
응우옌 란 교수의 베트남어 사전에서 "thanh thien" 항목에는 "thanh thien (thanh: 파란색; thien: 하늘)은 하늘색을 가리킨다. 하늘색 셔츠"라고 명확하게 설명되어 있습니다. 또한 "thien thanh" 항목에는 "thien thanh • 명사 (고어 thien: 하늘; thanh: 파란색) 하늘색 <> 하늘색 그릇의 유약"이라고 설명되어 있습니다.
편찬자는 이 두 항목에 나타난 한자어-베트남어 요소를 정확하게 설명했지만, "thanh thiên"(푸른 하늘)의 의미를 완전히 잘못 이해하여 青天(thanh thiên)과 天青(하늘색)을 혼동했습니다. 더 나아가, 편찬자는 "thanh thiên"과 "thiên thanh"(하늘색)을 동의어(둘 다 "하늘색"을 의미)로 간주하는 오류를 범했는데, 이 두 단어는 엄연히 다릅니다.
중국어 사전은 "청천(青天)"을 다음과 같이 정의합니다. 1. 하늘을 가리킨다. 하늘의 색깔이 파랗기 때문에 "청천(青天)"이라고 불린다. (指天. 其色藍, 故稱) - 푸른 하늘을 가리킨다. 하늘이 파랗기 때문에 "청천(青天)"이라고 불린다. 2. 맑은 하늘. 밝고 아름답고 공정한 세상. (晴天. 喻光明美好的世界) - 맑은 하늘. 아름다운 햇살이 비치는 날. 그래서 밝고 아름답고 공정한 세상에 비유된다. 3. 정직하고 공정하며 정의로운 관리(杒天)를 가리킨다.
한자사전에서도 청천(青天)에 세 가지 의미를 부여하고 다음과 같이 설명하고 있다. 1. 맑고 구름 없는 하늘(晴朗無雲적천공) – 구름 한 점 없는 맑은 하늘. 2. 유덕하고 정직하며 정직한 사람을 묘사함(형容賢明廉潔) – 유덕하고 정직하며 정직한 사람을 묘사함. 3. 포정보청천(比喻清官, 如稱包拯為包青天)이라 부르는 등 정직한 관리를 비유함 - 포정보청천을 부르는 등 정직하고 정직한 관리를 비유함.
한자 '청천(青天)'은 '푸른 하늘, 맑은 하늘'과 같은 의미로 사용됩니다. 예를 들어 '청천백일(青天白日)'은 대낮에 맑고 푸른 하늘 아래, 즉 아무것도 가리지 않고 매우 선명하고 투명한 상태를 나타냅니다. 또 다른 예로 '운을 가르고 푸른 하늘을 보는 청천(披雲霧而睹青天)'은 구름을 헤치고 푸른 하늘을 보는 것을 의미합니다.
중국어 사전에서 "천색"은 "붉은빛이 도는 짙은 검은색"(深黑而微紅的顏色)으로 정의됩니다. 즉, 붉은빛이 감도는 어두운 검은색을 의미합니다. 하지만 베트남에서는 일반적으로 "천색"을 하늘색으로 이해합니다.
고전 중국어 문헌에서는 이를 더욱 구체적으로 설명합니다. “천청(天青): 1. 파란색과 초록색이 섞여 만들어지는 붉은빛이 살짝 감도는 짙은 검은색; 2. 천청청랑(天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), 의미: 천청: 파란색과 빨간색이 섞여 만들어지는 붉은빛이 살짝 감도는 짙은 검은색; 2. 맑고 밝은 하늘색.”
베트남어에서는 "thanh thiên"과 "thiên thanh"이 중국어와 같은 의미를 갖습니다.
베트남어 사전(레 반 득 편)은 다음과 같이 명확하게 설명합니다. “thiên thanh (형용사). 하늘색: 하늘색 옷”; “thanh thiên (형용사). 푸른 하늘, 푸른 배경: 대낮에 (대낮에, 세상 사람들이 보는 앞에서)”.
실제로 베트남 사람들은 "thanh thiên"과 "thiên thanh"을 혼동하는 경우가 많습니다(마치 응우옌 란 교수가 베트남어 사전에서 "cao đăng"과 "đăng cao"를 혼동한 것과 유사합니다). 이 모든 경우는 두 한자어 요소의 위치만 바뀐 것처럼 보이지만 의미는 완전히 달라지는 사례입니다.
호앙 찐 손 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









