Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ຍິງສາວຜູ້ກຳນົດຈັງຫວະໃຫ້ທົ່ວຫ້ອງ.

ນາງ ຫງວຽນ ຖູຍ ແອງ ທຶ, ໜຶ່ງໃນນັກສຶກສາດີເດັ່ນຂອງ RMIT ຫວຽດນາມ ປະຈຳປີ 2026, ບໍ່ເຄີຍຕັ້ງໃຈຊອກຫາຕຳແໜ່ງສູນກາງ. ນາງໄດ້ເລືອກທີ່ຈະເປີດປະຕູໃຫ້ຄົນອື່ນ, ແຕ່ມື້ໜຶ່ງນາງໄດ້ຮັບຮູ້ວ່ານາງໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນເປັນຜູ້ນຳທີ່ງຽບສະຫງົບ, ສະໜັບສະໜູນຄວາມກ້າວໜ້າຮ່ວມກັນ.

Việt NamViệt Nam22/04/2026

ມີບາງຄົນທີ່ບໍ່ສະແດງອອກເຖິງການມີໜ້າຂອງເຂົາເຈົ້າຢ່າງດັງ; ເຂົາເຈົ້າໄປເຮັດວຽກຢ່າງງຽບໆ. ເຂົາເຈົ້າມາຮອດກ່ອນເວລາ, ຢູ່ດึก, ແລະບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງຕາມທາງ, ພື້ນທີ່ຮ່ວມກັນຄ່ອຍໆປັບຕົວເຂົ້າກັບຈັງຫວະຂອງເຂົາເຈົ້າ. ຫງວຽນ ຖູຍ ແອງ ທູ, ຜູ້ທີ່ຈົບການສຶກສາໃໝ່ໆດ້ານພາສາສາດຈາກມະຫາວິທະຍາໄລ RMIT ຫວຽດນາມ, ແມ່ນໜຶ່ງໃນບຸກຄົນດັ່ງກ່າວ. ໃນຖານະນັກສຶກສາທີ່ໂດດເດັ່ນທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງກຸ່ມນັກສຶກສາປີ 2026 ທີ່ວິທະຍາເຂດພາກໃຕ້ຂອງຄະນະວິຊາການສື່ສານ ແລະ ການອອກແບບ, ເລື່ອງລາວຂອງນາງບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບຜົນສຳເລັດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ກ່ຽວກັບປັດຊະຍາທີ່ວ່າຄວາມສຳເລັດມີຄວາມໝາຍຢ່າງແທ້ຈິງເມື່ອມັນເປີດປະຕູແຫ່ງໂອກາດໃຫ້ກັບຄົນອື່ນ.

ຂໍ້ຄວາມສຳຮອງບໍ່ມີຢູ່ໃນຮູບນີ້, ໃຊ້ dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-1' ຫງວຽນ ຖູຍ ແອງ ທຶ, ຕົວແທນຫ້ອງຮຽນ RMIT ຫວຽດນາມ ປີ 2026 ສຳລັບໂຮງຮຽນສື່ສານ ແລະ ການອອກແບບ ທີ່ວິທະຍາເຂດໄຊງ່ອນໃຕ້

ດອກໄມ້ຄ່ອຍໆສະແດງຄວາມງາມຂອງມັນແຕ່ປະໄວ້ກິ່ນຫອມທີ່ຍາວນານ.

ທຣູເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນຄອບຄົວທີ່ທຸກໆໂອກາດໄດ້ຮັບການພິຈາລະນາຢ່າງລະມັດລະວັງ. ວິທີການທີ່ລະມັດລະວັງຂອງພໍ່ແມ່ຂອງນາງຕໍ່ທຸກໆຄວາມເປັນໄປໄດ້ໄດ້ປະໄວ້ຮ່ອງຮອຍໃສ່ນາງ, ບໍ່ແມ່ນການປູກຝັງຄວາມສະຫງວນ, ແຕ່ການປູກຝັງຄວາມໝັ້ນໃຈທີ່ບໍ່ສັ່ນຄອນ. ເມື່ອນາງເລີ່ມຕົ້ນຮຽນຢູ່ RMIT ຄັ້ງທຳອິດ, ນາງໄດ້ອະທິບາຍຕົວເອງວ່າເປັນ "ນ້ອງຊາຍທີ່ງຽບສະຫງົບ, ດອກໄມ້ທີ່ບານໃນພາຍຫຼັງ." ທຣູເຄີຍຮູ້ສຶກວ່ານາງບໍ່ໄດ້ເກີດມາເພື່ອເປັນຜູ້ນຳ.

ຈາກນັ້ນຍິງໜຸ່ມຄົນນັ້ນກໍ່ເລີ່ມແປ.

ການເລືອກພາສາຕ່າງປະເທດເປັນວິຊາເອກ, Thu ບໍ່ພຽງແຕ່ຄົ້ນພົບສາຂາວິຊາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງໄດ້ຄົ້ນພົບວິທີການ - ວິທີການເຊື່ອມຕໍ່ຜູ້ຄົນກັບໂອກາດທີ່ພວກເຂົາອາດຈະບໍ່ເຄີຍບັນລຸໄດ້. ຜ່ານຫຼັກສູດປະລິນຍາຕີສາຂາພາສາສາດຂອງນາງ, Thu ໄດ້ສ້າງຕັ້ງ Lexisprouts , ກຸ່ມແປພາສາທີ່ດຳເນີນງານໂດຍນັກສຶກສາ, ເຊິ່ງຄ່ອຍໆມີສະມາຊິກຫຼາຍກວ່າ 30 ຄົນ ແລະ ໄດ້ຮ່ວມມືກັບ Nha Xuat Ban Tre (ສຳນັກພິມຊາວໜຸ່ມ) ເພື່ອອອກປຶ້ມຫົກຫົວ. Thu ຄັດເລືອກ ແລະ ໃຫ້ຄຳແນະນຳນັກຮຽນທີ່ນ້ອຍກວ່າ, ຄວບຄຸມຄຸນນະພາບຂອງການແປໂດຍກົງ, ແລະ ປະສານງານກຸ່ມເຮັດວຽກຂະໜານແປດກຸ່ມ. Thu ເຄີຍເຂົ້າຮ່ວມກອງປະຊຸມກຸ່ມທັງໝົດໃນມື້ດຽວກັນ ເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້ສຶກວ່າຖືກປະຖິ້ມ, ເພາະວ່ານາງເຂົ້າໃຈຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຜູ້ມາໃໝ່ທີ່ມີຄວາມສັບສົນທັງໝົດໃນໃຈຂອງພວກເຂົາ.

ຂໍ້ຄວາມສຳຮອງບໍ່ມີຢູ່ໃນຮູບນີ້, ໃຊ້ dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-2' ທຣູ ແລະ Lexisprouts, ທີມແປພາສາທີ່ນຳພາໂດຍນັກສຶກສາທີ່ນາງໄດ້ກໍ່ຕັ້ງຂຶ້ນ.

“ຂ້ອຍໄດ້ຕັ້ງຊື່ກຸ່ມນີ້ວ່າ Lexisprouts ຕອນທີ່ພວກເຮົາເລີ່ມໂຄງການແປປຶ້ມເຫຼັ້ມທຳອິດຂອງພວກເຮົາ. ຊື່ນີ້ລວມກັນລະຫວ່າງ ‘lexis’ (ຄຳສັບ) ແລະ ‘sprouts’ (ໜໍ່ອ່ອນ) ເຊິ່ງເປັນສັນຍາລັກຂອງນັກແປໜຸ່ມທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນເທື່ອລະກ້າວໃນແຕ່ລະຄັ້ງທີ່ແປ,” Thu ແບ່ງປັນ.

ດຣ. ເລ ຊວນ ກວິ່ງ, ຫົວໜ້າພະແນກປະລິນຍາຕີພາສາສາດ, ໄດ້ໃຫ້ຂໍ້ສັງເກດວ່າ ນາງ ທູ ສະແດງເຖິງ "ຄວາມເປັນຜູ້ນຳ, ການລິເລີ່ມ ແລະ ການບໍລິການທີ່ດີເລີດ." ຮອງສາດສະດາຈານ ແຄທຣີນ ເອີລ, ຈາກພະແນກການສື່ສານວິຊາຊີບ, ໄດ້ເລົ່າເຖິງການເຫັນ ນາງ ທູ ເລືອກ ແລະ ປະສານງານທີມງານທີ່ມີນາຍພາສາຫຼາຍກວ່າສິບຄົນພ້ອມໆກັນ ສຳລັບກອງປະຊຸມຄົ້ນຄວ້າກ່ຽວກັບເມືອງທີ່ເປັນມິດກັບຜູ້ສູງອາຍຸ. ນາງ ທູ ໄດ້ຮັບມືກັບສະຖານະການທີ່ບໍ່ຄາດຄິດດ້ວຍຄວາມສະຫງົບທີ່ໜ້າຊົມເຊີຍ ຈົນຄູ່ຮ່ວມງານໄດ້ສະແດງຄວາມຂອບໃຈຕໍ່ນາງຢ່າງເປີດເຜີຍ.

ຢູ່ນອກປະຕູຫ້ອງຮຽນ

ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ Thu ແຕກຕ່າງບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນລາຍການຂອງສິ່ງຕ່າງໆເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນເສັ້ນດ້າຍທີ່ເຊື່ອມໂຍງທຸກສິ່ງທີ່ນາງເຮັດ - ຄວາມຮູ້ ແລະ ທັກສະຈະມີຄຸນຄ່າແທ້ໆເມື່ອແບ່ງປັນ. ຜ່ານໂຄງການແປພາສາແບບມືອາຊີບຂອງນາງກັບສຳນັກພິມຊາວໜຸ່ມ, Thu ໄດ້ປ່ຽນ Lexisprouts ໃຫ້ກາຍເປັນພື້ນທີ່ຮຽນຮູ້ສຳລັບນັກຮຽນທີ່ນາງເລືອກ ແລະ ໃຫ້ຄຳແນະນຳ. ໃນທຳນອງດຽວກັນ, ຜ່ານບົດບາດຂອງນາງໃນຖານະນາຍພາສາ, ຕັ້ງແຕ່ການສຳມະນາຄົ້ນຄວ້າກ່ຽວກັບເມືອງອັດສະລິຍະທີ່ເປັນມິດກັບຜູ້ສູງອາຍຸ, ຈົນເຖິງວັນປະສົບການ RMIT ແລະ ກິດຈະກຳທາງວິຊາການໃນທົ່ວພະແນກ, ປະສົບການເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ກາຍເປັນໂອກາດຮ່ວມກັນສຳລັບກຸ່ມນັກຮຽນທີ່ນາງນຳມາຮ່ວມກັນ ແລະ ນຳພາ. ແມ່ນແຕ່ໂອກາດນອກໂຮງຮຽນ, ເຊັ່ນໂຄງການແປພາສາຂອງນາງກັບຄະນະກຳມະ ການທ່ອງທ່ຽວ ຮ່ອງກົງ, ແມ່ນແບ່ງປັນກັບນັກຮຽນທີ່ຊອກຫາຈຸດເລີ່ມຕົ້ນ.

ຂໍ້ຄວາມສຳຮອງບໍ່ມີຢູ່ໃນຮູບນີ້, ໃຊ້ dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-3' (ຊ້າຍ) ພະຫັດ ໄດ້ຮັບການຕີຄວາມໝາຍໃນງານ RMIT Experience Day ໃນປີ 2025. (ຂວາ) ພະຫັດ ແລະ ທີມງານຂອງນາງໄດ້ວາງສະແດງປຶ້ມແປຂອງເຂົາເຈົ້າ 'Eyes on Impact' ໃນງານ School of Communication & Design Exhibition Day ໃນປີ 2025.

ເຖິງແມ່ນວ່າຈະອອກຈາກວິທະຍາເຂດແລ້ວ, ຄວາມເຊື່ອຂອງ Thu ຍັງຄົງບໍ່ປ່ຽນແປງ. ທີ່ສູນສະຫວັດດີການສັງຄົມ Thao Dan, Thu ໄດ້ໃຊ້ເວລາຫຼາຍເດືອນໃນການນຳພາກິດຈະກຳຕ່າງໆສຳລັບເດັກນ້ອຍທີ່ດ້ອຍໂອກາດ, ຊ່ວຍເຫຼືອໃນການແປພາສາ ແລະ ການຈັດຕັ້ງ. ນາງໄດ້ເຮັດວຽກດ້ວຍຄວາມອຸທິດຕົນຄືກັນກັບທີ່ນາງໄດ້ເຮັດສຳລັບໂຄງການວິຊາການຂອງນາງ, ໂດຍເຊື່ອວ່າພາສາ, ເມື່ອໃຊ້ຢ່າງມີຈຸດປະສົງ, ສາມາດກາຍເປັນຂົວຕໍ່ສຳລັບຜູ້ທີ່ມັກຖືກມອງຂ້າມ. ແລະໃນທຸກໆພື້ນທີ່ທີ່ນາງເຂົ້າໄປ, ຄຳຖາມທີ່ນາງໄດ້ຖາມຕົວເອງຢ່າງງຽບໆຄື: "ໃຜອີກທີ່ສາມາດເຂົ້າໄປໄດ້ຖ້າຂ້ອຍເປີດປະຕູນີ້ໄວ້ອີກໜ້ອຍໜຶ່ງ?"

ຂໍ້ຄວາມສຳຮອງບໍ່ມີຢູ່ໃນຮູບນີ້, ໃຊ້ dc:title '2026-scd-class-rep-nguyen-thuy-anh-thu-4' ພະຫັດ (ຂວາ) ໄດ້ນຳພາກອງປະຊຸມສຳລັບເດັກທີ່ຂາດເຂີນການບໍລິການ, ໃຫ້ການລ່າມແປພ້ອມໆກັນ ແລະ ການສະໜັບສະໜູນດ້ານການຂົນສົ່ງ ທີ່ສູນບໍລິການສັງຄົມທ່າວແດນ.

ໃນໂຄງການແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳລະຫວ່າງກຸ່ມ ECO Vietnam Learning Beyond Borders, Thu ບໍ່ພຽງແຕ່ເຮັດໜ້າທີ່ເປັນນາຍພາສາລະຫວ່າງນັກຮຽນຫວຽດນາມ ແລະ ນັກຮຽນສິງກະໂປເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ນາງຍັງໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ທຸກໆຊ່ວງເວລາທີ່ລັງເລໃຈ, ຊ່ວຍພວກເຂົາຊອກຫາຄຳເວົ້າຂອງເຂົາເຈົ້າຢ່າງອ່ອນໂຍນ ແລະ ເຫັນຜູ້ທີ່ມັກຈະມີນິໄສງຽບສະຫງົບຄ່ອຍໆມີຄວາມໝັ້ນໃຈໃນການເວົ້າ. ຜູ້ຄວບຄຸມໄດ້ໃຫ້ຄວາມເຫັນວ່າການມີໜ້າຂອງ Thu ເຮັດໃຫ້ບັນຍາກາດມີຄວາມຕຶງຄຽດໜ້ອຍລົງ.

ການແບ່ງປັນຄວາມຄິດຂອງນາງກ່ຽວກັບ Thu, MC ແລະ ນັກປາຖະກະຖາທີ່ສ້າງແຮງບັນດານໃຈ Amy Minh Hanh Corey, ໜຶ່ງໃນ 20 ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການສະເໜີຊື່ເຂົ້າຊິງລາງວັນນັກສຶກສາດີເດັ່ນ, ໄດ້ກ່າວຢ່າງງ່າຍໆວ່າ: “ນາງນຳພາດ້ວຍຄຳເວົ້າຂອງຕົນເອງ, ໃນຂະນະດຽວກັນກໍ່ຍິນດີຕ້ອນຮັບ, ເນັ້ນໜັກ, ແລະ ສະໜັບສະໜູນສຽງຂອງຄົນອື່ນ. ນັ້ນແມ່ນຄຸນນະພາບທີ່ຫາຍາກ.” ຄຸນນະພາບທີ່ຫາຍາກນັ້ນ, ແລະ ບາງທີອາດເປັນຄຸນນະພາບທີ່ນັກຮຽນຈົບໃໝ່ຕ້ອງການໃນຕົວແທນຂອງເຂົາເຈົ້າ, ບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ໂດດເດັ່ນທີ່ສຸດ, ແຕ່ເປັນຄົນທີ່ຟັງກ່ອນ ແລະ ຈາກນັ້ນຮັບປະກັນວ່າທຸກໆສຽງໃນຫ້ອງຈະໄດ້ຍິນ.

ຫຼັງຈາກສຽງຕົບມື

ສຳລັບ Thu, ການຮຽນຈົບບໍ່ຮູ້ສຶກຄືກັບພິທີປິດການຮຽນ. ມັນຄ້າຍຄືກັບການຫັນປ່ຽນຫຼາຍກວ່າ, ການຂະຫຍາຍຂອບເຂດຜົນກະທົບຂອງນາງໃນໂລກແຫ່ງຄວາມເປັນຈິງ. ປະຈຸບັນ, Thu ເຮັດວຽກໃຫ້ກັບ Better Me English, ເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການຝຶກອົບຮົມພາສາອັງກິດ ແລະ ທັກສະການສຳພາດໃຫ້ກັບທີມງານ AIESEC, ເຊິ່ງເປັນອົງການຊາວໜຸ່ມສາກົນທີ່ບໍ່ຫວັງຜົນກຳໄລ ແລະ ບໍ່ຂຶ້ນກັບ ລັດຖະບານ . ວຽກງານທີ່ເປັນປະໂຫຍດ ແລະ ເນັ້ນໃສ່ຜູ້ຄົນ, ໂດຍສຸມໃສ່ຄວາມໝັ້ນໃຈ, ການກະກຽມ, ແລະ ການຊ່ວຍເຫຼືອຊາວໜຸ່ມໃນການນຳສະເໜີຄວາມສາມາດຂອງເຂົາເຈົ້າ, ທັງໝົດນີ້ໄດ້ສ້າງທັກສະການເປັນຜູ້ນຳຂອງນາງໃນຊ່ວງປີທີ່ນາງຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ.

Lexisprouts ຈະສືບຕໍ່ດຳເນີນງານພາຍໃນກຸ່ມນັກສຶກສາວິຊາພາສາສາດ, ແຕ່ຄວາມຮັບຜິດຊອບໄດ້ຖືກໂອນໄປໃຫ້ນັກແປໜຸ່ມທີ່ທ່ານ Thu ໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳໃນໄລຍະສາມປີຜ່ານມາ. ນາງໄດ້ສຳເລັດການມອບໝາຍຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການຄຸ້ມຄອງທີມງານ ແລະ ສ້າງຕັ້ງຂອບການແລກປ່ຽນຄວາມຮູ້ ເພື່ອໃຫ້ນັກສຶກສາໃໝ່ສາມາດເລີ່ມເຮັດວຽກໃນໂຄງການແປພາສາໃນໂລກຕົວຈິງໄດ້ຕັ້ງແຕ່ພາກຮຽນທຳອິດຂອງເຂົາເຈົ້າ.

ທ່ານ Thu ກ່າວວ່າ "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ກຸ່ມນີ້ຖືກເຊື່ອມໂຍງກັບຊື່ຂອງບຸກຄົນໃດໜຶ່ງໂດຍສະເພາະ. ຈຸດສຸມຂອງກິດຈະກຳຂອງກຸ່ມບໍ່ເຄີຍຢູ່ທີ່ຂ້ອຍ. ຂ້ອຍຫວັງວ່າປະຕູຈະສືບຕໍ່ເປີດເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອຍຈະເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງໃໝ່ຂອງຂ້ອຍ."

ບົດຄວາມໂດຍ: ຮວ່າງຮ່າ

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong


(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

ທຸລະກິດຕ່າງໆ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

Địa phương

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ຂົວລີງ

ຂົວລີງ

ສັນຕິພາບ

ສັນຕິພາບ

ທະເລສາບຮວານກຽມ

ທະເລສາບຮວານກຽມ