Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

영화 "호굼 호수의 매력"을 통해 본 베트남에 대한 사랑

6월 2일, 베트남 작가협회 출판사에서 미국 시인 브루스 웨이글이 시인이자 번역가인 쩐 레 칸이 번역한 시집 《호굼의 황홀경》을 출간했다. 이 날 같은 날 동명의 회화 전시회도 개막했다.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/06/2026

미국 시인 브루스 웨이글(가운데)이 자신의 책 출간 및 미술 전시회 개막식에서 포즈를 취하고 있다.
미국 시인 브루스 웨이글(가운데)이 자신의 책 출간 및 미술 전시회 개막식에서 포즈를 취하고 있다.

이번 출판 기념 행사는 시인이자 번역가인 후 비엣(Huu Viet)의 주도로 진행되었으며, 하노이의 수많은 작가, 시인, 번역가, 문화 연구가, 해외 지인, 그리고 시 애호가들이 참석했습니다.

예술적이고 감동적인 분위기 속에서, 베트남전에 참전했던 전직 미군 병사에서 전후 삶의 많은 부분을 베트남이라는 나라와 사람들을 위해 헌신한 시인으로 거듭난 브루스 웨이글의 특별한 여정은 깊은 감동을 불러일으켰다.

1-1780392745070103238664.jpg
작품 "호구옴 호수의 매력".

책 출판 기념회에서 베트남 작가 협회 회장이자 시인인 응우옌 꽝 티우는 시인이자 전직 미군 병사인 브루스 웨이글의 베트남 여행은 사람과 예술 모두의 변화에 ​​대한 매우 특별한 이야기라고 말했습니다.

"거의 60년 전, 브루스 웨이글은 아주 긴 뱃길을 통해 처음으로 베트남에 왔습니다. 당시 그는 총과 폭탄, 고엽제, 그리고 전쟁의 고통을 안고 온 미군 병사였습니다. 하지만 1975년 이후 베트남을 다시 찾았을 때는 더 이상 대량살상무기를 가져오지 않고, 대신 베트남과 그 땅에 대한 깊은 사랑을 담은 시들을 가져왔습니다."라고 시인 응우옌 꽝 티에우가 말했다.

z7893112706916-70c12b1cac8eedc997389ab5995a9a42-3808.jpg
시인이자 퇴역 군인인 브루스 웨이글은 하노이의 아름다움에 깊은 감명을 받았다고 표현했습니다.

그에 따르면 브루스 웨이글 시의 가장 두드러진 특징은 작가가 하노이를 직접적으로 묘사하는 것이 아니라 가장 친숙한 것들을 통해 새로운 하노이를 탐구한다는 점입니다. 그는 또한 트란 레 칸의 번역이 베트남어의 명료함을 유지하면서 브루스 웨이글 시의 중요한 특징들을 잘 보존했다고 칭찬했습니다. 시인 응우옌 꽝 티에는 "바로 이러한 교차점 덕분에 우리는 오늘 이 자리에 모여 다른 시각을 통해 우리 자신의 하노이를 다시금 발견할 수 있게 되었습니다."라고 말했습니다.

베트남 작가협회 출판사에서 출간된 280쪽 분량의 시집 『호굼 호수의 매혹』은 시인 브루스 웨이글이 하노이에 대해 경험하고 관찰하고 성찰한 내용을 집대성한 작품이다. 작가는 이 시집을 통해 과거와 현재, 유형과 무형의 것들이 하나의 감정적 풍경 속에서 뒤섞이는, 하노이의 영혼과의 찰나의 만남을 표현한다.

브루스 웨이글에게 있어 하노이, 나아가 베트남 전체는 그의 시집에 가장 큰 영감을 주는 원천입니다. 그는 지난 40년간 베트남에 갈 때마다 거리를 거닐거나 카페에서 시간을 보내는 동안 시적인 영감이 떠올랐다고 회상합니다.

z7893117013849-41b17f1b8056ac476d960fc89fd3b0b9-3227.jpg
브루스 웨이글의 그림은 대중의 관심을 끈다.

1949년생 시인 브루스 웨이글은 꽝찌 전투에 참전했던 전직 미군 병사입니다. 1986년, 그는 미국과 베트남 간의 외교 관계 복원을 지원하는 중재자 자격으로 베트남에 돌아왔습니다. 2024년에는 베트남과 미국의 문학 교류 증진에 기여한 공로로 베트남 정부로부터 우호 훈장을 받았습니다.

"저는 이곳 사람들, 음식, 풍경, 그리고 사람들이 서로를 대하는 방식이 너무 좋아요. 그런데 내가 관심을 갖고, 아끼고, 연결되고 싶어 하는 바로 그곳과 싸워야 한다는 건 참 이상한 상황이죠."라고 미국 시인은 말했다.

브루스 웨이글은 베트남을 여러 번 방문했으며 특히 하노이와 깊은 인연을 맺고 있습니다. 그는 1986년 처음으로 하노이 방문 초청을 수락했고, 호굼 호수 주변을 거닐며 도시의 변화를 지켜보곤 했습니다.

그는 자신의 작품 "호굼 호수의 매혹"을 집필하고 완성하기 위해 꽝찌와 같은 다른 지역 대신 하노이를 선택한 이유를 설명하면서, 베트남 전역에서 군인으로 복무했지만 하노이는 민족 해방 혁명의 현장이라는 것을 알고 있었고, 항상 그 도시에 대해 가능한 한 많이 배우고 싶었다고 말했습니다.

z7893147558627-be34082522a44126134f3adfab422305-267.jpg
베트남 작가협회 회장이자 시인인 응우옌 꽝 티에우가 통찰력 있는 생각을 공유했습니다.

번역가 트란 레 칸은 시집 "호안끼엠 호수의 매혹"을 베트남어로 번역하는 데 3년이 걸렸다고 밝혔습니다. 이 시집을 번역하게 된 것은 우연한 계기였다고 합니다. 미국 시인의 시구에 깊은 감명을 받았던 그는 원작의 "영혼"을 잃지 않으면서 베트남어의 정수를 시집에 담아내고 싶었다고 합니다.

시인 트란 레 칸은 "브루스 웨이글의 시는 철학에 관한 것이 아니라 순간을 포착한 시"라고 말했다. 그는 또한 브루스 웨이글이 자신이 있어야 할 곳이 아닌 곳에서조차 매 순간을 재창조하는 데 매우 성공적이라고 믿는다.

z7893219781749-63e01b27a2c5f1963b83ef3e3ccec502-8903.jpg
베트남 작가협회 출판사 아트룸에서 열린 특별 행사에는 많은 예술가와 작가들이 참석했습니다.

번역에 들인 노력은 전문가들로부터 극찬을 받았으며, 그들은 시인 트란 레 칸의 번역이 브루스 웨이글 시의 가장 중요한 특징들을 보존하는 동시에 순수하고 명료하며 정확한, 베트남 특유의 아름다움을 담아냈다고 인정했습니다.

시인 브루스 웨이글은 시 외에도 그림을 통해 감정을 표현합니다. 그는 시인의 길을 걷기 전부터 오랫동안 그림을 그려왔다고 말합니다. 그의 그림 스타일은 아내 진의 영향을 깊이 받았습니다. 베트남에 머물렀던 6개월 동안 그는 그림을 공부하고 배우려고 노력했고, 특히 어린아이의 눈과 같은 화풍을 선택했습니다.

z7893116697471-4ea9bcfaef4597198c1c22eb54b5dde8-796.jpg
시든 그림이든, 브루스 웨이글의 작품은 많은 생각을 불러일으킨다.

"아이들은 눈으로 본 것을 그리는 것이 아니라, 마음으로 느끼는 것을 그립니다."라고 그는 말하며, 아이들이 일반적으로 사용하는 붓놀림과 색감을 재현하려는 자신의 노력에 대해서도 언급했습니다. 그는 하노이의 풍경을 많이 여행하며 사진 자료를 수집하여 자신의 작품에 담았습니다.

브루스 웨이글에게 문학과 회화는 밀접하게 관련된 두 분야입니다. 그는 자신의 그림에 시적인 감정을 자주 불어넣습니다.

미국 시인 브루스 웨이글은 베트남에 무언가를 남기고 싶다고 털어놓았으며, 시인 응우옌 꽝 티우에 따르면 웨이글의 가장 큰 소망 중 하나는 베트남 남부의 농부들, 논밭, 그리고 바람 소리 속에 묻히는 것이었다고 합니다.

출처: https://nhandan.vn/tinh-yeu-viet-nam-qua-su-me-dam-cua-ho-guom-post966562.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
국경지대에 따뜻한 햇살이 비춘다

국경지대에 따뜻한 햇살이 비춘다

장애물을 극복하다

장애물을 극복하다

노동자의 행복

노동자의 행복