Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ນັກແປ ແລະ 'ຜູ້ຂົນສົ່ງທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງ' ໄດ້ຮັບຂ່າວດີ.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[ໂຄສະນາ_1]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

ຮວິ່ງ ຫືວ ເຟືອກ ອ່ານປຶ້ມທີ່ມີ ຊື່ວ່າ "ລູກສາວ" ເຊິ່ງລາວໄດ້ແປ ຢູ່ຮ້ານຂາຍປຶ້ມເກົ່າຂອງລາວໃນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ.

ຄະນະບໍລິຫານງານຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ຫາກໍ່ຈັດກອງປະຊຸມທ້າຍປີເພື່ອທົບທວນ ແລະ ອະນຸມັດບັນຊີລາຍຊື່ລາງວັນ ແລະ ການຍ້ອງຍໍ, ພ້ອມທັງບັນຊີລາຍຊື່ສະມາຊິກໃໝ່ສຳລັບປີ 2023. ລາງວັນຕ່າງໆເຊັ່ນ: ລາງວັນອຸທິດ, ລາງວັນວັນນະຄະດີ, ລາງວັນວັນນະຄະດີເດັກ, ແລະ ລາງວັນວັນນະຄະດີ ແລະ ການວິພາກວິຈານ ໄດ້ຖືກປະກາດ.

ໃນບັນດາຜູ້ຊະນະລາງວັນ, ລາງວັນການແປພາສາວັນນະຄະດີປີນີ້ໄດ້ຖືກມອບໂດຍສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ໃຫ້ແກ່ນັກແປ JB (ຮວິ່ງຫືວເຟືອກ) ສຳລັບການແປພາສາຂອງລາວກ່ຽວກັບ "ລູກສາວ ," ທີ່ມີຫົວຂໍ້ວ່າ " Fille" ເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ນະວະນິຍາຍຂອງ Camilie Laurens, ຈັດພິມໂດຍສຳນັກພິມແມ່ຍິງຫວຽດນາມ.

ໃນຕອນບ່າຍຂອງວັນທີ 16 ທັນວາ, ນາຍພາສາ Huynh Huu Phuoc - "ຄົນຂັບລົດສົ່ງຂອງທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງ" ຢູ່ຖະໜົນປຶ້ມທີ່ເລື່ອງຂອງລາວໄດ້ຖືກຕີພິມໂດຍ Thanh Nien Online - ກ່າວວ່າລາວຮູ້ສຶກແປກໃຈຫຼາຍທີ່ຮູ້ວ່າປຶ້ມຫົວທຳອິດທີ່ລາວແປໄດ້ຮັບລາງວັນການແປພາສາວັນນະຄະດີອັນມີຊື່ສຽງນີ້.

ທ່ານ Huynh Huu Phuoc ໄດ້ແບ່ງປັນຄວາມຄິດຂອງລາວກ່ຽວກັບບົດຄວາມ "ປ່ຽນແປງຊີວິດ" ທີ່ລົງໃນ Thanh Nien Online.

"ທຸກໆຄົນຕ່າງກໍແປກໃຈ. ຂ້ອຍຫາກໍ່ຮູ້ເລື່ອງນີ້ມື້ນີ້. ຂ້ອຍດີໃຈຫຼາຍທີ່ໄດ້ຍິນຂ່າວນີ້. ທຸກຄົນສົ່ງຂໍ້ຄວາມມາຖາມວ່າຂ້ອຍສະບາຍດີບໍ່ ແລະ ຊົມເຊີຍຂ້ອຍ," ຮວິ່ງ ຫືວ ເຟືອກ ເວົ້າດ້ວຍອາລົມ.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

ນັກແປ ແລະ "ພະນັກງານສົ່ງຂອງທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງ" ຮວິ່ງ ຫືວ ເຟືອກ

ໃນຕອນບ່າຍຂອງວັນທີ 16 ທັນວາ, ໃນການຕອບຄຳຖາມຂອງນັກຂ່າວຈາກໜັງສືພິມ ແທ່ງນຽນ , ທ່ານ Nguyen Le Chi ຮອງປະທານສະພາວັນນະຄະດີການແປພາສາ ທີ່ສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ໄດ້ກ່າວວ່າ ເງື່ອນໄຂໃນການຕັດສິນລາງວັນວັນນະຄະດີການແປພາສາແມ່ນ, ກ່ອນອື່ນໝົດ, ຜົນງານຕ້ອງມີຄຸນນະພາບທາງວັນນະຄະດີທີ່ແທ້ຈິງ. "ຜົນງານທີ່ແປແລ້ວຕ້ອງສະແດງເຖິງຈິດວິນຍານທີ່ແທ້ຈິງຂອງຜົນງານຕົ້ນສະບັບ, ດ້ວຍແບບການຂຽນທີ່ລຽບງ່າຍ ແລະ ພາສາທີ່ສະແດງອອກ. ພວກເຮົາສົ່ງເສີມ ແລະ ກະຕຸ້ນນັກແປໜຸ່ມໃຫ້ສ້າງນັກແປລຸ້ນໃໝ່. ດ້ວຍເງື່ອນໄຂເຫຼົ່ານີ້, ນັກແປ JB (Huynh Huu Phuoc) ໄດ້ຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການທັງໝົດ. ແບບການແປພາສາຂອງລາວແມ່ນຂ້ອນຂ້າງລຽບງ່າຍ, ໃນຂະນະທີ່ຜົນງານນີ້ຖືວ່າຍາກທີ່ຈະແປ," ທ່ານນາງ Nguyen Le Chi ກ່າວ.

ຕາມຮອງປະທານສະພາວັນນະຄະດີແປພາສາ ທີ່ສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ນະວະນິຍາຍເລື່ອງ "ລູກສາວ" ເປັນຜົນງານທີ່ໜ້າສົນໃຈ ແລະ ເປັນເອກະລັກສະເພາະ ກ່ຽວກັບຊີວິດຂອງຜູ້ຍິງຕັ້ງແຕ່ເກີດ, ຕັ້ງແຕ່ຍັງເປັນເດັກນ້ອຍ, ຜ່ານໄລຍະເວລາທີ່ນາງຄ່ອຍໆເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນ, ເປັນຜູ້ໃຫຍ່, ຕົກຫຼຸມຮັກ, ແຕ່ງງານ, ມີລູກ, ເບິ່ງລູກໆຂອງນາງເຕີບໃຫຍ່, ແລະ ເຮັດຊ້ຳຊີວິດທີ່ແມ່ຕູ້ຂອງນາງເອງໄດ້ປະສົບມາ.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ນະວະນິຍາຍ * Fillet* ຂອງ Camilie Laurens ທີ່ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍສຳນັກພິມແມ່ຍິງຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີແປປີ 2023 ຈາກສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ.

ນັກຂຽນ Camille Laurens ໃຊ້ມຸມມອງການເລົ່າເລື່ອງສາມຢ່າງເພື່ອອະທິບາຍ ແລະ ເນັ້ນໜັກເຖິງຄວາມຄິດ, ຄວາມຮູ້ສຶກ, ແລະ ການປ່ຽນແປງຈາກເດັກຍິງໄປສູ່ຜູ້ຍິງ. ນາງໄດ້ພັນລະນາຊ່ວງເວລາໃນໄວເດັກທີ່ມີອິດທິພົນຕໍ່ການເປັນຜູ້ໃຫຍ່ໃນຍຸກສຸດທ້າຍຢ່າງຊັດເຈນ, ວິເຄາະປະສົບການຂອງແມ່ຍິງໃນສັງຄົມທີ່ມີລັກສະນະແບ່ງແຍກທາງເພດຢ່າງລະອຽດ ແລະ ຊັດເຈນ. ສິ່ງນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ສາມາດພັນລະນາປະສົບການຂອງແມ່ຍິງໃນສະຕະວັດທີ 20 ແລະ 21 ໄດ້ຢ່າງແທ້ຈິງ ແລະ ເປັນເອກະລັກ.

"ເຖິງແມ່ນວ່າມັນເປັນການແປພາສາທຳອິດຂອງລາວ, ນັກແປໜຸ່ມ JB (Huynh Huu Phuoc) ໄດ້ດຶງດູດຜູ້ອ່ານຢ່າງແທ້ຈິງດ້ວຍປະເພດການເລົ່າເລື່ອງທີ່ຂ້ອນຂ້າງຍາກນີ້. ສິ່ງທີ່ໜ້າສັງເກດກວ່ານັ້ນກໍຄື JB ເປັນນັກແປຊາຍໜຸ່ມ, ແຕ່ການແປພາສາທຳອິດຂອງລາວແມ່ນສຸມໃສ່ຊີວິດຂອງຜູ້ຍິງ, ເຊິ່ງເປັນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ສຳຄັນແທ້ໆ. ບໍ່ຕ້ອງເວົ້າເຖິງ, ມັນເປັນຜົນງານຂອງ Camille Laurens - ຖືວ່າເປັນໜຶ່ງໃນ 'ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານ' ຂອງວັນນະຄະດີຝຣັ່ງສະໄໝໃໝ່ທີ່ມີຜົນງານວັນນະຄະດີຫຼາຍເລື່ອງໃນໄລຍະສອງທົດສະວັດທີ່ຜ່ານມາ," ທ່ານນາງ Nguyen Le Chi ໃຫ້ຄວາມເຫັນ.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ທ້າວ ຝຸກ ຢູ່ໃນຫ້ອງເຊົ່າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍປຶ້ມຂອງລາວ ໃນເດືອນພະຈິກ 2022.

ເມື່ອນັກຂ່າວຈາກໜັງສືພິມ ແທ່ງນຽນ ໄດ້ຖາມກ່ຽວກັບການລາຍງານຂ່າວຂອງສື່ມວນຊົນເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ຂອງນາຍພາສາ ຮວິ່ງຫືວເຟືອກ, "ຄົນຂັບລົດສົ່ງປຶ້ມທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງ" ຢູ່ຖະໜົນປຶ້ມ, ກ່ຽວກັບສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກຂອງລາວ ແລະ ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງລາວທີ່ຈະເອົາຊະນະຄວາມທຸກຍາກລຳບາກ, ບໍ່ວ່າຄະນະກຳມະການລາງວັນໄດ້ພິຈາລະນາປັດໄຈນີ້ເມື່ອຕັດສິນຜົນງານ, ຫຼື ວ່າເຂົາເຈົ້າຕັດສິນພຽງແຕ່ຄຸນນະພາບຂອງຜົນງານ, ນັກຂ່າວໄດ້ຕອບວ່າ...

ນັກແປ Nguyen Le Chi ຢືນຢັນວ່າ: "ຄະນະກຳມະການຕັດສິນໄດ້ອີງໃສ່ການຕັດສິນໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າໂດຍອີງໃສ່ຜົນງານ. ຫນ້າທໍາອິດ, ການແປສະແດງເຖິງຈິດໃຈຂອງຜົນງານຕົ້ນສະບັບ. ອັນທີສອງ, ແບບການແປແມ່ນລຽບງ່າຍແລະອ່ານງ່າຍ. ອັນທີສາມ, ນີ້ແມ່ນນັກແປໜຸ່ມຜູ້ທີ່, ເປັນຄັ້ງທໍາອິດ, ກ້າທີ່ຈະພະຍາຍາມແປປຶ້ມທີ່ທ້າທາຍໂດຍຜູ້ມີປະສົບການໃນໂລກວັນນະຄະດີ. ທັງສາມປັດໄຈນີ້, ພ້ອມກັບຄວາມອົດທົນຂອງນັກແປ, ໄດ້ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນຄວາມສໍາເລັດຂອງການແປ. ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວ, ຜູ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນການແປຈະລອງໃຊ້ມືຂອງເຂົາເຈົ້າໃນເລື່ອງສັ້ນ, ບົດຂຽນ, ຫຼືບົດຄວາມ... ແທນທີ່ຈະແປຜົນງານວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງໃນທັນທີ. ເຂົາເຈົ້າຈະຮູ້ສຶກຕື້ນຕັນໃຈແລະຢ້ານກົວ, ແຕ່ນັກແປຄົນນີ້ແຕກຕ່າງ. ສິ່ງນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມກ້າຫານ, ຄວາມໝັ້ນໃຈ, ແລະຄວາມອົດທົນທີ່ນັກແປມືອາຊີບຕ້ອງການ. ຖ້າ JB ສືບຕໍ່ເດີນຕາມເສັ້ນທາງການແປ, ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອວ່າລາວຈະກາຍເປັນນັກແປວັນນະຄະດີມືອາຊີບ."

"ຖ້າທັກສະ ແລະ ຄວາມສາມາດຂອງທ່ານມີຈຳກັດ ແລະ ການແປຂອງທ່ານບໍ່ມີຄຸນນະພາບສູງ, ສະພາວັນນະຄະດີການແປພາສາແນ່ນອນວ່າຈະບໍ່ມອບລາງວັນໃຫ້ທ່ານ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຄວາມສຳເລັດນີ້ເປັນພຽງບາດກ້າວທຳອິດໃນການເດີນທາງທາງວິຊາການຂອງທ່ານ. ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງອົດທົນ ແລະ ບຳລຸງລ້ຽງຄວາມມັກຂອງທ່ານຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງເພື່ອໃຫ້ບັນລຸຜົນສຳເລັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າ," ທ່ານນາງ ຫງວຽນ ເລີ ຈີ ກ່າວຕື່ມ.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

ຮວິ່ງ ຫືວ ເຟືອກ ໄດ້ກັບຄືນສູ່ຫ້ອງບັນຍາຍຂອງພະແນກພາສາຝຣັ່ງ, ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາສາດນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ.

ຜູ້ອ່ານອາດຈະຈື່ເລື່ອງຂອງ "ຄົນຂັບລົດສົ່ງຂອງທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງ" Huynh Huu Phuoc ທີ່ມີຄວາມທົນທານ. ເນື່ອງຈາກສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ, Phuoc ຕ້ອງໄດ້ຢຸດການສຶກສາຂອງລາວຊົ່ວຄາວຢູ່ພະແນກພາສາຝຣັ່ງທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາທິການນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ເພື່ອເຮັດວຽກຕ່າງໆ, ລວມທັງການເປັນຄົນຂັບລົດສົ່ງຂອງ.

ໃນເດືອນພະຈິກ ປີ 2022, ດ້ວຍຄວາມມັກຮັກໃນວັນນະຄະດີຝຣັ່ງ, ທ້າວ ເຟືອກ ໄດ້ຢຸດສົ່ງສິນຄ້າຊົ່ວຄາວເປັນເວລາສອງສາມຊົ່ວໂມງ ເພື່ອໄປທີ່ຖະໜົນປຶ້ມ ຫງວຽນວັນບິ່ງ ໃນເຂດ 1, ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ເພື່ອຖາມຄຳຖາມເປັນພາສາຝຣັ່ງກັບນັກຂຽນ Marc Levy. ບົດຄວາມ ແລະ ວິດີໂອ ຂອງລາວໄດ້ຖືກເຜີຍແຜ່ໃນ Thanh Nien Online , ແລະ ຍ້ອນການສະໜັບສະໜູນຢ່າງດີຈາກຜູ້ອ່ານ ແລະ ຄູອາຈານຈຳນວນຫຼາຍຢູ່ພະແນກພາສາຝຣັ່ງຂອງມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາທິການນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ທ້າວ ເຟືອກ ສາມາດກັບຄືນໄປຫ້ອງຮຽນ ແລະ ສືບຕໍ່ຕາມຫາຄວາມຝັນຂອງລາວທີ່ຈະກາຍເປັນຄູສອນ.

ທ້າວ ເຟືອກ ໄດ້ເລີ່ມແປນະວະນິຍາຍເລື່ອງ "ລູກສາວ" ໃນທ້າຍປີ 2021 - ເຊິ່ງເປັນຊ່ວງເວລາທີ່ການລະບາດຂອງພະຍາດໂຄວິດ-19 ຍັງດຳເນີນຢູ່ ແລະ ຍັງບໍ່ມີໃຜຮູ້ຈັກລາວເທື່ອ. ລາວເຮັດວຽກຢ່າງໜັກໜ່ວງເປັນຄົນຂັບລົດສົ່ງຂອງ, ພະຍາຍາມຕໍ່ສູ້ກັບຊີວິດ, ແລະ ໃນຕອນກາງຄືນລາວອ່ານ, ສຶກສາ ແລະ ແປປຶ້ມຢ່າງໜັກໜ່ວງ...


[ໂຄສະນາ_2]
ລິ້ງແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ

(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

ທຸລະກິດຕ່າງໆ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

Địa phương

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ຫວຽດນາມໃນດວງໃຈຂອງຂ້ອຍ

ຫວຽດນາມໃນດວງໃຈຂອງຂ້ອຍ

ທິວທັດລະດູການເກັບກ່ຽວ

ທິວທັດລະດູການເກັບກ່ຽວ

ເສັ້ນທາງດອກໄມ້ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ

ເສັ້ນທາງດອກໄມ້ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ