Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

중복된 두 단어 "sồ sề" 및 "sống sit"에 대해

지난번 "단어 이야기" 시리즈에서는 중복어라고 잘못 알려진 두 개의 합성어, "dằn dỗi"(삐진)와 "vùng vằng"(고집스럽게 손을 흔드는)에 대해 살펴보았습니다. 이번 시리즈에서는 "sồ sề"(구부러진)와 "sống sít"(가까이 사는)의 병렬 구조를 계속해서 분석해 보겠습니다. (따옴표 안의 텍스트는 베트남어 중복어 사전 - 언어학 연구소 - 호앙 반 한 편 - 사회과학출판사, 2011년)의 원문이며, 새 줄은 본 논의 내용입니다.)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

중복된 두 단어

* "SỔ SỢ (형용사, 구어체). (주로 출산 후 여성을 가리킴). 살이 찌고 덩치가 커져서 날씬하지 않고 매력 없어 보이는. 그녀는 출산 후 살이 쪘다."

"Sồ sề"는 두 가지 의미가 결합된 합성어입니다. sồ는 원래 한자 粗에서 유래했으며, 크거나 덩치가 크거나 단정하지 못한 것을 의미합니다(예: "to sồ", "요즘 너무 살이 쪄서 sồ가 됐어"). sề는 원래 한자 彘에서 유래했으며, 돼지/암지를 의미합니다. 여기서는 여러 번 출산하여 단정하지 못한 모습을 한 여성을 가리켜 덩치가 크거나 투박해 보이는 것을 나타냅니다(예: "gái sề", "bỏ sề", "To sồ to sề", "강가에서 뿌리가 휘어지네 / 누가 이 sề 소녀를 버릴 수 있겠어?" - 민요).

- Dai Nam Quốc Âm Tự Vị(Huình Tịnh Paulus Của)는 다음과 같이 설명합니다. "bề sề: 퍼져서 자라는 부분"; "sề ngang, sề ra: 엉덩이(즉, 엉덩이 양쪽의 살이 많은 부분 - HTC)가 이미 커진 어린 소녀를 가리키는 용어입니다."

- 베트남어 사전(Le Van Duc)은 다음과 같이 설명합니다. “sồ • 형용사. 큰: 망고스틴(큰 망고스틴), 큰.”; “sề • 형용사. 여러 번 출산한: 암지. • (B) 여러 번 출산한: 암지. • 몸집이 큰: 암지.”

- 베트남어 사전(지식과 미덕 진흥 협회): “sồ • 큰 <> 큰 sồ. Sồ 과일. 예문: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”; “sề • 새끼를 낳은 암지 <> Sề 돼지. 넓은 의미: 여러 번 아이를 낳은 여자 <> Sề 여자. 예문: 남자가 아내 셋에 첩 일곱을 두었더라도 이 Sề 암지를 버릴 수 없을 것이다 (민요).”

그러므로 "sồ sề"는 여러 요소가 결합되어 만들어진 합성어이지, 단어가 중복된 것이 아닙니다.

참고: TH←S [thô←sồ]의 발음 관계는 thái 汰→sảy(체질)와 같은 다른 경우에도 볼 수 있습니다. thiết 鐵←sắt (철과 강철); thủ 首→ sỏ (리더); TR⇔S [trê∨sề] 관계는 trứu 縐⇔sồi(참나무 천)와 같은 다른 경우에서도 볼 수 있습니다. Triết 哲← suốt (명확한); Ệ å Ề [tr å sề] 관계는 ngheh 藝 ← nghề (직업)과 같은 다른 경우에도 볼 수 있습니다. thđ 誓 그가 thề (선서); nđ 泥←nề (우려); lđ 例←lề (관습/습관)...

* “날것(형용사, 관용구). 완전히 익히지 않은 음식, 즉 날것 그대로 먹는 음식을 가리키는 말?”

우리가 가지고 있는 모든 사전에는 "sít"이라는 단어가 두 가지 의미로 등재되어 있고 설명되어 있습니다. 1. (명사): 닭만 한 크기에 다리가 길고 부리가 붉으며 깃털은 푸르스름한 광택이 도는 검은 새. 벼 작물을 망치는 경우가 많습니다. 2. (형용사): 마치 틈이 없는 것처럼 매우 가까이 붙어 있는. 이 두 가지 의미는 "sống sít"(매우 가까이 사는)이라는 구절의 "sít"과는 관련이 없어 보입니다.

그렇다면 "sống sit"에서 "sít"은 무엇을 의미하나요?

사실, "sít"이라는 단어는 "단단히 붙은" 또는 "가깝게 붙은"이라는 의미 외에도 "바닥에 붙은" 또는 "거의 탄"이라는 의미도 가지고 있습니다. 따라서 후인 틴 파울루스 꾸아(Huình Tịnh Paulus Của)의 『대남국암뜨비(Đại Nam Quốc Âm Tự Vị)』 사전에서는 "sít" 항목에서 "바닥에 붙은; 거의 탄"이라는 의미를 설명한 후 "sít nồi: 냄비 바닥에 단단히 붙은", "cơm sít: 냄비 바닥에 붙어 불에 탄 밥", "sống sít: 완전히 익지 않은; 덜 익은"과 같은 여러 표현을 인용하고 있습니다. 이 사전은 심지어 "cơm sít"에 대해 별도의 항목을 할애하여 "냄비 바닥에 거의 붙어 탄 밥"이라고 설명하고 있습니다.

"sống sít"에서 "sít"는 냄비 바닥에 눌어붙어 타거나 딱딱해진 밥을 의미한다는 것을 알 수 있습니다. "sống"(딱딱한, 덜 익은)과 "sít"(냄비 바닥에 눌어붙은, 탄, 딱딱한)이 결합하여 "sống sít"라는 합성어를 형성하고, "음식, 과일]이 아직 익지 않은 것(일반적으로 비판적인 의미)이라는 새로운 의미를 갖게 된다고 베트남어 사전(호앙 페 편, Vietlex)은 설명합니다.

그러므로 본질적으로 "sồ sề"와 "sống sít"는 모두 요소가 결합되어 형성된 합성어이지, 단어가 중복된 것이 아닙니다.

만농 (기고자)

출처: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
베트남 학생들

베트남 학생들

따뜻한 겨울 보내세요

따뜻한 겨울 보내세요

밤꼬 강: 새롭게 부상하는 떠이닌성의 상징.

밤꼬 강: 새롭게 부상하는 떠이닌성의 상징.