ຮືງຮ່ວາຟຸກອ່ານປຶ້ມ “ ລູກສາວ” ທີ່ເພິ່ນແປຢູ່ຮ້ານປຶ້ມເກົ່າທີ່ຄຸ້ນເຄີຍຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ.
ຄະນະບໍລິຫານງານສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ຫາກໍ່ຈັດກອງປະຊຸມສະຫລຸບປີ ກວດກາ ແລະ ຮັບຮອງເອົາລາຍການມອບລາງວັນ, ລາງວັນ ແລະ ບັນຊີລາຍຊື່ສະມາຊິກໃໝ່ປີ 2023. ພິທີປະກາດລາງວັນ, ລາງວັນວັນນະຄະດີ, ລາງວັນວັນນະຄະດີເດັກນ້ອຍ, ລາງວັນວິຈານ… ໄດ້ປະກາດ.
ພິເສດ, ລາງວັນວັນນະຄະດີການແປປີນີ້ແມ່ນສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນມອບໃຫ້ນັກແປ JB (Huynh Huu Phuoc) ສຳລັບວຽກງານ “ລູກສາວ” , ຊື່ພາສາຝຣັ່ງແມ່ນ Fille , ນິຍາຍໂດຍ Camilie Laurens, ສຳນັກພິມແມ່ຍິງຫວຽດນາມ.
ຕອນບ່າຍວັນທີ 16/12, ນັກແປຮືງຮ່ວາຝູກ, ນັກແປພາສາຝະລັ່ງຢູ່ຖະໜົນປື້ມທີ່ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍ ແທງນີງອອນລາຍ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ລາວຮູ້ສຶກແປກໃຈຢ່າງສິ້ນເຊີງທີ່ໄດ້ຮູ້ວ່າປຶ້ມຫົວທຳອິດທີ່ລາວແປນັ້ນໄດ້ຮັບລາງວັນການແປວັນນະຄະດີທີ່ມີກຽດທີ່ສຸດ.
ທ່ານ ຮ່ວາງຮຸຍຟຸກ ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບບົດຂຽນ “ປ່ຽນຊີວິດ” ໃນລາຍການ ແທງງຽນ ອອນລາຍ
"ທຸກຄົນປະຫລາດໃຈ. ຂ້ອຍຫາກໍຮູ້ເລື່ອງນີ້ໃນມື້ນີ້. ຂ້ອຍດີໃຈຫຼາຍເມື່ອໄດ້ພົບເຫັນ. ທຸກຄົນໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມຫາຂ້ອຍເພື່ອຖາມຫາຂ້ອຍ ແລະສະແດງຄວາມຍິນດີກັບຂ້ອຍ, " Huynh Huu Phuoc ຖືກຍ້າຍ.
ນັກແປ, "ຜູ້ຂົນສົ່ງທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງ" Huynh Huu Phuoc
ແລະກໍ່ໃນຕອນບ່າຍວັນທີ 16 ທັນວາ, ຕອບນັກຂ່າວໜັງສືພິມ ແທງນິນ , ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ໋, ຮອງປະທານສະພາວັນນະຄະດີການແປຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ບັນດາມາດຖານໃນການຕັດສິນລາງວັນວັນນະຄະດີການແປແມ່ນກ່ອນອື່ນໝົດ, ວຽກງານຕ້ອງມີຄຸນນະພາບວັນນະຄະດີຕົວຈິງ. “ວຽກງານການແປຕ້ອງຖ່າຍທອດຈິດໃຈອັນແທ້ຈິງຂອງວຽກງານຕົ້ນສະບັບ, ມີຮູບແບບການຂຽນທີ່ລຽບງ່າຍ, ສະແດງອອກ, ນັກແປໄວໜຸ່ມໄດ້ຮັບການຊຸກຍູ້ສົ່ງເສີມເປັນນັກແປຮຸ່ນໃໝ່.
ທ່ານຮອງປະທານສະພາການແປວັນນະຄະດີນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ນິຍາຍ ທິດາ ແມ່ນວຽກງານທີ່ໜ້າສົນໃຈ ແລະ ເປັນເອກະລັກສະເພາະກ່ຽວກັບຊີວິດຂອງແມ່ຍິງແຕ່ເກີດ, ໃນຕອນຍັງນ້ອຍ, ເຖິງເວລາທີ່ນາງຄ່ອຍໆໃຫຍ່ຂຶ້ນ, ໃຫຍ່ໂຕ, ຕົກຢູ່ໃນຄວາມຮັກ, ແຕ່ງງານ, ເກີດ, ເບິ່ງລູກຂອງຕົນເຕີບໃຫຍ່ ແລະ ຫວນຄືນຊີວິດທີ່ແມ່, ແມ່ເຖົ້າໄດ້ປະສົບ.
ວຽກງານ ລູກສາວ , ຊື່ພາສາຝຣັ່ງແມ່ນ Fille , ນະວະນິຍາຍຂອງ Camilie Laurens, ສຳນັກພິມແມ່ຍິງຫວຽດນາມ, ໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີການແປປີ 2023 ຂອງສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ.
ຜູ້ຂຽນ Camille Laurens ໃຊ້ຄໍາບັນຍາຍສາມຄົນເພື່ອອະທິບາຍແລະເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມຄິດ, ຄວາມຮູ້ສຶກແລະການຫັນປ່ຽນຈາກເດັກຍິງໄປສູ່ແມ່ຍິງ. ນາງໄດ້ພັນລະນາຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງເຖິງຊ່ວງເວລາໃນໄວເດັກທີ່ມີອິດທິພົນຕໍ່ໄວໜຸ່ມໃນຍຸກຕໍ່ມາ, ແລະວິເຄາະປະສົບການຂອງເພດຍິງໃນສັງຄົມທາງເພດໃນແບບທີ່ລະອຽດອ່ອນ ແລະ ຊັດເຈນ. ນີ້ຊ່ວຍສະແດງປະສົບການຂອງແມ່ຍິງໃນສະຕະວັດທີ 20-21 ໃນທາງທີ່ເປັນເອກະລັກແລະແທ້ຈິງ.
"ເຖິງແມ່ນວ່ານີ້ແມ່ນການແປພາສາຄັ້ງທໍາອິດຂອງລາວ, ນັກແປພາສາຫນຸ່ມ JB (Huynh Huu Phuoc) ໄດ້ຊະນະຜູ້ອ່ານຢ່າງແທ້ຈິງເພາະວ່າປະເພດການບັນຍາຍທີ່ຍາກທີ່ຈະແປນີ້, ມັນເປັນມູນຄ່າທີ່ບອກວ່າ JB ເປັນນັກແປພາສາຜູ້ຊາຍ, ຍັງຫນຸ່ມຫຼາຍ, ແຕ່ການແປພາສາທໍາອິດຂອງລາວແມ່ນກ່ຽວກັບວົງຈອນຊີວິດຂອງແມ່ຍິງ, ເຊິ່ງແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງ. ວັນນະຄະດີຝຣັ່ງໃນປະຈຸບັນທີ່ມີຫຼາຍວຽກງານວັນນະຄະດີໃນໄລຍະ 2 ທົດສະວັດຜ່ານມາ”, ທ່ານນາງ ຫງວຽນເລຈີ້ ໃຫ້ຄຳເຫັນວ່າ.
Phuoc ຢູ່ໃນຫ້ອງເຊົ່າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍປຶ້ມໃນເດືອນພະຈິກ 2022
ເມື່ອນັກຂ່າວໜັງສືພິມ ແທງນິນ ໄດ້ຖາມເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ ກ່ຽວກັບນັກແປ ຮຸຍຮ່ວາຟຸກ, “ຜູ້ຂົນສົ່ງພາສາຝຣັ່ງ” ຢູ່ຖະໜົນໜັງສື ເຊິ່ງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຫຼາຍໃນສື່ຕ່າງໆ ກ່ຽວກັບສະພາບການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ ແລະ ຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຜ່ານຜ່າຊະຕາກຳຂອງລາວ. ດັ່ງນັ້ນ, ເມື່ອຕັດສິນລາງວັນ, ຄະນະກໍາມະການມອບລາງວັນໄດ້ພິຈາລະນາປັດໄຈນີ້, ຫຼືວ່າມັນພຽງແຕ່ປະເມີນໂດຍອີງໃສ່ຄຸນນະພາບຂອງວຽກງານບໍ?
ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ໋ ຢືນຢັນວ່າ: “ຄະນະກຳມະການຕັດສິນແມ່ນອີງໃສ່ວຽກງານ, ທີໜຶ່ງ, ວຽກງານແປໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຈິດໃຈຂອງວຽກງານຕົ້ນສະບັບ, ທີສອງ, ແບບວິທີການແປແມ່ນລຽບງ່າຍແລະອ່ານງ່າຍ, ທີສາມ, ນີ້ແມ່ນນັກແປໜຸ່ມຜູ້ໜຶ່ງທີ່ກ້າພະຍາຍາມແປປຶ້ມຍາກຂອງນັກແປເປັນຄັ້ງທຳອິດ. ເປັນຄົນໃໝ່ໃນການແປ, ເຂົາເຈົ້າຈະພະຍາຍາມເອົາເລື່ອງສັ້ນ, ບົດປະພັນ ຫຼື ບົດຄວາມຕ່າງໆ... ແທນທີ່ຈະແປວຽກວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງໃນທັນທີ ເພາະເຂົາເຈົ້າຈະຕົກໃຈ ແລະ ຢ້ານ, ແຕ່ນັກແປຄົນນີ້ບໍ່ເປັນແບບນັ້ນ ເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມກ້າຫານ, ຄວາມໝັ້ນໃຈ, ແລະຄວາມອົດທົນທີ່ນັກແປມືອາຊີບຕ້ອງການ.
“ຖ້າລະດັບ ແລະ ຄວາມສາມາດຂອງເຈົ້າມີຈຳກັດ ແລະ ວຽກງານການແປຂອງເຈົ້າບໍ່ມີຄຸນນະພາບ, ສະພາວັນນະຄະດີການແປພາສາແນ່ນອນຈະບໍ່ໃຫ້ລາງວັນແກ່ເຈົ້າ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຜົນສຳເລັດນີ້ເປັນພຽງບາດກ້າວທຳອິດຂອງເສັ້ນທາງການສຶກສາ. ເຈົ້າຕ້ອງອົດທົນ ແລະ ບຳລຸງສ້າງຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງເພື່ອຍາດເອົາຜົນສຳເລັດຕື່ມອີກ”, ທ່ານນາງ ຫງວຽນເລີ້ຈີ ກ່າວຕື່ມ.
ຮືງຮ່ວາຟຸກໄດ້ກັບຄືນໄປຮຽນຢູ່ພາກວິຊາຝຣັ່ງ, ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສານະຄອນໂຮ່ຈິມິນ.
ທ່ານຜູ້ອ່ານຍັງຄົງຈື່ຈຳເລື່ອງລາວຂອງ “ກຳປັ່ນຂົນສົ່ງທີ່ເວົ້າພາສາຝະລັ່ງ” ທີ່ຕັ້ງໃຈຮ່ວາງຮຸຍເຟືອກ. ເນື່ອງຈາກສະພາບການຫຍຸ້ງຍາກ, ຝ່າຍຕ້ອງຢຸດການສຶກສາຢູ່ພາກວິຊາຝຣັ່ງເປັນຊົ່ວຄາວ, ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສານະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ເຮັດວຽກງານຫຼາຍຢ່າງ, ໃນນັ້ນມີຜູ້ຂົນສົ່ງ.
ໃນເດືອນພະຈິກ 2022, ຍ້ອນຄວາມມັກຮັກໃນວັນນະຄະດີຂອງຝຣັ່ງ, ທ່ານ ຝູ໋ຈ້ອງ ໄດ້ໃຊ້ເວລາບໍ່ເທົ່າໃດຊົ່ວໂມງຈາກການໄປສົ່ງເຖິງຖະໜົນປື້ມ ຫງວຽນວັນບິ່ງ, ເມືອງ 1, ນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ ເພື່ອຖາມຄຳຖາມເປັນພາສາຝຣັ່ງເຖິງນັກຂຽນ Marc Levy. ບົດຄວາມແລະ ວິດີໂອ ໄດ້ຖືກເຜີຍແຜ່ຢູ່ເທິງ ທະເລອອນລາຍ . ຍ້ອນໄດ້ຮັບການໜູນຊ່ວຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງບັນດາຜູ້ອ່ານໜັງສືພິມ ແລະ ອາຈານສອນຢູ່ພາກພາສາຝຣັ່ງ ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສານະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ຝູ໋ກສາມາດກັບຄືນສູ່ຫ້ອງຮຽນ ແລະ ສືບຕໍ່ບຳລຸງສ້າງຄວາມຝັນຢາກເປັນຄູສອນ.
ຝູ໋ກເລີ່ມແປນະວະນິຍາຍ The Daughter ໃນທ້າຍປີ 2021 - ເມື່ອໂລກລະບາດ Covid-19 ຍັງດຳເນີນຢູ່ ແລະ ບໍ່ມີໃຜຮູ້ກ່ຽວກັບ Phuoc. ທ່ານໄດ້ເຮັດວຽກຢ່າງພາກພຽນໃນຖານະເປັນຜູ້ຂົນສົ່ງ, ສູ້ຮົບກັບຊີວິດ, ແລະ ໃນຕອນກາງຄືນທ່ານພາກພຽນອ່ານປຶ້ມ, ທົບທວນຄືນບົດຮຽນ, ແລະ ປຶ້ມແປ...
ແຫຼ່ງທີ່ມາ






(0)