광남 이라는 이름은 1471년에 탄생했습니다. 현재의 행정 이름과 표준 철자는 "광남"입니다. 하지만 그 외에도 여전히 인기 있는 "꽝놈" 독서가 있습니다. 그렇다면 "Quang Nom"과 "Quang Nam" 중 어느 발음이 먼저였을까요?
남쪽, 남쪽, 그리고 남쪽
Quang Nam이라는 이름에 있는 "Quang"과 "Nam" 두 단어는 모두 한자로 쓰여지며, "Hue"라는 단어는 "Thuan Hoa" 두 글자로 쓰여야 하고, " Da Nang "이라는 이름과는 다르며, "Da"와 "Nang/ Nang" 두 글자로 표기해야 합니다.
이에 따라 1471년 이래로 많은 베트남어와 중국어 문서에서 광남이라는 이름이 한자 廣南으로 표기되었습니다. 16~17세기의 중국 문서에도 '광난국'이라는 세 단어가 적혀 있습니다.
라틴어로 '광남'이라는 두 단어는 베트남의 국가 언어 형성과 관련하여 등장했습니다. 17세기 전반에 "광남"은 "퀴난"으로 표기되었는데, 이는 현재 쓰이는 완전한 라틴 문자와 일치하지 않았습니다.
라틴어 문자로 된 두 단어 "Quang Nam"이 처음 등장한 것은 Pierre Pigneaux de Behaine(Ba Da Loc Bi Nhu, 1772-1773)의 "Latin Annam Dictionary"에 처음 등장했고, 그 후 JFM Genibrel(1898)의 "Dictionnaire Annamite-Francais"에 등장했을 가능성이 있습니다.
'남'이라는 단어는 베트남의 민족의식, 즉 중국에 반대하는 의식을 표현하는 매우 중요한 단어입니다. 이런 저항의식 덕분에 우리는 천년 동안 중국의 지배를 받았지만 당시 다른 작은 나라들처럼 중국 영토에 동화되거나 합병되지 않았습니다.
우리는 중국을 북쪽의 국가라고 생각하고, 그러면 우리는 남쪽의 국가라고 생각합니다. 북쪽 나라에는 북쪽 황제가 있고, 남쪽 나라에는 남쪽 황제가 있습니다.(남쪽 나라의 산과 강은 남쪽 황제의 소유입니다 . - 10~11세기). 만약 한자를 북방 문자로 간주한다면, 남방 문자(놈 문자)가 있습니다. 중국에는 중의학이 있고, 베트남에는 베트남의학(남두옥탄히에우 - 14세기)이 있습니다. 그래서 응우옌 짜이는 "북부와 남부의 관습도 다르다"는 결론을 내렸습니다.
Nom은 남부 사람들의 문자입니다. 왜 남 문자가 아니라 놈 문자라고 불리나요? 그 이유는 국가 언어를 쓰는 데 Nom 문자가 사용되기 때문입니다. 국가 음성학에는 중국-베트남어 이전의 소리, 중국-베트남어 소리, 중국-베트남어 이후의 소리, 중국-베트남어 소리가 아닌 소리가 포함됩니다. 이것은 국가어이므로 중국-베트남어 발음에 따라 "남"이 아닌 "놈"이라고 불러야 합니다.
북쪽으로 부는 남풍은 남풍(남퐁)과 남동풍(동남퐁)의 두 가지로 나뉜다. 그러나 남풍은 종종 남풍으로 이해됩니다. 민요 "강한 남풍을 기원하며/ 응우옌 신의 배가 순조롭게 항해하도록"
"황레냣통지"에 따르면, 응우옌(아인) 군대는 매년 큰 위신을 가지고 (떠이썬)과 싸웠습니다. 남풍이 불 때마다 마을 사람들은 서로에게 "늙은 영주가 오신다!"고 말했습니다. 남퐁 잡지 2호 1권 문학 섹션에는 담쑤옌 응우옌 판 랑이 쓴 "남풍을 축하하는 노래"라는 기사가 실려 있습니다.
"꽝놈 오토바이가 떠난다"
음성학은 시간이 지남에 따라 변화합니다. 예를 들어, "out of money"라는 문구에서 "money"라는 단어는 "out of money"가 되고, 요즘 젊은이들은 "out of coins"라고 말하기도 합니다. 이러한 발음 변화에는 규칙이 있습니다. “t”와 “s/x”의 관계(tinh - sao, tien –> xiến), “-ie”에서 “i”를 빼는 현상(lien - sen, bien - be, xiến -> xèn)은 다음과 같습니다. 음성 변화는 종종 사회적 상호작용과 청소년기의 중심 영역에서 시작됩니다.
주의 깊게 살펴보면, 광남 사람들은 "땀도이 시대부터"라고 말하지만 "땀다이 시대부터"라고 말하는 경우는 거의 없거나 전혀 없다는 것을 알 수 있습니다. 또는 다이안과 다이꾸엉(다이록)의 노인들은 "꽝도이" 마을이라고는 하지만 "꽝다이" 마을이라고는 거의/전혀 말하지 않습니다. "광남"은 "광놈"이라고 발음하고, "람"은 "롬"이라고 발음하고, "답"은 "돕"이라고 발음합니다. "a"가 "o"와 "o"로 발음되는 현상은 왜 있는 걸까요?
서양 선교사들이 17세기에 쓴 광남성어 음성 표기(라틴어로 작성)를 보면 광남성어를 "a" 발음으로 발음할 때 "o" 발음을 추가한다는 것을 알 수 있습니다.
1621년경 당쫑에 머물던 크리스토포로 보리 신부는 사람들이 '람' 언어를 사용하는 것을 듣고 라틴어로 '라옴'을 적었고, '네덜란드어'를 '호아 롬'으로 적었습니다. 이는 17세기 초에 "lam"이라는 단어가 "lom"처럼 발음되었다는 증거입니다. 그러나 알렉상드르 드 로드는 "베트남어-포르투갈어-라틴어 사전"(1651)에 "lam"을 썼습니다.
한자는 하나의 글자에 여러 가지 읽는 방법이 있는 문자입니다. 중국 영토 내에서 많은 독서가 이루어짐. 중국 문화권 내 각 나라에 대한 다양한 독서 자료가 있습니다. 예를 들어, 두 개의 한자 文化가 들어간 같은 단어 "문화"는 중국어로는 "文化"로, 일본어로는 "benka"로, 한국어로는 "文化"로, 베트남어로는 "van hoa"로 읽습니다.
또한 베트남어 한자에는 한자-베트남어 읽기와 비한자-베트남어 읽기를 포함하여 1~2가지 읽는 방법이 있습니다. 비중국어-베트남어 독해는 중국-베트남어 이전 독해와 중국-베트남어 이후 독해로 나뉜다. 중국-베트남어 발음은 당나라 때 형성되었으며, 사람들은 8세기 중국인들이 자오저우에 와서 쯔엉안 발음을 사용한 한자를 가르쳤을 때를 시작점으로 삼았습니다.
따라서 한자 南(남)에는 두 가지 읽는 방법이 있습니다. "Nôm" 발음은 중국-베트남어 이전의 읽기이고, "Nam" 발음은 중국-베트남어 읽기입니다. 마찬가지로 "đập" 소리는 중국-베트남어이고 "đập"는 중국-베트남어입니다. "오목한" 경우는 더 복잡합니다. "lam"의 중국-베트남어 발음은 "lung"입니다. 운율이 "ung"인 소리는 "uong" 다음에 옵니다: bell -> chung, same/plant -> genus. 중국-베트남어 발음의 "ô"와 "e" 소리는 중국-베트남어 발음에서는 "a"로 변환됩니다. 따라서 운율 "-om"과 "-op"은 중국-베트남 운율 체계에 속하지 않으며, 발음 "o"가 발음 "a"보다 앞서 옵니다.
북방 지배 시기에 중국은 주로 홍강 삼각주 지역에만 한자를 통치하고 전파했으며, 광남성 지역까지는 미치지 못했습니다. 따라서 광남성의 토착민들은 중국-베트남어 발음의 영향을 크게 받지 않았으며, 중국-베트남어 발음 이전의 고대 발음이나 더 "고대"의 중국-베트남어 발음(성을 "vu" 대신 "vo"로 읽는 것)을 많이 보존하고 있었습니다. 17세기 서양 선교사들이 "Champa"라는 단어를 "Ciam"(또는 "Chiem"으로 읽음)으로 표기한 것도 이러한 이유 때문입니다.
"광놈족은 자전거를 타고 출근한다"라는 농담은 "광남족은 자전거를 타고 출근한다"라는 농담보다 오래된 것으로 밝혀졌습니다.
[광고_2]
원천
댓글 (0)