Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Nhat Anh: ຊາວສວນ

ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແມ່ນນັກແປພາສາມືອາຊີບ - ຄໍານໍານີ້ບໍ່ມີຂໍ້ແກ້ຕົວສໍາລັບຄວາມຜິດພາດ, ຄວາມຜິດພາດແລະຄວາມຫຍາບຄາຍທີ່ຜູ້ໃດທີ່ແຕະຕ້ອງການແປພາສາໂດຍສະເພາະ, ຫຼືການຂຽນໂດຍທົ່ວໄປ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄົນພື້ນເມືອງຫຼືບໍ່ແມ່ນພື້ນເມືອງ, ຕ້ອງປະເຊີນຫນ້າແລະຮັບຜິດຊອບ.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຂ້ອຍຢາກເຕືອນຕົວເອງວ່າ: ຫຼາຍຫຼືຫນ້ອຍ, ຄໍາຖາມຂອງຜູ້ຂຽນຫຼືວຽກໃດທີ່ຈະແປຄວນຈະເປັນບັນຫາທີ່ຄວນພິຈາລະນາສະເຫມີແທນທີ່ຈະເປັນເລື່ອງທີ່ບໍ່ສົນໃຈ.

ເມື່ອສິບກວ່າປີກ່ອນ, ຂ້າພະເຈົ້າສົງໄສວ່າ ຜົນງານຂອງ ຫງວຽນແທ໋ແອັງ ຈະໄດ້ຮັບເປັນພາສາອື່ນແນວໃດ. ຄຳຖາມ "ເປັນຫຍັງຈິ່ງແປວ່າ ຫງວຽນແທ໋ກແອງ?" ກັບມາຫາຂ້ອຍໂດຍກົງກວ່າເມື່ອ, ກັບເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ, Kaitlin Rees, ຂ້ອຍໄດ້ແປປຶ້ມຫົວທີສີ່ຂອງລາວເປັນພາສາອັງກິດ: ມີແມວສອງໂຕນັ່ງຢູ່ຂ້າງປ່ອງຢ້ຽມ (Tre Publishing House, 2025). (ປຶ້ມ​ສາມ​ຫົວ​ທີ່​ພວກ​ເຮົາ​ແປ​ກ່ອນ​ໜ້າ​ນີ້: ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ດອກ​ໄມ້​ສີ​ເຫຼືອງ​ຢູ່​ເທິງ​ຫຍ້າ​ຂຽວ , ຂໍ​ອວຍ​ພອນ​ໃຫ້​ທ່ານ​ເປັນ​ມື້​ທີ່​ດີ , ນັ່ງ​ຮ້ອງ​ໄຫ້​ຢູ່​ເທິງ​ຕົ້ນ​ໄມ້ ).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

ໜ້າປົກຂອງປຶ້ມ ມີແມວສອງໂຕນັ່ງຢູ່ຂ້າງປ່ອງຢ້ຽມ (ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre) - ນັກແປ Nha ​​Thuyen ແລະ Kaitlin Rees

ຮູບພາບ: ສະໜອງໃຫ້ໂດຍຜູ້ຂຽນ

ນອກຈາກຄວາມຈິງທີ່ວ່າມັນເປັນຊະຕາກໍາທາງວັນນະຄະດີ - ເຮັດວຽກກັບຜູ້ຂຽນເຊັ່ນດຽວກັນກັບການສັ່ງຈາກສໍານັກພິມ, ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຖືໂອກາດທີ່ຖືກບັງຄັບໃຫ້ອ່ານຢ່າງເລິກເຊິ່ງບາງວຽກງານທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແປໃຫ້ເບິ່ງຄືນ, ຫຼືເບິ່ງກວ້າງກວ່ານີ້ກ່ຽວກັບຜົນສໍາເລັດທີ່ສ້າງສັນຂອງ Nguyen Nhat Anh, ຜູ້ຂຽນທີ່ນໍາຂ້ອຍແລະຫມູ່ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍຫົວເລາະເມື່ອຂ້ອຍອາຍຸສິບຫຼືສິບເອັດ.

ການ​ແປ​ພາ​ສາ ຫງວຽນ​ແຢ໋ດ​ແອງ ບໍ່​ແມ່ນ​ສິ່ງ​ທ້າ​ທາຍ​ເກີນ​ໄປ, ທັງ​ບໍ່​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ງ່າຍ​ເມື່ອ​ສຳ​ຜັດ​ກັບ​ພາ​ສາ​ປະ​ຈຳ​ວັນ ແລະ ສະ​ເພາະ​ບັນ​ດາ​ສະ​ຖານ​ທີ່​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ ແລະ ທີ່​ຢູ່​ອາ​ໄສ. ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ນັ້ນ​ຮຽກ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ອ່ານ​ຄືນ, ຈົບ​ລົງ, ເປັນ​ຜູ້​ຂຽນ​ຈາກ​ໄວ​ເດັກ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ, ແລະ​ຈື່​ຈຳ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ​ທີ່​ໄດ້​ອ່ານ.

ການຂາຍດີທີ່ສຸດ, ແນ່ນອນ, ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງເປັນປະກົດການວັນນະຄະດີ. ​ໃນ​ກໍລະນີ​ຂອງ ຫງວຽນ​ເຕິ໋ນ​ແອງ, ຈຳນວນ​ປຶ້ມ​ທີ່​ຂາຍ​ອອກ​ແມ່ນ​ຫຼັກ​ຖານ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ທີ່​ມີ​ຕໍ່​ນັກ​ອ່ານ​ໄວ​ລຸ້ນ, ​ໃນ​ຂະນະ​ນັ້ນ​ກໍ່​ເປັນ​ຫຼັກຖານ​ຢັ້ງຢືນ​ຄຸນ​ນະພາ​ບ ​ແລະ ບຸກຄະລາ​ກອນ​ຂອງ​ນັກ​ຂຽນ. ຢູ່ທາງຫນ້າຂອງຫນັງສືທີ່ສະເຫມີເຮັດໃຫ້ມັນຢູ່ໃນບັນຊີລາຍຊື່ທີ່ຂາຍດີທີ່ສຸດໃນວັນນະຄະດີທີ່ຂ້ອນຂ້າງອ່ອນເພຍສໍາລັບໄວລຸ້ນ, ຄົນເຮົາສາມາດໄດ້ຍິນສຽງຈົ່ມທີ່ບໍ່ຄ່ອຍເຊື່ອງ່າຍໆຂອງຜູ້ທີ່ບໍ່ມີ, ຕ້ອງການຜູ້ອ່ານ, ທີ່ລາວຂຽນວ່າ "ງ່າຍ", "ຊ້ໍາ", "ຕ້ອງການສຽງວິພາກວິຈານ, ການວິເຄາະທາງວິຊາການ". ແຕ່ຫນັງສືຕ່າງໆຍັງຖືກຂຽນໄວ້, ຜູ້ຂຽນຍັງສືບຕໍ່ການເດີນທາງຂອງການປູກຝັງຄໍາເວົ້າແລະເບິ່ງແຍງຜູ້ອ່ານຂອງລາວ.

ໃກ້ຈະຮອດ ຫງວຽນເຕິ໋ນແອງ, ຂ້າພະເຈົ້າຕັ້ງໃຈຢາກວາງຄຳສັບທີ່ທັນສະໃໝ, ສະຖິຕິກ່ຽວກັບການຂາຍປຶ້ມ, ລາງວັນ, ຫົວຂໍ້, ເຂົ້າໃຈລາວ ແລະ ອ່ານລາວພຽງແຕ່ເປັນນັກຂຽນ-ນັກຂຽນໜັງສືເທົ່ານັ້ນ, ເພາະວ່າຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອວ່ານັ້ນແມ່ນພຶດຕິກຳທີ່ບໍລິສຸດທີ່ສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈາກທັດສະນະຂອງຜູ້ອ່ານ-ນັກແປ.

ນັກ​ກະວີ ຫງວຽນ​ແມ້ງ​ແອງ

ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ​ກັບ​ລຸ້ນ​ຜູ້​ອ່ານ - ​ໃນ​ອາຍຸ​ຂອງ​ຕົວ​ລະຄອນ​ຂອງ ຫງວຽນ​ເຕິ໋ນ​ແອງ, ອາດ​ຈະ​ອາຍຸ​ຂອງ​ລູກ​ສາວ - ຜູ້​ໄດ້​ຮັບ​ປຶ້ມ Kaleidoscope ຈາກ​ປຶ້ມ​ຫົວ​ທີ 1 ​ແລະ ຄອຍ​ຖ້າ​ທຸກໆ​ເດືອນ​ໃຫ້​ລຸງ​ທີ່​ມາ​ເຊົ່າ​ປຶ້ມ​ໃນ​ເມືອງ​ເພື່ອ​ນຳ​ເອົາ​ຊຸດ​ປຶ້ມ​ປົກ​ສີມ່ວງ​ໃໝ່​ຂອງ​ສຳນັກ​ພິມ Kim Dong ມາ​ຈາກ ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ , ​ແນ່ນອນ​ວ່າ, ພ້ອມ​ກັບ​ບັນດາ​ປຶ້ມ ​ນິລະ​ຍາຍ , ປຶ້ມ​ບາງໆ, ປຶ້ມ​ຫົວ​ໃໝ່. ຈາກຫຼາຍຜູ້ເຜີຍແຜ່, ສະດວກໃນການອ່ານທັງໝົດ 10 ຫາ 20 ເຫຼັ້ມໃນເວລາດຽວກັນໃນຕອນບ່າຍທີ່ບໍ່ມີວຽກ.

ຕໍ່​ມາ, ເມື່ອ​ໄດ້​ພົບ​ເຫັນ​ບົດ​ກະວີ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ຕົນ ​ແລະ ບັນດາ​ບົດ​ກະວີ​ທີ່​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ກັບ ​ເລ​ທິກິມ, ນະຄອນ​ເດືອນ​ເມສາ (1984), ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ວາດ​ພາບ​ວ່າ ຫງວຽນ​ແທ໋ອານ​ແມ່ນ, ​ແລະ ຈະ​ເປັນ​ນັກ​ກະວີ​ໃນ​ໄວ​ຮຽນ, ຂອງ​ນະຄອນ, ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ລາວ, ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ, ທ້ອງຟ້າ ​ແລະ ຊີວິດ​ໄດ້​ຖືກ​ຫຸ້ມ​ຫໍ່. ບຸກຄະລິກກະວີຂອງລາວປາກົດຂຶ້ນຢ່າງຈະແຈ້ງທີ່ສຸດ, ບາງທີໃນງານ ມີແມວສອງໂຕນັ່ງຢູ່ຂ້າງປ່ອງຢ້ຽມ ຄື: ນັກກະວີຊື່ ໝຽວໂກ, ຜູ້ອ່ານກາຍເປັນນັກກະວີຊື່ ນ້ອຍໆ, ເປັນນັກປະພັນ, ບາງຄັ້ງກໍໄດ້ເອົາບົດກະວີຂອງຕົນເອງເຂົ້າໃນເລື່ອງເພື່ອເຕືອນໃຈຜູ້ອ່ານໃຫ້ຮູ້ເຖິງລັກສະນະບົດກະວີຂອງລາວ, ແລະ ລາວເອງກໍ່ແປບົດກະວີທີ່ເປັນພາສາແມວເປັນພາສາມະນຸດ.

​ເມື່ອ​ຍັງ​ເປັນ​ຜູ້​ອ່ານ​ໜຸ່ມ, ນິທານ​ທີ່​ອ່ອນ​ໂຍນ​ຂອງ ຫງວຽນ​ແທ໋ດ​ແອງ, ​ເລື່ອງ​ເລົ່າ​ທີ່​ເຈາະ​ເລິກ​ໃນ​ມຸມ​ນ້ອຍໆ​ຂອງ​ຊີວິດ ດ້ວຍ​ການ​ເລົ່າ​ເລື່ອງ​ທີ່​ມີ​ປັນຍາ ​ແລະ ພາສາ​ທີ່​ຄຸ້ນ​ເຄີຍ​ຄື​ຄຳ​ເວົ້າ​ປະຈຳ​ວັນ ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຢາກ​ຮູ້​ຢາກ​ເຫັນ. ເມື່ອອ່ານຈາກໄລຍະຫລັງ, ຂ້ອຍສົນໃຈຫຼາຍກ່ຽວກັບວິທີທີ່ລາວຕັ້ງຄໍາຖາມກ່ຽວກັບບັນຫາສັງຄົມແລະມະນຸດສະທໍາ, ຄິດກ່ຽວກັບອິດທິພົນຂອງວຽກງານຂອງລາວທີ່ມີຕໍ່ຜູ້ອ່ານໄວລຸ້ນ, ໂດຍສະເພາະເມື່ອພິຈາລະນາການຕ້ອນຮັບຢ່າງກວ້າງຂວາງຂອງວຽກງານ, ບໍ່ພຽງແຕ່ເລື່ອງຂອງຮູບແບບການຂຽນແລະເຕັກນິກວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ.

ພວກ​ເຮົາ​ສາມາດ​ຄາດ​ຄະ​ເນ​ການ​ວິຈານ ​ແລະ ຄົ້ນຄວ້າ​ຕື່ມ​ອີກ​ກ່ຽວ​ກັບ​ທັດສະນະ​ຂອງ​ທ່ານ ຫງວຽນ​ເຕິ໋ນອານ ກ່ຽວ​ກັບ​ບັນດາ​ບັນຫາ​ສັງຄົມ ​ແລະ ມະນຸດສະທຳ, ​ເຊັ່ນ​ຂໍ້​ຈຳກັດ ​ແລະ ຄວາມ​ລຳອຽງ​ຂອງ​ຕົນ, ​ເຊັ່ນ: ຄວາມ​ບໍ່​ສະ​ເໝີ​ພາບ​ລະຫວ່າງ​ຊົນນະບົດ ​ແລະ ຕົວ​ເມືອງ (ຕົວຢ່າງ, ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ອອກ​ຜ່ານ​ກົນ​ໄກ​ຮັກ​ແພງ​ນັກ​ສຶກສາ​ທີ່​ຖືກ​ແຍກ​ອອກ​ຈາກ​ໝູ່​ບ້ານ​ເພື່ອ​ເມືອງ, ຫຼື​ເລື່ອງ​ການ​ດຳລົງ​ຊີວິດ​ຂອງ​ຄົນ​ທຳ​ມະ​ຊາດ, ບັນຫາ​ສິ່ງ​ແວດ​ລ້ອມ. ແລະຄຽງຄູ່ກັບມັນ, ເລື່ອງຄວາມຮັກແລະມິດຕະພາບຜ່ານແດນ, ຄວາມແຕກຕ່າງ, ແລະອະຄະຕິແນວໃດ.

ຫນ້າຫນັງສືຄືຊິເປີດຂະຫນາດປະຈຸບັນຂອງ nostalgia

ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍສະບາຍໃຈທີ່ສຸດເມື່ອອ່ານ ຫງວຽນແທ໋ກແອງ ໃນຍຸກປັດຈຸບັນ, ອາດຈະເປັນສິ່ງທີ່ຄົນລຸ້ນເຮົາ ແລະ ລຸ້ນລູກຫຼານ, ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນໃນບົດປາໄສທີ່ມີຄວາມນິຍົມກ່ຽວກັບໂລກາພິວັດ ແລະ ການພັດທະນາ ເສດຖະກິດ , ຂາດຫຼາຍ ຫຼື ໜ້ອຍຄື: ຄວາມຮູ້ສຶກສົດຊື່ນ ແລະ ແທ້ຈິງຂອງຊຸມຊົນ. ​ໃນ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ​ຕົນ, ຊີວິດ​ການ​ເປັນ​ຢູ່​ຂອງ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ - ໝູ່​ບ້ານ - ​ແມ່ນ​ກ້າຫານ ​ແລະ ມີ​ຊີວິດ​ຊີວາ​ໃນ​ບຸກຄະ​ລິກລັກສະນະ ​ແລະ ການ​ພົວພັນ​ລະຫວ່າງ​ຕົວ​ລະຄອນ, ​ໃນ​ບັນດາ​ລາຍ​ລະ​ອຽດ​ຂອງ​ຊີວິດ​ການ​ເປັນ​ຢູ່, ​ເຖິງ​ວ່າ​ເລື່ອງ​ຕັ້ງ​ຢູ່​ຊົນນະບົດ ຫຼື ​ເມືອງ, ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ເຮົາ​ຫຼື​ປະ​ເທດ​ອື່ນ.

ເຊັ່ນດຽວກັນກັບ ແມວສອງໂຕນັ່ງຢູ່ຂ້າງປ່ອງຢ້ຽມ , ຊຸມຊົນຂອງຫນູ, ແມວ, ກຸ່ມ symbiotic ຂອງຫນູແລະນົກ, ຂອງມະນຸດ, ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມບໍ່ແນ່ນອນຂອງການຮຸກຮານທີ່ຮຸນແຮງ, ຍັງ exudes ຄວາມງາມອ່ອນໂຍນແລະ poetic. ຊຸມຊົນ​ນັ້ນ​ອາດ​ມີ​ແມວ​ສອງ​ໂຕ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫຼື​ມີ​ແຕ່​ແມວ​ໂຕ​ໜຶ່ງ​ແລະ​ໜູ​ໂຕ​ໜຶ່ງ​ທີ່​ເບິ່ງ​ຝົນ​ແລະ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ເລື່ອງ​ຄວາມ​ຮັກ​ທີ່​ຫຍາບຄາຍ. ໃນຫມູ່ບ້ານພາຍໃນຕົວເມືອງ, ຕົວເມືອງເຊັ່ນ: ຫມູ່ບ້ານ, ພໍ່ແລະແມ່ສາມາດກາຍເປັນກະສັດແລະລາຊິນີແລະເດັກນ້ອຍສາມາດກາຍເປັນເຈົ້າຊາຍແລະເຈົ້າຍິງສ້າງນິທານ, ແລະຊະນິດຕ່າງໆມັກຢາກຮຽນຮູ້ພາສາຂອງກັນແລະກັນ. ເດັກນ້ອຍກໍ່ມີຄວາມຄຸ້ນເຄີຍກັບຕົ້ນໄມ້, ຖະໜົນຫົນທາງຂອງໝູ່ບ້ານ, ບໍ່ປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງຜູ້ໃຫຍ່ເລົ່າເລື່ອງລາວໃນອາດີດຂອງບັນພະບຸລຸດ ແລະ ປູ່ຍ່າຕາຍາຍ. ນັ້ນຄືນ້ຳທີ່ບຳລຸງຮັກສາ ໂລກ ທີ່ອົບອຸ່ນ, ມີຄວາມໄວ້ເນື້ອເຊື່ອໃຈ, ທີ່ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍໂດດດ່ຽວເກີນໄປ, ໂລກແຫ່ງການບິດເບືອນ, ແຕ່ບໍ່ໜ້າຕື່ນຕາຕື່ນໃຈ ແລະ ມີຄວາມຫວັງໜ້ອຍໜຶ່ງສະເໝີ, ເພາະຍັງມີການແບ່ງປັນຊີວິດປະຈຳວັນກັບເພື່ອນບ້ານ, ໝູ່ເພື່ອນ ແລະ ຄົນແປກໜ້າ.

ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຄິດ​ວ່າ, ສ່ວນ​ໜຶ່ງ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ຮູ້ສຶກ​ຊີວິດ​ການ​ເປັນ​ຢູ່, ປະຊາ​ຄົມ​ທີ່​ມີ​ຢູ່​ແລ້ວ ​ເຮັດ​ໃຫ້​ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ ຫງວຽນ​ແທ໋ນອານ, ​ເປັນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ຫຼື​ພາສາ​ອື່ນໆ, ມີ​ຄວາມ​ສາມາດ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ບັນດາ​ຜູ້​ອ່ານ - ລູກ​ຫລານ​ຊາວ ຫວຽດນາມ ທີ່​ດຳລົງ​ຊີວິດ​ຢູ່​ຫຼາຍ​ແຫ່ງ, ຫຼື ​ແບ່ງປັນ​ລະຫວ່າງ​ບັນດາ​ເຂດ​ວັດທະນະທຳ​ບ້ານ​ໃກ້​ເຮືອນ​ຄຽງ​ຄື ປະຊາ​ຄົມ​ອາຊີ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ສ່ຽງ​ໃຕ້. ​ເມື່ອ​ອ່ານ​ໜັງສື ຫງວຽນ​ເຍີດ, ບາງ​ເທື່ອ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ວ່າ​ຕົນ​ເອງ​ບໍ່​ສະບາຍ​ໃຈ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ບ່ອນ​ເກັບ​ມ້ຽນ​ບ່ອນ​ດຳລົງ​ຊີວິດ​ຂອງ​ຊຸມ​ຊົນ​ທີ່​ສູນ​ເສຍ​ຫາຍ, ຫາຍ​ສາບ​ສູນ, ໜ້າ​ທີ່​ບໍລິສຸດ​ຂອງ​ປຶ້ມ​ສາມາດ​ເປີດ​ກວ້າງ​ຄວາມ​ຄິດ​ຮອດ​ປະຈຸ​ບັນ.

ຜູ້ອ່ານພຽງເລັກນ້ອຍໃນຂ້ອຍຍັງຄົງຢູ່ໃນເມືອງເກົ່າ. ແຕ່ບາງຄັ້ງ, ຊີວິດກ່ອນຊີວິດຂອງຄົນເຖົ້າ, ຂ້ອຍສະຫງົບໃຈກັບຄວາມສຸກທີ່ງ່າຍດາຍຂອງຄວາມຊົງຈໍາ. ​ໃນ​ເຂດ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ສັບສົນ​ຂອງ​ເດັກນ້ອຍ ​ແລະ ​ໄວ​ລຸ້ນ​ໃນ​ທຸກ​ມື້​ນີ້, ປຶ້ມ​ຂອງ ຫງວຽນ​ເຕິ໋ນ​ແອງ ຍັງ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ຄວາມ​ງາມ​ອັນ​ບໍລິສຸດ​ຂອງ​ຜູ້​ໃຫຍ່​ທີ່​ໄດ້​ເບິ່ງ​ເດັກນ້ອຍ​ຫຼິ້ນ, ຜູ້​ໃຫຍ່​ເວົ້າ​ກັບ​ເດັກນ້ອຍ​ທີ່​ເຕີບ​ໃຫຍ່​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄຸນຄ່າ​ຊີວິດ​ໂດຍ​ບໍ່​ມີ​ສຽງ​ເວົ້າ. ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ວາດ​ພາບ​ເຫັນ​ຜູ້​ໃຫຍ່​ຄື ຫງວຽນ​ເຍີດ​ແອງ, ​ເໝືອນ​ຍັກ​ໃນ​ນິທານ​ຂອງ Oscar Wilde, ມີ​ສວນ​ທີ່​ສວຍ​ງາມ, ​ເປີດ​ປະຕູ​ໃຫ້​ເດັກນ້ອຍ​ແລ່ນ​ເຂົ້າ​ໄປ, ​ໃນ​ຂະນະ​ທີ່​ລາວ​ນັ່ງ​ຢູ່, ​ເບິ່ງ, ​ເດັກນ້ອຍ​ເຫຼົ່ານັ້ນ​ຍັງ​ມີ​ຄວາມ​ລັບ​ຢູ່​ນຳ​ອີກ.

ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


(0)

No data
No data

ຢ້ຽມ​ຢາມ​ໝູ່​ບ້ານ​ປະ​ມົງ Lo Dieu ຢູ່ Gia Lai ເພື່ອ​ເບິ່ງ​ຊາວ​ປະ​ມົງ 'ແຕ້ມ​ຮູບ” ຫົວ​ຜັກ​ກາດ​ຢູ່​ທະ​ເລ
Locksmith ປ່ຽນກະປ໋ອງເບຍໃຫ້ເປັນໂຄມໄຟກາງລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນທີ່ສົດໃສ
ໃຊ້ເວລາຫຼາຍລ້ານເພື່ອຮຽນຮູ້ການຈັດດອກໄມ້, ຊອກຫາປະສົບການຄວາມຜູກພັນໃນງານບຸນກາງດູໃບໄມ້ລົ່ນ
ມີ​ພູ​ດອກ​ຊິມ​ສີ​ມ່ວງ​ຢູ່​ເທິງ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ຂອງ​ເຊີນ​ລາ

ມໍລະດົກ

;

ຮູບ

;

ທຸລະກິດ

;

No videos available

ເຫດການປະຈຸບັນ

;

ລະບົບການເມືອງ

;

ທ້ອງຖິ່ນ

;

ຜະລິດຕະພັນ

;