
* "SỘ SỘ tt. (kng). (보통 출산 후 여성에게 하는 말). 몸이 더 크고 살찐, 못생겼지만 날씬하지는 않다. 출산 후 그녀는 뚱뚱해졌다".
영어: Sờ sế는 합성어[현대적 의미]입니다. sờ의 중국어 어원은 thon 粗이며, 크고, 깔끔하지 않다는 뜻입니다(sờ하고 싶습니다; 요즘 너무 뚱뚱해서 몸이 늘어졌습니다). sế의 중국어 어원은 돼지/암퇘지를 뜻하는 trế 彘이며, 여기서는 여러 번 출산을 해서 더 이상 깔끔하지 않은 사람의 크고 서투른 모습을 가리킵니다(sế girl; sế basket; To sế to sế; 강가에서 뿌리 옆에 기대어 서 있습니다/ 이 sế girl을 버리라고 누가 감히 말할 수 있겠습니까 - 민요):
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi(Huynh Tinh Paulus Cua)는 다음과 같이 설명합니다. "be se: 퍼져서 자라는 부분"; "se ngang, se ra: 엉덩이(즉, 엉덩이 양쪽의 근육 - HTC)가 크게 자란 어린 소녀를 가리키는 용어".
- 베트남어 사전(Le Van Duc)에서는 다음과 같이 설명합니다: "sờ • tt. To lon: Mang so(큰 망고스틴), to sờ."; "sế • tt. 새끼를 많이 낳았다: Lợn sế. • (B) 여러 번 낳았다: Gái sế. • 노낭: Bé-sế".
- 베트남어 사전(카이찌띠엔득 협회): “sờ • 크다 <>큰. 큰 과일. 문학: 왜 가슴이 비스듬하고 허리가 가늘고 구부정하지 않은가(Trinh-Thu).”; “sế • 새끼를 낳은 암퇘지 <>부끄러운 돼지. 넓은 의미: 여러 번 새끼를 낳은 여자 <>부끄러운 여자. 문학: 첩이 세 명이든 일곱 명이든 이 암퇘지 곁을 떠날 수 없을 것이다(민요)”.
따라서 "sờ se"는 중복되는 단어가 아니라 합성어입니다.
참고: TH↔S 음성 관계 [coarse↔sờ]는 giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (iron and steel) (sạt winnow) (iron and steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (iron and steel ... 에서도 볼 수 있습니다.
* "UNRIDICULOUS(음식)는 완전히 익지 않은, 즉 (일반적으로) 익지 않은 음식입니다. 아직 익지 않았을 때 먹어도 괜찮다는 뜻인가요?"
우리가 가지고 있는 모든 사전은 두 가지 의미를 가진 "sít"이라는 단어를 모아 설명하고 있습니다. 1. (명사): 닭만 한 크기의 새, 긴 다리, 붉은 부리, 푸른빛이 도는 검은 깃털을 가진, 종종 쌀을 망가뜨리는 새; 2. (형용사): 마치 틈이 없는 것처럼 아주 가까이 붙어 있는 새. 이 두 가지 의미는 "sống sít"이라는 단어의 "sít"과는 아무런 관련이 없습니다.
그렇다면 “sống sit”의 “sít”은 무엇을 의미하나요?
사실, "sít"이라는 단어는 "khịt"(가까운)이라는 의미 외에도 "sát down"(가까운), "cán sát"(얕게 가까운)이라는 의미도 있습니다. 따라서 대남꾸옥암뜨비(Dai Nam Quoc Am Tu Vi, 국가음성사전)의 "sít" 부분에서 "Khit len; sat dem; thon sat"을 설명한 후, "sít lô: 냄비 바닥에 붙다, 냄비 바닥에 가깝다", "rỏm sít: 밥이 냄비 바닥에 달라붙어 불에 탄다", "sống sít: 아직 익지 않았다"와 같은 여러 단어를 인용했습니다. 이 사전에는 "rỏm sít"에 대한 별도 섹션도 있으며, "rỏm sít"(냄비 바닥에 얕게 붙은, 거의 탄)으로 설명합니다.
"sống sít"의 "sít"은 냄비 바닥에 달라붙어 타거나 딱딱한 밥을 뜻한다는 것을 알 수 있습니다. "sống"(sương, dưỡng)과 "sít"(냄비 바닥에 달라붙어 타거나 딱딱한 것)이 결합하면 "sống sít"이라는 합성어가 되는데, 이는 베트남어 사전(Hoang Phe, Vietlex 편집)에서 설명한 것처럼 "[음식, 과일]이 익지 않았다[일반적으로 비판을 함축]"라는 새로운 의미를 지닙니다.
따라서 본질적으로 "sờ sế"와 "sống sít"은 중복되는 단어가 아닌 두 개의 독립적인 합성어입니다.
Man Nong (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm










댓글 (0)