ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມຄຳໃດມີຄວາມໝາຍຫຼາຍທີ່ສຸດ?
ຄຳຕອບ: ຄຳວ່າ "Chịu" (ທົນ). ອີງຕາມວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ, ຄຳວ່າ "chịu" ມີຄວາມໝາຍ 8 ຢ່າງຄື:
- ຍອມຮັບສິ່ງທີ່ບໍ່ພໍໃຈ ຫຼື ບໍ່ເປັນປະໂຫຍດຕໍ່ຕົນເອງ (ຮັບຜົນກະທົບ, ຮັບຜິດຊອບຄ່າໃຊ້ຈ່າຍຕ່າງໆ, ຈ່າຍພາສີ).
- ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກພາຍນອກບາງປະເພດ (ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບ, ຖືກນຳພາ, ຮູ້ສຶກສະບາຍໃຈ).
- ການປັບຕົວເຂົ້າກັບສະພາບທີ່ບໍ່ເອື້ອອຳນວຍ (ອົດທົນກັບຄວາມໜາວເຢັນ, ອົດທົນກັບການທໍລະມານ).
- ໄດ້ຮັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງແຕ່ຕ້ອງຈ່າຍຄືນ, ຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຈ່າຍຄືນ (ຊື້ດ້ວຍເງິນກູ້ຢືມ, ຂາຍດ້ວຍເງິນກູ້ຢືມ).
- ຮັບຮູ້ຄຸນນະພາບ ແລະ ຈຸດແຂງຂອງຄົນອື່ນ, ແລະ ສະແດງຄວາມຊົມເຊີຍ (ບໍ່ມີໃຜຢາກຍອມຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງຄົນອື່ນ).
- ຍອມຮັບວ່າຕົນເອງໝົດຫວັງ, ຮູ້ສຶກວ່າເຮັດບໍ່ໄດ້, ຍອມແພ້ (ມັນຍາກເກີນໄປ, ສະນັ້ນຂ້ອຍຈະຍອມແພ້).
- ໃຊ້ເປັນອະນຸປະໂຫຍກກ່ອນຄຳກິລິຍາເພື່ອສະແດງຄວາມເຕັມໃຈ ຫຼື ການຕົກລົງເຫັນດີ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະບໍ່ເຕັມໃຈກໍຕາມ (ຕົວຢ່າງ, ປະຕິເສດທີ່ຈະນອນ, ພຽງແຕ່ຕົກລົງທີ່ຈະຊ່ວຍຫຼັງຈາກອ້ອນວອນຫຼາຍຄັ້ງ).
- ຕົກລົງໂດຍບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງພິຈາລະນາວ່າເຈົ້າມັກຫຼືບໍ່ມັກ (ເຈົ້າຈະເປັນເມຍຂ້ອຍບໍ?).
- ພະຍາຍາມເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງດ້ວຍຄວາມສະໝັກໃຈ (ເຕັມໃຈຮຽນ, ມີຄວາມພາກພຽນໃນການເຮັດວຽກ).
ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມໃດທີ່ມີຕົວ A ສີ່ຕົວ?
ຄຳຕອບ: ຄຳວ່າ "Tưa" ຫຼື "Tứa" ເພາະວ່າ "Tưa" ປະກອບດ້ວຍ Tư ແລະ a, ແລະ "Tứa" ປະກອບດ້ວຍ Tứ ແລະ a. ທັງ Tư ແລະ Tứ ໝາຍເຖິງ 4.
ໃນຄວາມໝາຍຕາມຕົວໜັງສື, ຄຳວ່າ "thura" ໝາຍເຖິງພະຍາດໃນເດັກນ້ອຍ, ເຊິ່ງມີລັກສະນະເປັນຕຸ່ມນ້ອຍໆຢູ່ເຍື່ອເມືອກຂອງປາກ ແລະ ລີ້ນ, ເຊິ່ງເກີດຈາກເຊື້ອເຫັດຊະນິດໜຶ່ງ. (ເດັກນ້ອຍທີ່ເປັນພະຍາດເຊື້ອລາ). ໃນບາງພາກພື້ນ, "thura" ຍັງໝາຍເຖິງເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ຂາດ ຫຼື ຂາດໆ (ເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ຂາດຄືກັບຜ້າບວບ).
"Tứa" ແມ່ນຄຳສັບທີ່ໝາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຢອດ ຫຼື ໄຫຼອອກໄປສູ່ພື້ນທີ່ກ້ວາງ (ຕົວຢ່າງ: ນໍ້າລາຍຢອດອອກຈາກປາກ, ເລືອດໄຫຼອອກມາຈາກຮອຍຂູດຢູ່ມື).
ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມໃດທີ່ສາມາດເປັນໄດ້ທັງສັດ ແລະ ພືດ?
ຄຳຕອບ: ຄຳວ່າ "ຄັນຄາກ" ຫຼື ຄຳວ່າ "ກ້ວຍ"
"Cóc" ສາມາດໝາຍເຖິງຄັນຄາກ (ສັດ) ຫຼື ໝາກໄມ້ຄັນຄາກ (ພືດ).
"ກ້ວຍ" ສາມາດໝາຍເຖິງປາກ້ວຍ (ສັດ) ຫຼື ໝາກກ້ວຍ/ຕົ້ນກ້ວຍ (ພືດ).

ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມໃດທີ່ທັງຍາວ ແລະ ສັ້ນ?
ຄຳຕອບ: ຄຳວ່າ "ຍາວ" ເພາະວ່າເຖິງແມ່ນວ່າມັນໝາຍເຖິງຍາວ, ແຕ່ມັນສັ້ນກວ່າ ແລະ ມີຕົວອັກສອນໜ້ອຍກວ່າຄຳວ່າ "ສັ້ນ".
ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມໃດ, ເມື່ອປະໄວ້ແບບນັ້ນ, ແມ່ນ "ແມ່" ແລະຍັງຄົງເປັນ "ແມ່" ເຖິງແມ່ນວ່າຈະລຶບຕົວອັກສອນບາງຕົວອອກແລ້ວກໍຕາມ?
ຄຳຕອບ: ຄຳສັບຕ່າງໆແມ່ນ "bu" ແລະ "u".
ຄຳວ່າ "ບູ" ໃນພາສາຫວຽດນາມ ເປັນວິທີການເວົ້າກັບແມ່ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ ໃນບາງທ້ອງຖິ່ນພາກເໜືອ ເຊັ່ນ ທາຍບິ່ງ.
ໃນພາສາຫວຽດນາມ, "U" ຍັງເປັນຄຳທີ່ໃຊ້ອ້າງອີງເຖິງແມ່ ຫຼື ຜູ້ຍິງທີ່ມີອາຍຸຫຼາຍກວ່າໃນພາກເໜືອ, ຫຼື ເປັນວິທີການອ້າງອີງເຖິງພັນລະຍາໃນຄອບຄົວຊາວກະສິກອນ.
ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມໃດ, ເມື່ອປະໄວ້ແບບນັ້ນ, ແມ່ນ "heo lợn" (ໝູ), ແຕ່ເມື່ອເອົາເບັດອອກ, ມັນຈະກາຍເປັນ "trâu" (ຄວາຍ)?
ຄຳຕອບ: ມັນແມ່ນຄຳວ່າ "trư" ແລະ ເມື່ອທ່ານເອົາເຄື່ອງໝາຍເນັ້ນອອກຈາກຕົວອັກສອນ ư, ມັນຈະກາຍເປັນ "tru".
ຄຳວ່າ "Trư" ອອກສຽງໃນພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ ເຊິ່ງແປວ່າ ໝູ. ມັນເປັນຄຳສັບທີ່ຢືມມາຈາກພາສາຈີນ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວໃຊ້ໃນຄຳປະສົມ ຫຼື ຄຳນາມຈີນ-ຫວຽດນາມ ເຊັ່ນ "thần trư" (ເທບພະເຈົ້າໃນຄວາມເຊື່ອພື້ນເມືອງທີ່ພັນລະນາເປັນໝູ).
ຄຳວ່າ "ຕຣູ" ເປັນຄຳສັບໃນສຳນຽງທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າ ຄວາຍ (ຕົວຢ່າງ, "ຕຣູກຕຣູ" ໃນສຳນຽງ ເຫງະອານ ໝາຍຄວາມວ່າ ຫົວຄວາຍ, ໃຊ້ເພື່ອໝາຍເຖິງຄົນທີ່ດື້ດ້ານ, ດື້ດ້ານ, ຫົວດື້ດ້ານ, ແລະ ບໍ່ເຕັມໃຈຟັງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຄົນອື່ນ).
ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມໃດທີ່ສູນເສຍຄວາມໝາຍຫຼາຍກວ່າເຄິ່ງໜຶ່ງເມື່ອເອົາເຄື່ອງໝາຍເນັ້ນສຽງອອກ?
ຄຳຕອບ: ມັນແມ່ນຄຳວ່າ "Tám" ແລະ ເມື່ອທ່ານເອົາເຄື່ອງໝາຍເນັ້ນອອກ, ມັນຈະກາຍເປັນ "tam".
ຄຳວ່າ "ແປດ" ໃນພາສາຫວຽດນາມ ເປັນຄຳນາມ ທີ່ໝາຍເຖິງຕົວເລກພາຍໃນລຳດັບຕົວເລກທຳມະຊາດ (ຕົວຢ່າງ, ມື້ເຮັດວຽກ 8 ຊົ່ວໂມງ).
ຄຳວ່າ "ຕາມ" ແມ່ນການອອກສຽງພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ ໂດຍອ້າງອີງເຖິງຕົວເລກ 3 ຫຼື ຕົວເລກລຳດັບທີສາມ (ດັ່ງໃນສຸພາສິດ "ນ້ຳທຳອິດ, ປຸ໋ຍທີສອງ, ຄວາມພາກພຽນທີສາມ, ເມັດພັນທີສີ່" ຫຼື "ສາມຫຼ່ຽມ" ເປັນຮູບຊົງທີ່ມີ 3 ດ້ານທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງກັນ).
ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມຂໍ້ໃດຍາວທີ່ສຸດ?
ຄຳຕອບ: ຄຳວ່າ "ງຽງ" (ອຽງ) ມີ 7 ຕົວອັກສອນ ເປັນຄຳທີ່ຍາວທີ່ສຸດໃນພາສາຫວຽດນາມ.
ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ຄຳວ່າ "ງຽງ" (ອຽງ/ອຽງ) ເປັນຄຳຄຸນນາມ ໝາຍເຖິງຕຳແໜ່ງທີ່ບໍ່ຢູ່ໃຈກາງ (lệch) ຈາກແນວຕັ້ງ ຫຼື ແນວນອນ. ໃນຖານະເປັນຄຳກິລິຍາ, ມັນໝາຍເຖິງການກະທຳຂອງການອຽງໄປທາງໜຶ່ງ (ອຽງຫົວ, ອຽງໄປຫາທີມເຈົ້າບ້ານ).
ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມໃດສັ້ນທີ່ສຸດ?
ຄຳຕອບ: ມີຫຼາຍຄຳສັ້ນໆທີ່ມີຕົວອັກສອນດຽວທີ່ຍັງມີຄວາມໝາຍສະເພາະຢູ່, ເຊັ່ນ "á" (ອຸທານ), "ạ" (ແມ່ນແລ້ວ, ທ່ານ/ທ່ານນາງ), "ê" (ອາການເຈັບແສບ ຫຼື ເມື່ອໂທຫາໃຜຜູ້ໜຶ່ງ).
ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມໃດທີ່ຍັງຄົງມີຄວາມໝາຍຄືກັນບໍ່ວ່າຈະເພີ່ມເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນຫຼືລຶບອອກ?
ຄຳຕອບ: ສີ່ - ສີ່, ຫຼັງ - ຫຼັງ, ຊ້າຍ - ຊ້າຍ, ຢຸດ - ຢຸດ, ສິບ - ສິບ.
- ສີ່ - ສີ່: ທັງສອງໝາຍເຖິງເລກ 4.
- ຖອຍຫຼັງ - ຖອຍຫຼັງ: ທັງສອງໝາຍເຖິງການເຄື່ອນໄຫວໄປທາງຫຼັງໃນຂະນະທີ່ຮັກສາທ່າທາງດຽວກັນກັບເວລາທີ່ກ້າວໄປຂ້າງໜ້າ.
- ແກ້ຕົວບໍ່ສັງເກດເຫັນ, ບໍ່ຮູ້, ຫຼື ຈົງໃຈລືມ.
- ສິບ - ຊາວ: ທັງສອງໝາຍເຖິງຕົວເລກໃນຫຼັກສິບ.

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://vietnamnet.vn/nhung-cau-do-vui-ngan-ve-tu-vung-tieng-viet-2444925.html








(0)