
베트남어 단어 및 구문 사전(응우옌 란 교수)에서는 다음과 같이 설명합니다. "Thương hải 뽕밭(한어: tang: 뽕나무; dien: 들판; thuong: 녹색; hai: 바다 - 뽕밭이 때때로 푸른 바다로 변할 수 있다는 생각에서 유래). 인생의 변화는 예측할 수 없습니다. <> 인생의 변화에 흔들리지 마십시오.
베트남어 관용어와 속담 사전(응우옌 란 교수)에도 비슷한 설명이 있습니다. "Thương hải 뽕밭(문자 그대로: 뽕밭, 푸른 바다, 때때로 뽕밭이 바다로 변할 수 있다는 생각에서 유래) 의미: 인생의 변화는 예측할 수 없습니다."
하지만 위의 두 사전에 나와 있는 설명은 다소 부정확한 부분이 있습니다.
1- "때때로..."라는 생각에서 유래한 것이 아니라, 문자 그대로의 의미는 자연의 지형과 지형이 변화하는 현상에서 비롯됩니다. 구체적으로 뽕나무는 충적토에서 자라는 식물입니다. 강과 바닷물의 흐름에 의한 충적 퇴적이나 침식 현상은 이전에 육지였던 땅을 강과 바다로 만들 수 있습니다. 반대로, 바다가 점차 후퇴하여 충적토, 푸른 뽕나무, 그리고 비옥한 땅이 생길 수 있습니다.
많은 땅(특히 해안 지역)의 형성 역사를 살펴보면, 그 땅들이 본래 바다였음을 알 수 있습니다. 이러한 자연 현상으로 인해 고대 중국인들은 수만 년마다 변화가 일어나 푸른 바다가 뽕밭으로 변하고, 수만 년 후 뽕밭이 다시 푸른 바다로 변한다고 믿었습니다. 문자 그대로의 의미는 이와 같습니다.
2- 응우옌 란 교수가 편찬한 『베트남어 단어 및 구문 사전』과 『베트남어 관용어 및 속담 사전』 두 권 모두 "Thuong hai multan dien"을 "인생의 예측할 수 없는 변화"로 설명하는데, 이는 틀렸습니다. 정답은 "기복, 인생의 큰 변화"입니다.
신선 이야기 중 마고(神仙傳‧麻姑)의 이야기에는 다음과 같은 구절이 있습니다. “마고가 말했습니다. “제가 당신을 모신 이래로 동해가 뽕밭으로 변하는 것을 세 번이나 보았습니다. 이번에 봉래에 왔을 때는 물이 지난번에 보았을 때의 절반밖에 얕지 않았습니다. 혹시 다시 육지로 변할 때가 온 걸까요?”
후에 "바다가 들판을 바꾼다"라는 표현은 세계 정세의 큰 변화를 비유하는 데 사용되었습니다.
투특이 요정과 결혼한 이야기는 푸라이 동굴의 자오꽝 다락방에서 열린 결혼식에서 실크 드레스를 입은 요정이 "우리는 이 지역을 8만 년 가까이 떠돌아다녔고, 남쪽 바다는 세 번이나 바뀌었다"고 말한 이야기를 담고 있다.
여기서 '변화'는 삶의 변덕스러움을 뜻합니다(삶의 변덕스러움을 겪으며, 내가 본 것들은 가슴 아팠습니다 - 키우). 이에 따르면, 큰 변화는 '예측할 수 없는 삶의 변화'와는 완전히 다릅니다.
따라서 원래 중국어 관용어구 "Thương hai 뽕밭"(해변이 뽕밭으로 변한다)은 다음과 같이 간단하고 정확하게 이해해야 합니다. "해변이 뽕밭으로 변한다."는 뜻으로, 인생의 큰 변화를 묘사하는 데 사용됩니다.
Hoang Trinh Son (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






댓글 (0)