ຫົວຂໍ້ນີ້ເປັນກຽດແກ່ຄວາມພະຍາຍາມຂອງນັກແປໃນການແປວັນນະຄະດີຈີນທີ່ສະມາຄົມນັກຂຽນຈີນຄັດເລືອກ.
ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້ແມ່ນນັກແປຫວຽດນາມຄົນທຳອິດທີ່ໄດ້ຮັບນາມມະຍົດອັນສູງສົ່ງນີ້ພາຍຫຼັງ 25 ປີແຫ່ງການເຮັດວຽກທີ່ບໍ່ອິດເມື່ອຍໃນຂົງເຂດການແປວັນນະຄະດີ.
ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມພິທີໃຫ້ກຽດແກ່ນັກແປວັນນະຄະດີ ທີ່ກອງປະຊຸມສາກົນກ່ຽວກັບການແປວັນນະຄະດີ ຢູ່ນະຄອນໜານກິ່ງ.
ຮູບພາບ: CB
ນາງຍັງໄດ້ຮັບລາງວັນນີ້ໂດຍນັກແປວັນນະຄະດີ 14 ຄົນຈາກຫຼາຍປະເທດ.
ພິທີມອບລາງວັນດັ່ງກ່າວແມ່ນເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງກອງປະຊຸມສາກົນກ່ຽວກັບການແປວັນນະຄະດີຈີນຄັ້ງທີ 7 ທີ່ຈັດຂຶ້ນແຕ່ວັນທີ 20-24 ກໍລະກົດນີ້, ໂດຍສະມາຄົມນັກຂຽນຈີນຈັດຂຶ້ນຢູ່ນະຄອນນານກິ່ງ.
ກອງປະຊຸມວິຊາສະເພາະກ່ຽວກັບການແປວັນນະຄະດີນີ້ໄດ້ເລີ່ມດຳເນີນໃນປີ 2010 ແລະ ໄດ້ຈັດຂຶ້ນທຸກໆ 2 ປີ, ໄດ້ດຶງດູດນັກແປວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງຈາກຫຼາຍປະເທດ.
ກອງປະຊຸມປີນີ້ໄດ້ຈັດຂຶ້ນໃນຫົວຂໍ້ຂອງ ການແປພາສາເພື່ອອະນາຄົດ, ໂດຍໄດ້ນຳເອົາ 39 ນັກຂຽນຈີນຊັ້ນນຳເຊັ່ນ: Liu Zhenyun, Dongxi, Bit Phiyu... ແລະ 39 ນັກແປພາສາຊັ້ນນຳຈາກຫວຽດນາມ, ໄທ, ມຽນມາ, ເນປານ, ເກົາຫຼີ, ຍີ່ປຸ່ນ, ເມັກຊິໂກ, ອັງກິດ, ຕວກກີ, ສະເປນ, ເນເທີແລນ, ໂປແລນ, ອີຕາລີ, ອີຣ່ານ ...
ນັກແປ 15 ຄົນໄດ້ຮັບລາງວັນຈາກຄວາມພະຍາຍາມຂອງເຂົາເຈົ້າໃນການແນະນຳວັນນະຄະດີຈີນໃຫ້ ທົ່ວໂລກ.
ຮູບພາບ: CB
ເມື່ອໂອ້ລົມກັບນັກພິມພາສາຈີນ, ນັກແປພາສາຈີນ ຫງວຽນເລີ້ຈີ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ການອ່ານ ແລະ ແປເລື່ອງດີແມ່ນວຽກງານທີ່ມີມາຕະຫຼອດຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໄດ້ມີໂອກາດໄດ້ແປວັນນະຄະດີດີເດັ່ນ, ພິເສດແມ່ນວັນນະຄະດີຈີນແມ່ນໂອກາດທີ່ໂຊກດີ, ຂໍຂອບໃຈນັກຂຽນຈີນທີ່ໄດ້ຂຽນເລື່ອງດີໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າແບ່ງປັນ ແລະ ມ່ວນຊື່ນກັບນັກອ່ານຫວຽດນາມ ໃນຕະຫຼອດ 25 ປີຜ່ານມາ. ຂົວທາງດ້ານວັນນະຄະດີຂອງຜູ້ອ່ານຂອງທັງສອງປະເທດໄດ້ແບ່ງປັນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃຫ້ຈີນແລະປະເທດຕ່າງໆກໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງແລະມານະພະຍາຍາມຕະຫຼອດມາ.”
ກ່ອນໜ້ານັ້ນ, ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ໋ ກໍ່ໄດ້ຮັບກຽດຂຶ້ນຮັບໃບຍ້ອງຍໍຈາກຄະນະກຳມະການປະຊາຊົນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ປະກົດຢູ່ໃນບັນຊີລາຍຊື່ 177 ບຸກຄະລາກອນ ທີ່ໄດ້ປະກອບສ່ວນຢ່າງຕັ້ງໜ້າ, ສຳຄັນເຂົ້າໃນການພັດທະນາວັນນະຄະດີ, ສິລະປະນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ 50 ປີ ພາຍຫຼັງການທ້ອນໂຮມປະເທດຊາດເປັນເອກະພາບ (30 ເມສາ 1975 – 2 ເມສາ 2020).
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm
(0)