
이 책은 Dan Tri Publishing House에서 Economic - Financial Publishing House와 협력하여 출판되었습니다. 사진: T, DIEU
11월 2일 하노이에서 열린 출판 기념회에서 베트남 주재 벨라루스 대사인 울라지미르 바라비쿠는 얀카 쿠팔라의 이름은 전 세계적으로 유명하며, 그의 작품은 여러 언어로 번역되었는데, 그 중 하나가 《누가 거기에 가는가?》 라고 말했습니다.
얀카 쿠팔라 - 벨로루시 영혼의 아름다움
얀카 쿠팔라는 벨라루스 사람들의 영혼과 문화를 생생하고 진실되게 묘사하는 데 성공했습니다. 특히 시인이 작품에서 제기하는 주제들은 베트남 사람들에게 매우 가깝고 친숙합니다.
경제금융출판사의 이사이자 편집장인 판 응옥 친 씨는 얀카 쿠팔라의 시를 읽을 때마다 독자들이 벨라루스 영혼의 아름다움에 푹 빠진다고 말했습니다. 단순하지만 회복력이 강한 영혼이며, 조국과 사람, 자연에 대한 열정적인 사랑입니다.
그의 시는 민족 정신의 결정체이자, 언어와 시간의 경계를 넘어 독자의 마음을 울리는 마음의 소리입니다. 그의 시를 읽으며 독자는 자신의 영혼 속, 자유에 대한 갈망, 그리고 삶에 대한 사랑 속에서 조화를 발견합니다.

베트남 주재 벨라루스 대사 울라지미르 바라비쿠가 베트남 국립도서관에 시집 "생명의 노래가 있는 곳"을 기증했습니다. 사진: T.DIEU
그리고 벨라루스 문화의 상징
번역가 응우옌 반 치엔(시집 번역가 두 명 중 한 명)은 시인의 진심과 민족에 대한 사랑에 깊은 인상을 받았습니다.
쿠팔라는 평범한 농민의 삶, 그들의 노동, 기쁨과 슬픔에 대해 글을 씁니다. 그는 불의와 억압, 벨라루스 국민의 비참한 상황에 대해 주저 없이 목소리를 냅니다.
치엔 씨는 "그는 벨라루스의 목소리, 고통과 희망의 목소리입니다."라고 말했습니다.
쿠팔라의 시는 풍부한 생생한 이미지, 은유, 그리고 비유로 치엔 씨에게 깊은 인상을 남겼습니다. 그는 벨라루스 자연의 아름다움을 어떻게 전하는지 잘 알고 있었습니다. 그의 시를 읽으며 독자들은 마치 벨라루스 숲에 있는 듯한 느낌을 받았습니다. 새들의 지저귐과 나뭇잎이 바스락거리는 소리가 들려왔습니다.
치엔 씨는 쿠팔라의 깊은 사고와 삶에 대한 철학적 견해에 감탄하며 독자들에게 성찰할 것을 촉구했습니다. "얀카 쿠팔라는 시인일 뿐만 아니라 벨라루스 문화의 상징이기도 합니다. 그의 작품은 벨라루스 문학과 예술 발전에 지대한 영향을 미쳤습니다."라고 치엔 씨는 결론지었습니다.
출처: https://tuoitre.vn/noi-bai-ca-cuoc-doi-cua-nha-tho-nhan-dan-belarus-yanka-kupala-20251103093612927.htm






댓글 (0)