Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ນັກແປ, 'ຜູ້ຂົນສົ່ງທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງ' ໄດ້ຮັບຂ່າວດີ

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

ຮື​ງຮ່ວາ​ຟຸກ​ອ່ານ​ປຶ້ມ “ ລູກ​ສາວ” ທີ່​ເພິ່ນ​ແປ​ຢູ່​ຮ້ານ​ປຶ້ມ​ເກົ່າ​ທີ່​ຄຸ້ນ​ເຄີຍ​ຢູ່​ນະຄອນ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ.

ຄະນະບໍລິຫານງານສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ຫາກໍ່ຈັດກອງປະຊຸມສະຫລຸບປີ ກວດກາ ແລະ ຮັບຮອງເອົາລາຍການມອບລາງວັນ, ລາງວັນ ແລະ ບັນຊີລາຍຊື່ສະມາຊິກໃໝ່ປີ 2023. ພິທີປະກາດລາງວັນ, ລາງວັນວັນນະຄະດີ, ລາງວັນວັນນະຄະດີເດັກນ້ອຍ, ລາງວັນວິຈານ… ໄດ້ປະກາດ.

ພິ​ເສດ, ລາງວັນ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ການ​ແປ​ປີ​ນີ້​ແມ່ນ​ສະ​ມາ​ຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ນະ​ຄອນ​ໂຮ່​ຈິ​ມິນ​ມອບ​ໃຫ້​ນັກ​ແປ JB (Huynh Huu Phuoc) ສຳ​ລັບ​ວຽກ​ງານ “ລູກ​ສາວ” , ຊື່​ພາ​ສາ​ຝຣັ່ງ​ແມ່ນ Fille , ນິ​ຍາຍ​ໂດຍ Camilie Laurens, ສຳ​ນັກ​ພິມ​ແມ່​ຍິງ​ຫວຽດ​ນາມ.

ຕອນ​ບ່າຍ​ວັນ​ທີ 16/12, ນັກ​ແປ​ຮື​ງຮ່ວາ​ຝູກ, ນັກ​ແປ​ພາສາ​ຝະລັ່ງ​ຢູ່​ຖະ​ໜົນ​ປື້ມ​ທີ່​ໄດ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ໂດຍ ​ແທງ​ນີງ​ອອນ​ລາຍ, ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ, ລາວ​ຮູ້ສຶກ​ແປກ​ໃຈ​ຢ່າງ​ສິ້ນ​ເຊີງ​ທີ່​ໄດ້​ຮູ້​ວ່າ​ປຶ້ມ​ຫົວ​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ລາວ​ແປ​ນັ້ນ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ການ​ແປ​ວັນນະຄະດີ​ທີ່​ມີ​ກຽດ​ທີ່​ສຸດ.

ທ່ານ ຮ່ວາງ​ຮຸຍ​ຟຸກ ​ແບ່ງປັນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ບົດ​ຂຽນ “ປ່ຽນ​ຊີວິດ” ​ໃນ​ລາຍການ ​ແທງ​ງຽນ ​ອອນ​ລາຍ

"ທຸກຄົນປະຫລາດໃຈ. ຂ້ອຍຫາກໍຮູ້ເລື່ອງນີ້ໃນມື້ນີ້. ຂ້ອຍດີໃຈຫຼາຍເມື່ອໄດ້ພົບເຫັນ. ທຸກຄົນໄດ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມຫາຂ້ອຍເພື່ອຖາມຫາຂ້ອຍ ແລະສະແດງຄວາມຍິນດີກັບຂ້ອຍ, " Huynh Huu Phuoc ຖືກຍ້າຍ.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

ນັກແປ, "ຜູ້ຂົນສົ່ງທີ່ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງ" Huynh Huu Phuoc

ແລະກໍ່ໃນຕອນບ່າຍວັນທີ 16 ທັນວາ, ຕອບນັກຂ່າວໜັງສືພິມ ແທງນິນ , ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ໋, ຮອງປະທານສະພາວັນນະຄະດີການແປຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ບັນດາມາດຖານໃນການຕັດສິນລາງວັນວັນນະຄະດີການແປແມ່ນກ່ອນອື່ນໝົດ, ວຽກງານຕ້ອງມີຄຸນນະພາບວັນນະຄະດີຕົວຈິງ. “ວຽກງານການແປຕ້ອງຖ່າຍທອດຈິດໃຈອັນແທ້ຈິງຂອງວຽກງານຕົ້ນສະບັບ, ມີຮູບແບບການຂຽນທີ່ລຽບງ່າຍ, ສະແດງອອກ, ນັກແປໄວໜຸ່ມໄດ້ຮັບການຊຸກຍູ້ສົ່ງເສີມເປັນນັກແປຮຸ່ນໃໝ່.

ທ່ານ​ຮອງ​ປະທານ​ສະພາ​ການ​ແປ​ວັນນະ​ຄະ​ດີ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ນິຍາຍ ​ທິດາ ​ແມ່ນ​ວຽກ​ງານ​ທີ່​ໜ້າ​ສົນ​ໃຈ ​ແລະ ​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຊີວິດ​ຂອງ​ແມ່ຍິງ​ແຕ່​ເກີດ, ​ໃນ​ຕອນ​ຍັງ​ນ້ອຍ, ​ເຖິງ​ເວລາ​ທີ່​ນາງ​ຄ່ອຍໆ​ໃຫຍ່​ຂຶ້ນ, ​ໃຫຍ່​ໂຕ, ຕົກ​ຢູ່​ໃນ​ຄວາມ​ຮັກ, ແຕ່ງງານ, ​ເກີດ, ​ເບິ່ງ​ລູກ​ຂອງ​ຕົນ​ເຕີບ​ໃຫຍ່ ​ແລະ ຫວນຄືນ​ຊີວິດ​ທີ່​ແມ່, ​ແມ່​ເຖົ້າ​ໄດ້​ປະສົບ.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

ວຽກ​ງານ ​ລູກ​ສາວ , ຊື່​ພາ​ສາ​ຝຣັ່ງ​ແມ່ນ Fille , ນະ​ວະ​ນິ​ຍາຍ​ຂອງ Camilie Laurens, ສຳ​ນັກ​ພິມ​ແມ່​ຍິງ​ຫວຽດ​ນາມ, ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ການ​ແປ​ປີ 2023 ຂອງ​ສະ​ມາ​ຄົມ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ນະ​ຄອນ​ໂຮ່​ຈິ​ມິນ.

ຜູ້ຂຽນ Camille Laurens ໃຊ້ຄໍາບັນຍາຍສາມຄົນເພື່ອອະທິບາຍແລະເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄວາມຄິດ, ຄວາມຮູ້ສຶກແລະການຫັນປ່ຽນຈາກເດັກຍິງໄປສູ່ແມ່ຍິງ. ນາງໄດ້ພັນລະນາຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງເຖິງຊ່ວງເວລາໃນໄວເດັກທີ່ມີອິດທິພົນຕໍ່ໄວໜຸ່ມໃນຍຸກຕໍ່ມາ, ແລະວິເຄາະປະສົບການຂອງເພດຍິງໃນສັງຄົມທາງເພດໃນແບບທີ່ລະອຽດອ່ອນ ແລະ ຊັດເຈນ. ນີ້ຊ່ວຍສະແດງປະສົບການຂອງແມ່ຍິງໃນສະຕະວັດທີ 20-21 ໃນທາງທີ່ເປັນເອກະລັກແລະແທ້ຈິງ.

"ເຖິງແມ່ນວ່ານີ້ແມ່ນການແປພາສາຄັ້ງທໍາອິດຂອງລາວ, ນັກແປພາສາຫນຸ່ມ JB (Huynh Huu Phuoc) ໄດ້ຊະນະຜູ້ອ່ານຢ່າງແທ້ຈິງເພາະວ່າປະເພດການບັນຍາຍທີ່ຍາກທີ່ຈະແປນີ້, ມັນເປັນມູນຄ່າທີ່ບອກວ່າ JB ເປັນນັກແປພາສາຜູ້ຊາຍ, ຍັງຫນຸ່ມຫຼາຍ, ແຕ່ການແປພາສາທໍາອິດຂອງລາວແມ່ນກ່ຽວກັບວົງຈອນຊີວິດຂອງແມ່ຍິງ, ເຊິ່ງແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງ. ວັນນະຄະດີ​ຝຣັ່ງ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ​ທີ່​ມີ​ຫຼາຍ​ວຽກ​ງານ​ວັນນະຄະດີ​ໃນ​ໄລຍະ 2 ທົດ​ສະ​ວັດ​ຜ່ານ​ມາ”, ທ່ານ​ນາງ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ້ ​ໃຫ້​ຄຳ​ເຫັນ​ວ່າ.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc ຢູ່ໃນຫ້ອງເຊົ່າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍປຶ້ມໃນເດືອນພະຈິກ 2022

ເມື່ອນັກຂ່າວໜັງສືພິມ ແທງນິນ ໄດ້ຖາມເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ ກ່ຽວກັບນັກແປ ຮຸຍຮ່ວາຟຸກ, “ຜູ້ຂົນສົ່ງພາສາຝຣັ່ງ” ຢູ່ຖະໜົນໜັງສື ເຊິ່ງໄດ້ຖືກກ່າວເຖິງຫຼາຍໃນສື່ຕ່າງໆ ກ່ຽວກັບສະພາບການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ ແລະ ຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຜ່ານຜ່າຊະຕາກຳຂອງລາວ. ດັ່ງນັ້ນ, ເມື່ອຕັດສິນລາງວັນ, ຄະນະກໍາມະການມອບລາງວັນໄດ້ພິຈາລະນາປັດໄຈນີ້, ຫຼືວ່າມັນພຽງແຕ່ປະເມີນໂດຍອີງໃສ່ຄຸນນະພາບຂອງວຽກງານບໍ?

ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ໋ ຢືນຢັນ​ວ່າ: “ຄະນະ​ກຳມະການ​ຕັດສິນ​ແມ່ນ​ອີງ​ໃສ່​ວຽກ​ງານ, ທີ​ໜຶ່ງ, ວຽກ​ງານ​ແປ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ວຽກ​ງານ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ, ທີ​ສອງ, ​ແບບ​ວິທີ​ການ​ແປ​ແມ່ນ​ລຽບ​ງ່າຍ​ແລະ​ອ່ານ​ງ່າຍ, ທີ​ສາມ, ນີ້​ແມ່ນ​ນັກ​ແປ​ໜຸ່ມ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່​ກ້າ​ພະຍາຍາມ​ແປ​ປຶ້ມ​ຍາກ​ຂອງ​ນັກ​ແປ​ເປັນ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ. ເປັນຄົນໃໝ່ໃນການແປ, ເຂົາເຈົ້າຈະພະຍາຍາມເອົາເລື່ອງສັ້ນ, ບົດປະພັນ ຫຼື ບົດຄວາມຕ່າງໆ... ແທນທີ່ຈະແປວຽກວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງໃນທັນທີ ເພາະເຂົາເຈົ້າຈະຕົກໃຈ ແລະ ຢ້ານ, ແຕ່ນັກແປຄົນນີ້ບໍ່ເປັນແບບນັ້ນ ເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມກ້າຫານ, ຄວາມໝັ້ນໃຈ, ແລະຄວາມອົດທົນທີ່ນັກແປມືອາຊີບຕ້ອງການ.

“ຖ້າລະດັບ ແລະ ຄວາມສາມາດຂອງເຈົ້າມີຈຳກັດ ແລະ ວຽກງານການແປຂອງເຈົ້າບໍ່ມີຄຸນນະພາບ, ສະພາວັນນະຄະດີການແປພາສາແນ່ນອນຈະບໍ່ໃຫ້ລາງວັນແກ່ເຈົ້າ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ຜົນສຳເລັດນີ້ເປັນພຽງບາດກ້າວທຳອິດຂອງເສັ້ນທາງການສຶກສາ. ເຈົ້າຕ້ອງອົດທົນ ແລະ ບຳລຸງສ້າງຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງເພື່ອຍາດເອົາຜົນສຳເລັດຕື່ມອີກ”, ທ່ານນາງ ຫງວຽນເລີ້ຈີ ກ່າວຕື່ມ.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

ຮື​ງຮ່ວາ​ຟຸກ​ໄດ້​ກັບ​ຄືນ​ໄປ​ຮຽນ​ຢູ່​ພາກ​ວິຊາ​ຝຣັ່ງ, ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ສຶກສາ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ.

ທ່ານ​ຜູ້​ອ່ານ​ຍັງ​ຄົງ​ຈື່​ຈຳ​ເລື່ອງ​ລາວ​ຂອງ “ກຳ​ປັ່ນ​ຂົນ​ສົ່ງ​ທີ່​ເວົ້າ​ພາ​ສາ​ຝະ​ລັ່ງ” ທີ່​ຕັ້ງ​ໃຈ​ຮ່​ວາງ​ຮຸຍ​ເຟືອກ. ​ເນື່ອງ​ຈາກ​ສະພາບ​ການ​ຫຍຸ້ງຍາກ, ຝ່າ​ຍຕ້ອງ​ຢຸດ​ການ​ສຶກສາ​ຢູ່​ພາກ​ວິຊາ​ຝຣັ່ງ​ເປັນ​ຊົ່ວຄາວ, ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ສຶກສາ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ ​ເຮັດ​ວຽກ​ງານ​ຫຼາຍ​ຢ່າງ, ​ໃນ​ນັ້ນ​ມີ​ຜູ້​ຂົນ​ສົ່ງ.

ໃນເດືອນພະຈິກ 2022, ຍ້ອນຄວາມມັກຮັກໃນວັນນະຄະດີຂອງຝຣັ່ງ, ທ່ານ ຝູ໋ຈ້ອງ ໄດ້ໃຊ້ເວລາບໍ່ເທົ່າໃດຊົ່ວໂມງຈາກການໄປສົ່ງເຖິງຖະໜົນປື້ມ ຫງວຽນວັນບິ່ງ, ເມືອງ 1, ນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ ເພື່ອຖາມຄຳຖາມເປັນພາສາຝຣັ່ງເຖິງນັກຂຽນ Marc Levy. ບົດ​ຄວາມ​ແລະ ​ວິ​ດີ​ໂອ ​ໄດ້​ຖືກ​ເຜີຍ​ແຜ່​ຢູ່​ເທິງ ​ທະ​ເລ​ອອນ​ລາຍ . ຍ້ອນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ໜູນ​ຊ່ວຍ​ອັນ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ​ຂອງ​ບັນດາ​ຜູ້​ອ່ານ​ໜັງສືພິມ ​ແລະ ອາຈານ​ສອນ​ຢູ່​ພາກ​ພາສາ​ຝຣັ່ງ ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ສຶກສາ​ນະຄອນ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ, ຝູ໋ກສາມາດ​ກັບ​ຄືນ​ສູ່​ຫ້ອງ​ຮຽນ ​ແລະ ສືບ​ຕໍ່​ບຳລຸງ​ສ້າງ​ຄວາມ​ຝັນ​ຢາກ​ເປັນ​ຄູ​ສອນ.

ຝູ໋ກ​ເລີ່ມ​ແປ​ນະ​ວະ​ນິ​ຍາຍ The Daughter ໃນ​ທ້າຍ​ປີ 2021 - ເມື່ອ​ໂລກ​ລະ​ບາດ Covid-19 ຍັງ​ດຳ​ເນີນ​ຢູ່ ແລະ ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຮູ້​ກ່ຽວ​ກັບ Phuoc. ທ່ານ​ໄດ້​ເຮັດ​ວຽກ​ຢ່າງ​ພາກ​ພຽນ​ໃນ​ຖາ​ນະ​ເປັນ​ຜູ້​ຂົນ​ສົ່ງ, ສູ້​ຮົບ​ກັບ​ຊີ​ວິດ, ແລະ ໃນ​ຕອນ​ກາງ​ຄືນ​ທ່ານ​ພາກ​ພຽນ​ອ່ານ​ປຶ້ມ, ທົບ​ທວນ​ຄືນ​ບົດ​ຮຽນ, ແລະ ປຶ້ມ​ແປ...



ແຫຼ່ງທີ່ມາ

(0)

No data
No data

ຄວາມງາມຂອງບ້ານລ້ອງໄຊ ໃນລະດູດອກບົວ
ໝາກເຜັດແຫ້ງດ້ວຍລົມ - ຄວາມຫວານຂອງລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ
“ຮ້ານ​ກາ​ເຟ​ຂອງ​ຄົນ​ຮັ່ງ​ມີ” ຢູ່​ຊອຍ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ນະ​ຄອນ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ ຂາຍ​ລາ​ຄາ 750.000 ດົ່ງ/ຈອກ.
Moc Chau ໃນ​ລະ​ດູ​ການ​ຫມາກ​ເລັ່ນ​ສຸກ​, ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ມາ​ແມ່ນ​ຕົກ​ຕະ​ລຶງ​

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ເພງ ໄຕນິງ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ