
응우옌 란 교수의 베트남어 사전은 다음과 같이 설명합니다. "'Thuong hai tang dia'(중국어: tang: 뽕나무; dien: 밭; thuong: 녹색; hai: 바다 - 뽕나무 밭이 푸른 바다로 변할 수 있다는 생각에서 유래)라는 표현은 인생의 예측할 수 없는 변화를 의미하며, 삶의 부침에 낙심하지 말라는 뜻입니다."
응우옌 란 교수의 저서 "베트남 관용구 및 속담 사전"에서도 비슷한 설명을 제시합니다. "Thuong hai tang dien(문자 그대로: 뽕나무 밭이 바다로 변하다, 때로는 뽕나무 밭이 바다로 변할 수도 있다는 생각에서 유래)은 인생의 변화는 예측할 수 없다는 뜻입니다."
하지만 이 두 사전의 설명에는 몇 가지 오류가 있습니다.
1. 이 단어는 "때때로…라는 생각에서 유래한 것"이 아니라, 자연에서 지형과 지형이 변화하는 현상에서 문자 그대로 유래한 것입니다. 구체적으로 말하자면, 뽕나무는 충적토에서 자랍니다. 강과 바다의 흐름으로 인한 퇴적이나 침식 현상은 한때 육지였던 땅을 물이나 바다로 바꿀 수 있고, 반대로 바다가 물러나면서 충적 평야와 푸른 뽕나무, 비옥한 땅이 생겨날 수도 있습니다.
많은 육지(특히 해안 지역)의 형성 역사를 살펴보면, 그곳들이 한때 바다였음을 알 수 있습니다. 고대 중국인들은 이러한 자연 현상에서 영감을 받아 수만 년마다 변화가 일어난다고 믿었습니다. 푸른 바다가 뽕나무 밭으로 변하고, 그로부터 수만 년 후 뽕나무 밭이 다시 푸른 바다로 변한다는 것입니다. 이것이 바로 그 문자적 의미의 근간입니다.
2. 베트남어 사전과 베트남어 관용구 사전(응우옌 란 교수 편찬) 모두 "Thuong hai tang dia"를 "인생의 예기치 못한 변화"로 설명하고 있는데, 이는 잘못된 설명입니다. 이 표현은 인생의 기복, 즉 인생의 주요한 변화들을 정확하게 의미합니다.
『신선전』의 마구(馬姑) 이야기에는 다음과 같은 구절이 나옵니다. “마구가 말했다. ‘내가 이곳에 부임한 이후로 동해가 세 번이나 뽕나무 밭으로 변하는 것을 보았다. 이번에 풍락에 도착하니 수심이 지난번보다 절반 정도밖에 되지 않는다. 혹시 다시 육지로 변하려는 것일까?’”
후에 "바다가 들판으로 변했다"라는 관용구는 세계의 큰 변화를 비유적으로 나타내는 말로 사용되게 되었다.
투툭이 선녀와 결혼하는 이야기에서, 혼례 잔치는 푸라이 동굴의 교꽝 정자에서 열립니다. 비단옷을 입은 선녀는 이렇게 말합니다. "우리는 이 지역을 거의 8만 년 동안 떠돌아다녔고, 남해는 세 번이나 변했습니다."
여기서 "변화"는 인생의 굴곡을 의미합니다(격변기를 겪으면서 제가 목격한 일들은 저에게 큰 고통을 안겨주었습니다 - 키우). 이에 따르면, 중대한 변화는 "예상치 못한 삶의 변화"와는 완전히 다른 개념입니다.
그러므로 중국 관용구 "창해당천"(해저가 뽕나무밭으로 변하다)은 인생의 큰 변화를 상징하는 말로 간결하고 정확하게 이해해야 합니다.
호앙 찐 손 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm







댓글 (0)