑하는 예술가의 영혼을 가지고 있다. 그들은 호아 응오 한, 탄 부, 쩐 꾸에 썬이다. 호아 응오 한은 문학적 꿈을 잠시 접어두고 "가루나무를 찾아서", "현 투이 담 박"과 같은 짧은 이야기로 독자들의 마음에 닻을 내렸다. 탄 부도 재능 있는 수필, 회고록, 시골에 대한 사랑이 담긴 글을 썼다. "탄 - 따뜻한 집 같은 산"과 같은 글들이 있다.
음악가 쩐꾸에썬은 고향을 사랑할 뿐만 아니라, 기이한 중년 시인 부이장의 시를 바탕으로 감히 음악을 작곡합니다. 쩐꾸에썬은 언젠가 대화를 나누며 부이장의 시를 사랑하고 여러 가지 이유로 그 시에 감동한다고 털어놓았습니다. 그중에는 까탕 산기슭에서 염소를 치는 목동으로 일했던 그의 삶의 일부도 포함됩니다. 그는 그곳에서 자신만의 기묘한 비밀을 간직하고 있습니다. "나를 봐, 나의 친구들, 황, 흑, 백아/ 보라, 보라, 보라, 내 마음을 알겠니?"/ 천천히 반지를 들어 올려, 천천히, 천천히 목까지 내려놓고 흔들어...
바람이 강을 가로질러 불었고, 평화로운 마을의 과수원 향기가 바람에 스며들었다. 어느새 까탕산을 올려다보았다. 산은 칠흑 같은 밤하늘 아래 희미하게 높이 솟아 있었다. 하지만 투본강의 불빛이 희미하게 반사되어, 전설 속 신성한 산이 그림자를 드리우는 것이 보였다. 마치 백 년, 천 년, 아니 그보다 더 오랜 시간이 순식간에 영원으로 바뀐 듯했다.
[광고_2]
출처: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html
댓글 (0)