Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"중퇴"와 "중퇴"

(Baothanhhoa.vn) - "베트남의 왕" 프로그램에서 "버튼이 나오자마자 쾅 하는 소리가 나더니 돈 전체가 타일 위에 쏟아졌다"라는 문장에 철자 오류가 몇 개나 있을까요?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

플레이어는 "2"라고 답했고, 이는 즉시 "정답"으로 확인되었으며, "오타"로 표시된 두 단어는 "sổ"(책)와 "ghạch"(벽돌)였습니다.

"'벽돌'이라는 단어는 분명히 잘못됐지만, '기록'은 재검토가 필요합니다."

먼저, 사전을 참고하여 "sổ"와 "xổ" 사이에 어떤 유사점과 차이점이 있는지 살펴보겠습니다.

- Dai Nam Quốc Âm Tự Vị(Huình Tịnh Paulus Của)에서는 "sổ"를 "부서지다, 빠지다, 터지다"라고 설명하고 "sổ ra" = "줄을 끊다, 부수다"라고 기재합니다. "sổ dây" = "밧줄을 끊다"; "sổ lồng" = "새장에서 벗어나다."

"Sổ ra"는 "밧줄을 끊다"라는 뜻입니다. 그렇다면 "밧줄을 끊다"는 것은 정확히 무엇을 의미할까요? 레 반 득(Lê Văn Đức)의 베트남어 사전에서는 "밧줄을 끊다"를 "밧줄이 끊어지다"(밧줄이 풀렸다는 뜻)라고 설명하며, "물통의 밧줄이 끊어져 우물에 빠졌다", "말의 밧줄이 끊어져 도망쳤다"와 같은 예를 제시합니다.

"xổ"라는 단어에 관해, 『대남국암뚜비』 사전은 이를 "쏟아내다, 풀어주다, 묶인 것을 풀다, 놓아주다, 이륙하다"로 정의하고, "xổ súng" = "쏘다"(따라서 "xổ"는 "놓아주다"와 동의어임을 알 수 있음), "xổ buồm" = "돛을 올리다"와 같은 예를 제시합니다. 그러나 이 사전은 "xổ ra"라는 단어는 정의하지 않고 "id"(거의 사용되지 않음)라고 표기합니다.

다이남꾸옥암뜨비(베트남어 사전)가 가르치는 방식에서 우리는 무엇을 관찰할 수 있습니까?

"Sổ"는 무언가가 자연스럽게, 의도치 않게 미끄러지거나 풀리는 것을 의미하고, "xổ"는 의도적으로 떼어내거나 제거하는 것을 의미합니다.

《다이남꾸옥암 사전》이 출판된 지 35년 후인 1931년에 출판된 《베트남어 사전》(Hội Khai trí Tiến đức)에서도 "sổ"는 "자유를 얻다, 갇혀 있거나 갇혀 있어야 하는 곳에서 탈출하다"라는 뜻으로, "매듭을 풀다. 새가 새장에서 탈출하다. 닭이 닭장에서 탈출하다. 갓 풀린 병아리"와 같은 예시를 들고 있다. 또한 "xổ"는 "열다, 묶은 것을 풀다, 풀어주다"라는 뜻으로, "돛을 풀다. 복권. 변비약. 갓 풀린 병아리. 매듭을 풀다"와 같은 예시를 들고 있다.

현대 베트남어는 어떻습니까?

베트남어 사전(호앙 페 편저, 언어학 연구소 발행)은 "sổ"를 "땋거나 묶인 것을 풀거나 느슨하게 하다"라고 정의하고, "머리를 풀었다가 다시 묶는 것, 옷감을 느슨하게 하는 것"과 같은 예시를 제시합니다. 이 사전에 따르면 "sổ"는 수동태(풀다, 느슨하게 하다)와 능동태(무언가를 느슨하게 하다) 모두에 사용됩니다. 그러나 "xổ"의 경우, 사전은 그 의미를 "열다, 묶인 것을 느슨하게 하다"(능동태로 무언가를 느슨하게 하다)로 한정합니다.

베트남어 사전(호앙페, 비엣렉스 판)은 "sổ"를 "꿰매거나 묶거나 ​​땋은 것 등이 풀리다"라고 정의하고 "바지 밑단이 풀리고 있다 ~ 솔기가 풀리고 있다 ~ 머리카락이 빗을 수 있도록 풀려 있다"와 같은 예시를 제시합니다. "xổ" 항목은 "접거나 묶은 것을 풀다, 열다"라고 설명하며 "허리띠가 풀리고 있다 ~ 응아는 입술을 오므리고 이를 악문 다음 머리카락을 풀어 다시 묶었다." (응우옌 꽁 호안)와 같은 예시를 제시합니다.

따라서 호앙 페 사전(Vietlex 판)은 다이남꾸옥암투비 사전과 비엣남투디엔 사전처럼 "sổ"(수동태)와 "xổ"(능동태)의 의미를 여전히 구분하고 있습니다. 그러나 예문 부분에서는 "sổ tóc ra chải"(머리를 빗다)와 "xổ tóc ra, để bó lại"(머리를 풀었다가 다시 묶다)라는 표현을 제시합니다. 따라서 "sổ"와 "xổ"는 동의어가 되거나, "모호한" 철자 사례로 간주됩니다.

응우옌 누 이(Nguyen Nhu Y)가 편집한 베트남어 사전을 자세히 살펴보면, 언어학 연구소에서 출판한 호앙 페 사전과 유사한 해석을 찾을 수 있습니다. 호앙 페 사전에서는 "sổ"를 "묶여 있거나 묶여 있는 것을 풀거나 느슨하게 하다"라고 정의하고, "매듭이 풀리다 <> 스카프가 풀리다 <> 머리카락이 풀렸다가 다시 묶이다 <> 천이 느슨해지다"와 같은 예를 제시합니다. "xổ" 항목에서는 "묶여 있거나 덮여 있는 것을 열거나 풀다: 머리카락이 풀리다"라고 설명합니다.

그렇다면, 이를 "양어머니"의 상황에 적용했을 때, "sổ ra"와 "xổ ra" 중 어느 것이 올바른 철자일까요?

우리는 원자료를 더 자세히 살펴봐야 합니다. "단추가 그냥 풀렸어..."라는 문장은 응우옌 꽁 호안의 단편 소설 "유령 동전"에서 가져온 것입니다. 요약하자면 다음과 같습니다.

어느 날 아침, 누오이 아주머니는 소지품을 모두 도난당했다며 법원에 신고하러 갔다. 판사를 만나려면 경비원에게 2호(화폐 단위)를 뇌물로 줘야 했지만, 경비원은 도난 사실을 신고하지 않았다. 누오이 아주머니는 위험을 무릅쓰고 힌 판사를 만나러 갔지만, 판사는 그녀를 위협하고 압박하여 극도로 겁을 주었다. "그녀는 탁자 옆에 서서 몸을 꼼짝 못 하고 떨었다. 판사를 흘끗 보니, 그의 위압적인 모습에 더욱 두려움을 느꼈다. 하지만 두려움과 떨림 속에서도 판사에 대한 의무를 잊을 수 없었다. 그런데 판사에게 바치려고 가져온 돈이 앞치마에 묶여 있었다. 돈을 꺼내려면 끈을 풀어야 했다."

그는 매듭을 풀려고 허둥댔다. 관리가 너무 오래 기다릴까 봐 서두르려고 애썼지만, 서두르는 데다 관리의 노여움을 살까 봐 걱정한 나머지 손이 서툴렀다. 매듭이 풀리는 순간, 쨍그랑 소리가 나더니 돈이 타일 바닥에 쏟아져 내렸다.

위에서 언급했듯이, "누오이 어머니"는 (완전히 자신의 의지로) "매듭을 풀었지만", "서투른 탓에" 매듭이 (의도치 않게) "풀려버려" "돈이 모두 타일 위로 떨어졌습니다."

따라서 "버튼이 그냥 툭 튀어나왔다"라고 쓰는 것이 더 정확할 것입니다(수동적인 상황을 묘사하기 때문입니다). 하지만 19세기 후반과 20세기 초반부터 현대에 이르기까지 베트남어의 발전과 변화를 고려할 때, "sổ ra"와 "xổ ra" 모두 허용됩니다.

호앙 찐 손 (기고자)

출처: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
소박한 행복

소박한 행복

개발하다

개발하다

후에 시의 탄토안 타일 다리에서 일출을 감상하는 모습.

후에 시의 탄토안 타일 다리에서 일출을 감상하는 모습.