황성이라는 이름은 떠이썬 왕조 때 응우옌 반 냑 형제가 옛 성채를 점령하고 개조하여 수도로 삼고 스스로를 황성이라고 부르던 데서 유래했습니다. 옛 성채의 중국어 표기는 闍槃(도반)이며, 국어로는 도반 또는 차반이라고 합니다.
두반은 체란비엔의 시집 Dieu Tan(1937)에 수록된 시를 통해 알려져 있다. 두반 성채도 흐느끼기를 그치고/ 신비로운 안개 속에서 주의 깊게 귀 기울여라(참족 여인을 기다리며) 그리고 그 후의 문학, 예술 작품을 통해서도 알려져 있다.
그러나 황쑤언 한에 따르면, 도반(Do Ban)은 차반(Cha Ban)의 오역이었다. "당시 참파(Champa)의 수도였던 탄팟테(Thanh Phat The)는 오늘날 빈딘성(Binh Dinh Province)에 속해 있었습니다. 참족의 이름은 비자야(Vijaya)였고, 후에 차반(Cha Ban)으로 불리게 되었는데, 우리는 종종 도반(Do Ban)으로 잘못 표기했습니다."
다이 비엣 수 끼 또안 투(Dai Viet Su Ky Toan Thu), 푸 비엔 탑 룩(Phu Bien Tap Luc), 동 칸 디아 주 치(Dong Khanh Dia Du Chi), 다이 남 낫 통 치(Dai Nam Nhat Thong Chi)의 중국어판을 확인해 보니, 모두 이 도시의 이름이 똑같이 쓰여 있고, 한자 闍槃(차반)으로 되어 있었습니다. 베트남어로 번역했을 때만 그 차이가 드러났습니다. 바로 차반(Cha Ban)과 도반(Do Ban)입니다.
闍라는 단어는 두 가지 발음이 있습니다. 현대 중국어 사전에는 /dū/ 또는 /shé/로 표기되어 있습니다. 한자-베트남어에서는 闍을 /đố/로 읽는데, 이는 성문의 단을 의미합니다. 산스크리트어를 표기할 때는 /xà/ 또는 /chà/로 읽습니다. 예를 들어, 산스크리트어 ācārya를 중국어로 阿闍梨로 표기할 때는 a-xà-lê(불교의 스승)로 읽습니다.
호앙 쑤언 한의 논평은 20세기 초 프랑스 학자들의 저술과도 일치합니다. 루이 피노(Louis Finot)의 연구(1904)에서 참파(Champa)의 "주요 지방"을 언급하면서 저자는 비자야(Vijaya)에 대해 다음과 같이 언급했습니다. "비자야는 아마도 빈딘(Binh-dinh) 지방에 해당하며, 이 이름을 가진 도시는 확실히 차반(Cha-ban)입니다." (비자야는 아마도 빈딘(Binh-Dinh) 지방에 해당하며, 이 이름을 가진 도시는 확실히 차반(Cha-ban)입니다.)
프랑스 학자들은 중국어로 '闍槃'라는 단어가 들어간 역사 문서를 읽었을 테지만, 라틴어로 쓰인 문서에서는 베트남어 번역가처럼 'Do ban'이 아니라 'Cha-ban'이라고 썼습니다.
아마도 20세기 초, 현지 언어로 "차반(Cha ban)"이라는 이름이 여전히 들을 수 있었을 것입니다. 이는 비자야(Vijaya)라는 이름의 줄임말입니다(15세기 이전 참파 비문에 등장하며, 참파의 땅을 지칭하며 오늘날의 빈딘(Binh Dinh)에 해당합니다). "비자야(Vijaya)"는 "자야(Jaya)"로 줄였고, /차-야/로 발음되었으며, 20세기 베트남어에서는 점차 "차반(chà ban)"으로 바뀌었습니다.
현재 고고학계는 빈딘에서 고대 참파 성채의 흔적이 있는 최소 두 곳을 발견했는데, 두 곳 모두 현재 안년(An Nhon) 마을에 위치해 있습니다. 논허우(Nhon Hau) 마을(꼰 강 북쪽)에 있는 호앙데(Hoang De) 성채 외에도, 논록(Nhon Loc) 마을(꼰 강 남쪽)에 있는 차(Cha) 성채라는 유적도 있습니다.
우리는 이 두 성채가 참파 역사에서 서로 다른 시기에 건설되고 사용되었다고 생각합니다. 각 성채의 구체적인 사용 시기를 파악하려면 더 많은 자료가 필요하지만, 이 성채들은 일반적으로 차반(비자야) 지역의 성채라는 의미에서 "차반 성채"로 이해되어 왔습니다.
[광고_2]
출처: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html
댓글 (0)