베트남과 프랑스 수교 50주년을 맞아 12월 3일, 베트남 프랑스 문화원과 트레져사가 공동으로 "프랑스-베트남 기자 이야기" 프로그램을 개최했습니다. 100 단어의 프랑스-베트남 관계에 대해 다양한 이야기를 하려고 했습니다.
오랫동안 프랑스 문학은 중요한 부분을 사라져 버렸습니다. 레 미제라블, 노트르담 비행 파리, 콘크리트크리스토 백작, 마담 보바리, 해저 2만리, 적과 흑, 공룡 등 수많은 프랑스 고전 생물들이 베트남 특유의 마음속에 공동체 새겨져 있습니다. 빅토르 위고, 레벨 베르, 스탕달, 쥘 베른 등의 이름도 이 작품들에 포함됩니다. 이후 로맹 가리, 마크 레비, 다비드 푀키 노스, 기잼 쯧소, 미셸 뷔시 등대 프랑스의 거장 및 베트남에서 큰 호응을 얻었습니다.
특히 베트남의 프랑스 문학에서 린다 레, 투안, 꽝민 캠페인 같은 인종 작가들은 빼놓을 수 없습니다. 홍반(Hong Van) 작가 누아게 로즈(Nuage Rose)도 끝까지 한 명입니다.
작가 홍 반은 미국과의 전쟁 중 하노이 에서 시작하여 계속 거주하며 베트남을 자주 방문합니다. 2017년, 트레저사에서 『 바앙마이 트루이 닷쉬 베오 』(1년 후 재출간)를 축하했습니다. 이 자서전은 마치 그가 가족과 함께 하노이를 떠나 피난을 떠난 곳을 소설처럼 생생하게 보내드립니다. 전쟁이 방지되는 것은 암울함, 배고픔, 두려움 속에서도 사랑의 의미가 있습니다. 2013 2013 2013 사랑을 받는 예술이 더 좋습니다.
2021년 10월, 작가 홍반은 양이온19 팬데믹을 배경으로 한 새로운 논픽션 아트 『 120일 - 바람에 속삭이는구름』 으로 돌아왔습니다. 이 과학자는 작가가 19와 함께 보존과 구별되는 주목을 받고 있습니다.
포르투갈로 쓰인 첫 번째 작품인 ' 120일 - 바람에 속삭이는 구름' 과는 대조적으로, 작가 홍반은 거의 떠날 테니의 아름다운 단어와 문구를 80년대까지 '보존' 노력의 노력으로 베트남어로 직접 참여했습니다.
"사실 이 사실은 처음 기록을 시작하고 스페인어로 기록되어 있습니다. 다시 읽어보니 프랑스어 원이 정말 훌륭합니다. 녹이고 제 금을 실제로 전달하지 않는 것입니다. 뭐야 글자를 포기하고 베트남어로 직접 쓰기로 했습니다."라고 작가 반은 시작되었습니다.
독자들의 마음 속에 어느 정도 자리를 잡고에도 불구하고, 작가 홍반은 여전히 자신을 작가라고 생각하지 않는다는 것입니다. 처음에는 미안하다고 생각했어요. "저는 작가가 그랬고, 매력적이고 기술적인 소설을 더 힘들지도 않습니다. 저는 가족과 나라에 대한 사랑을 표현하는 이야기에만 있었습니다."라고 작가 홍반은 말했습니다.
이 프로그램에서 반 팜 종료 부교수는 현재 180명의 베트남 작가가 스페인어로 약 400명의 활동을 하고 있다고 말했습니다. 이 중 최소 50%는 작가 홍 반의 두 작품처럼 자전적인 내용입니다.
그렇다면, 이러한 주목할만한 내용은 삶의 주체가 되어야 합니다. 사람들은 자신의 삶, 특히 숨겨진 이야기들을 이야기할 만큼 용기가 있는 사람은 많지 않습니다. 자전적 장르의 이해관계자들은 그에게 그치지 않고 다양한 관점에서 접근하고 이해하도록 할 수 있습니다.
"전문가들은 이러한 이야기를 바탕으로 정신적인 분석 관점이나 유용한 관점에서 역사를 연구할 수 있습니다. 자서전적 포인트를 통해 자신의 질문도 할 수 있습니다. 이러한 이야기, 서사는 그 이후의 많은 서사를 형성하는 데 기여할 것입니다."라고 농장 반 종료 부교수는 있습니다.
호손
[광고_2]
원
댓글 (0)