"조종사 베이와 그의 팀원들의 이야기를 들려주세요" 러시아어판 출판 기념회가 베트남 인민군 장군, 국군 영웅, 외교관 , 문화계 인사, 베트남 주재 러시아 대사관 대표 등이 참석한 가운데 엄숙하게 거행되었습니다.
손님 중에는 베트남 재향군인 협회 회장인 베 쑤언 쯔엉 중장, 국군 영웅인 팜 투안 중장, 팜 푸 타이 중장, 투 데 대령, 그리고 다음과 같은 기관 및 조직의 대표들이 있었습니다. 방공군, 베트남-러시아 우호 협회, 국회 국방안보위원회, 하노이 러시아 과학 문화센터, 베트남 주재 러시아 연방 대사관.
이 행사에는 작가, 연구가, 학자, 영웅 조종사 응우옌 반 베이의 가족의 가까운 친구들도 참석했습니다.

작가 응우옌 꽝 찬이 쓴 책 "파일럿 베이와 그의 팀원들의 이야기"는 미국에 대한 저항 전쟁 당시 나라를 구하기 위해 베트남 인민 공군의 전설적인 조종사 응우옌 반 베이에 대한 실화이자 감동적인 이야기를 모았습니다. 그는 호치민 주석으로부터 큰 사랑을 받은 영웅입니다.
이 이야기들은 영웅적인 군인의 초상뿐 아니라 전우애, 모성애, 상실, 희생, 그리고 온 세대의 평화 에 대한 열망을 생생하게 그려냅니다. 22년 만에 어머니를 만나러 돌아온 날, 아들이 전쟁의 폭탄과 총탄에서 살아남지 못했다는 생각에 노모는 눈물을 흘렸습니다.
그것은 공중전에서 함께 싸우고 조국에 대한 향수를 공유했지만, 영원히 전장에 남았던 조종사 보 반 만(Vo Van Man)을 비롯한 그의 절친한 전우들에 대한 기억입니다. 한때 적이었던 미국 조종사를 소중한 친구로 맞이하기 위해 마음을 연 그의 이야기이며, "과거를 닫고 미래를 향해"라는 정신을 보여주는 감동적인 증거입니다.

엄숙한 분위기 속에서 열린 추모식에서, 국군 영웅 투 데 대령은 자신이 깊이 존경하고 흠모하며 가까이 지냈던 스승이자 동지에 대한 추억을 나누며 감격을 감추지 못했습니다. 작가 응우옌 꽝 찬 또한 책을 쓰면서 감명받았던 정보와 세부 사항들을 공유했습니다.
동탑군 라이붕 농촌 출신 조종사 응우옌 반 바이는 93회의 공중전에 참전하여 13회의 사격을 가했고, MiG-17로 7대의 미군 전투기를 격추했습니다. 그는 1967년 인민군 영웅 칭호를 받았으며, 5대 이상의 항공기를 격추한 조종사에게 주어지는 칭호인 "에이스" 계급을 달성한 19명의 베트남 조종사 중 한 명이었습니다.
하지만 그를 전설로 만든 것은 그의 업적뿐 아니라 남부 특유의 소박하고 겸손하며 현실적인 생활 방식이었습니다. 전장을 떠난 후, 그는 연못과 논, 그리고 텃밭으로 돌아와 다른 많은 정직한 시골 사람들처럼 소박한 삶을 살았습니다.

이 책은 2023년 12월 호치민시 종합출판사에서 "영웅을 전하기 위해 사는 삶" 시리즈로 출간되었습니다. 베트남어 원문의 러시아어 번역본은 유명 베트남 전문가 스베틀라나 글라주노바와 문학 편집자 이다 안드레바가 공동 집필 한 "사랑하는 이의 이야기, 영웅 정신, 그리고 영웅들의 이야기" 입니다.
베트남-러시아 친선협회 부회장 겸 사무총장인 응우옌 당 팟 씨는 출간 기념회에서 다음과 같이 강조했습니다. "러시아 단체들과 문화 교류를 할 때마다 러시아 친구들, 특히 젊은 세대는 독립과 자유를 위해 싸웠던 베트남의 역사적 인물들에게 깊은 관심을 보여왔습니다. 조종사 응우옌 반 베이에 대한 이 책은 문화적 선물이자, 양국 국민 간의 감정, 이해, 신뢰를 연결하는 다리 역할을 합니다."
작가 응우옌 꽝 찬의 작품이 러시아어로 번역된 것은 이번이 처음이 아닙니다. 이전에도 "영웅 정보부 H.63"이라는 책이 러시아 독자들에게 뜨거운 호응을 얻었습니다. 이번 작품으로 돌아온 영웅 조종사 응우옌 반 베이에 대한 책은 국제 사회의 기대를 계속 받고 있으며, 국가 방위를 위해 함께 싸웠던 베트남과 러시아 국민의 끈끈하고 지속적인 유대감을 생생하게 보여줍니다.
"파일럿 베이와 그의 동지들 이야기"는 역사의 결정적 순간들에 베트남 국민들의 애국심, 지성, 그리고 용기를 생생하게 보여주는 서사시입니다. 러시아어 번역을 통해 이 이야기는 이제 많은 러시아 독자, 특히 양국 간의 전통적인 우정의 유산을 이어가는 젊은이들에게 다가갈 것입니다.

이 번역은 베트남 문화를 이해하고 사랑하는 절친한 친구 스베틀라나 글라주노바와 이다 안드레바, 두 번역가의 긴밀한 협력, 끊임없는 노력, 그리고 헌신의 결실입니다. 그들은 단순히 작품을 번역하는 데 그치지 않고 베트남 영웅의 정신, 스타일, 그리고 영혼을 러시아 독자들에게 전달했습니다.
2025년은 8월 혁명 80주년과 9월 2일 국경일, 조국통일 50주년, 러시아의 대조국전쟁 승전 80주년, 그리고 베트남-러시아 수교 75주년 등 중요한 행사들이 연이어 열리는 해로, 베트남 국민 외교가 활기를 되찾고 있습니다. 특히, 이 특별 서적의 출간은 문학이 국민 간의 인간적이고 심오한 대화의 통로로서 얼마나 중요한 역할을 하는지를 보여주는 의미 있는 활동입니다.
응웬 당 팟 씨는 또한 최근 베트남-러시아 우호협회가 베트남과 러시아 파트너들과 협력하여 러시아어에서 베트남어로 번역된 작품인 " 러시아인들이 호치민 주석에 대해 말한다 " , 위대한 애국 전쟁을 주제로 한 시집 " 당신이 돌아오기를 기다리며 ", " 푸틴 대통령의 가족 " 과 베트남어에서 러시아어로 번역된 작품인 응웬 주(Nguyen Du)의 " 베트남 공산당 대회 문서 " , " 끼에우 이야기 "를 포함하여 많은 귀중한 출판물을 번역하고 출판했다고 말했습니다.
베트남-러시아 우호협회는 앞으로도 양국 국민 간의 문화 교류와 역사적 가치 공유, 연대를 촉진하는 가교 역할을 계속해 나갈 것입니다.
출처: https://nhandan.vn/ra-mat-sach-ke-chuyen-phi-cong-bay-va-dong-doi-ban-tieng-nga-post899147.html
댓글 (0)