
ຄຳວ່າ "ຈິດວິນຍານ ແລະ ວິນຍານ" ໃນວັດຈະນານຸກົມນິຍາຍອະທິບາຍວ່າ: "ຈິດວິນຍານ ແລະ ວິນຍານ 魂魄: ມະນຸດ ແລະ ສັດມີສອງສ່ວນ. ສ່ວນທີ່ຈັບຕ້ອງໄດ້ໜຶ່ງສ່ວນຄືຮ່າງກາຍ. ສ່ວນທີ່ຈັບຕ້ອງໄດ້ໜຶ່ງສ່ວນຄືວິນຍານ. ວິນຍານຍັງຖືກເອີ້ນວ່າວິນຍານ; ຮ່າງກາຍຍັງຖືກເອີ້ນວ່າວິນຍານ." "ຜູ້ຊາຍມີຈິດວິນຍານ 3 ສ່ວນ ແລະ ວິນຍານ 7 ສ່ວນ; ຜູ້ຍິງມີຈິດວິນຍານ 3 ສ່ວນ ແລະ ວິນຍານ 9 ສ່ວນ, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດໜັກກວ່າຈິດວິນຍານ."
"ລັກ" ໝາຍເຖິງ ຕົກລົງ ຫຼື ລົ້ມລົງ.
"ການສູນເສຍຈິດວິນຍານໝາຍເຖິງການສູນເສຍຮູບຮ່າງທາງກາຍະພາບ, ຊຶ່ງໝາຍເຖິງການວ່າງງານ."
ຄຳອະທິບາຍຂອງທ່ານ Vân-Hạc Lê Văn Hoe ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຫຼາຍຢ່າງ. ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນ: 1. Equating "phách" (ວິນຍານ / ຈິດວິນຍານ) ກັບ "phách" (ຮ່າງກາຍ / ຮ່າງກາຍ); 2. ສັບສົນກັບຄຳວ່າ "phách" (ວິນຍານ/ຈິດວິນຍານ) ໃນສຳນວນ "kinh hồn lạc phách" (ຢ້ານແລະວຸ້ນວາຍ) ກັບ "phách" (ການອອກສຽງຈີນ-ຫວຽດຄວນເປັນ "thác") ໃນຄໍາວ່າ "lạc thác" / ámpos (ສຽງ) .
ໃຫ້ພວກເຮົາແກ້ໄຂບັນຫາແຕ່ລະອັນ.
1. “Phách” (ວິນຍານ, ຈິດວິນຍານ) ແຕກຕ່າງຈາກ “phách” (ຮ່າງກາຍ, ຮູບແບບທາງກາຍະພາບ).
ອີງຕາມຄວາມເຊື່ອບູຮານ, ມະນຸດມີ "ຈິດວິນຍານ" (ວິນຍານ) ແລະ "ວິນຍານ" (ຈິດວິນຍານ/ທາດແທ້). ພະລັງງານ ແລະ ສະຕິທີ່ສຳຄັນທີ່ຂຶ້ນກັບ ແລະ ຕິດກັບຮ່າງກາຍຂອງຄົນເຮົາເອີ້ນວ່າ "ວິນຍານ" (ຈິດວິນຍານ/ທາດແທ້), ເພື່ອແຍກມັນອອກຈາກ "ຈິດວິນຍານ" (魂), ເຊິ່ງເປັນສ່ວນທາງວິນຍານທີ່ຖືກຄິດວ່າສາມາດແຍກອອກຈາກຮ່າງກາຍ ແລະ ຢູ່ໄດ້ຢ່າງເປັນອິດສະຫຼະ. ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວ, ທັງ "ຈິດວິນຍານ" ແລະ "ວິນຍານ" ແມ່ນຂຶ້ນກັບຮ່າງກາຍທາງກາຍ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ອີງຕາມຄວາມເຊື່ອທົ່ວໄປ, ເມື່ອຕາຍ, ມີພຽງຈິດວິນຍານເທົ່ານັ້ນທີ່ສາມາດອອກຈາກຮ່າງກາຍ ແລະ ຢູ່ນອກຮ່າງກາຍ; "ວິນຍານ" (ຈິດວິນຍານ/ທາດແທ້) ຈະຄ່ອຍໆຫາຍໄປກັບຮ່າງກາຍ. ດັ່ງນັ້ນ, ບາງຄັ້ງ "ວິນຍານ" ຫຼື "ຮ່າງກາຍ/ທາດແທ້" ຈຶ່ງຖືກໃຊ້ເພື່ອໝາຍເຖິງຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດ, ຕົວຢ່າງ: "ຮ່າງກາຍແມ່ນຮ່າງກາຍທາງກາຍ, ແຕ່ວິນຍານແມ່ນທາດແທ້" - ກຽວ (ສ່ວນທີ່ສູນເສຍໄປແມ່ນຮ່າງກາຍທາງກາຍ, ໃນຂະນະທີ່ "ວິນຍານ" ຫຼື ຈິດວິນຍານ, ຍັງຄົງຢູ່ ແລະ ຢູ່ນອກຮ່າງກາຍ).
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, "phách" ບໍ່ຄວນເຂົ້າໃຈພຽງແຕ່ຮ່າງກາຍຂອງມະນຸດ ຫຼື ຮູບແບບທາງກາຍະພາບ.
ວັດຈະນານຸກົມຈີນ, ພາຍໃຕ້ລາຍການສຳລັບ "phách" (ຈິດວິນຍານ), ອ້າງອີງຄຳອະທິບາຍຂອງ Kong Yingda: "ເມື່ອຄົນເຮົາເກີດມາ, ເຂົາເຈົ້າຈະປ່ຽນເປັນຮູບແບບທາງກາຍະພາບກ່ອນ; ສາລະສຳຄັນທາງວິນຍານຂອງຮູບແບບນັ້ນເອີ້ນວ່າ 'phách'... ພະລັງງານທາງວິນຍານທີ່ຢູ່ໃນຮູບແບບນັ້ນເອີ້ນວ່າ 'phách'." ຄຳອະທິບາຍນີ້ສະແດງໃຫ້ພວກເຮົາເຫັນວ່າ 'phách' ບໍ່ແມ່ນຮູບແບບທາງກາຍະພາບເອງ, ແຕ່ແມ່ນສາລະສຳຄັນທາງວິນຍານ, ພະລັງຊີວິດ, ແລະ ພະລັງສັກສິດທີ່ຢູ່ພາຍໃນຮູບແບບ ແລະ ບໍ່ສາມາດແຍກອອກຈາກມັນໄດ້. ນັ້ນຄື, 'phách' (魄) ແມ່ນໜ່ວຍງານທາງວິນຍານ ຫຼື ພະລັງຊີວິດທີ່ຕິດກັບຮ່າງກາຍທາງກາຍະພາບ, ບໍ່ແມ່ນຮ່າງກາຍທາງກາຍະພາບເອງ. ອີງຕາມຄວາມເຊື່ອພື້ນເມືອງ, 'hồn' (ຈິດວິນຍານ) ເປັນຂອງ yang, ມຸ່ງໄປສູ່ລັກສະນະທາງວິນຍານ ແລະ ສະຕິ; 'phách' (ຈິດວິນຍານ) ເປັນຂອງ yin, ຕິດກັບຮູບແບບທາງກາຍະພາບ ແລະ ກິດຈະກຳຂອງມັນ. ຄົນທີ່ມີ 'phách' ແມ່ນຄົນທີ່ມີຈິດວິນຍານທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ບໍ່ຢ້ານກົວເມື່ອປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍ; ໃນທາງກັບກັນ, ບຸກຄົນທີ່ມີ 'ຄວາມຕັ້ງໃຈອ່ອນແອ' (ເຊັ່ນ: ຂາດ 'phách') ມັກຈະເປັນຄົນຂີ້ອາຍ, ຢ້ານກົວ, ແລະ ງ່າຍທີ່ຈະຖືກຄວບຄຸມ.
ດັ່ງນັ້ນ, "ຈິດວິນຍານ" ແລະ "ວິນຍານ" ຈຶ່ງເຊື່ອມຕໍ່ກັບຮ່າງກາຍ, ເຮັດໃຫ້ມັນສາມາດເຮັດວຽກໄດ້. ທັງສຳນວນພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ ມີປະໂຫຍກຕ່າງໆເຊັ່ນ: "ຈິດວິນຍານສັ່ນສະເທືອນ ແລະ ວິນຍານກະແຈກກະຈາຍ," "ຈິດວິນຍານບິນ ແລະ ວິນຍານກະແຈກກະຈາຍ" (魂飛魄散), "ຈິດວິນຍານຢ້ານກົວ ແລະ ວິນຍານສູນເສຍ" (魂驚魄落), "ສູນເສຍຈິດວິນຍານ ແລະ ວິນຍານ" (失魂落魄), "ຈິດວິນຍານ ແລະ ວິນຍານທີ່ໜ້າຢ້ານກົວ" (ຫຼື "ຈິດວິນຍານ ແລະ ວິນຍານກະແຈກກະຈາຍ"), "ຈິດວິນຍານ ແລະ ວິນຍານຂຶ້ນສູ່ເມກ"... ຄຳປຽບທຽບພື້ນເມືອງເຫຼົ່ານີ້, "ຈິດວິນຍານບິນ," "ຈິດວິນຍານຢ້ານກົວ," "ຈິດວິນຍານທີ່ສູນເສຍ," "ວິນຍານກະແຈກກະຈາຍ," "ວິນຍານສູນເສຍ," "ວິນຍານກະແຈກກະຈາຍ," ແລະອື່ນໆ, ໝາຍເຖິງຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຮຸນແຮງຈົນສູນເສຍຈິດວິນຍານທັງໝົດ; ເບິ່ງຄືວ່າຈິດວິນຍານ ແລະ ວິນຍານໄດ້ອອກຈາກຮ່າງກາຍ, ບໍ່ແມ່ນ "ສູນເສຍວິນຍານ" ຄືກັບໃນຄຳອະທິບາຍຂອງ Vân-Hạc Lê Văn Hòe. ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຈະສູນເສຍຈິດວິນຍານ, ຜູ້ຄົນຍັງປະຕິບັດພິທີກຳທີ່ເອີ້ນວ່າ "chao vía" ຫຼື "ເອີ້ນຈິດວິນຍານ" ກັບຄືນມາສຳລັບຜູ້ທີ່ຫາກໍ່ປະສົບກັບອາການຊ໊ອກທາງຈິດໃຈ (ຍ້ອນຄວາມຢ້ານກົວ); ຫຼືໃນລະຫວ່າງພິທີການຝັງສົບ, ພວກເຂົາເອີ້ນ "ສາມຈິດວິນຍານ ແລະ ເຈັດວິນຍານ" ຫຼື "ສາມຈິດວິນຍານ ແລະ ເກົ້າວິນຍານ" ກັບຄືນສູ່ "ເຂົ້າໄປໃນໂລງສົບ". ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າບໍ່ພຽງແຕ່ "ຈິດວິນຍານ" ແຕ່ຍັງສາມາດອອກຈາກຮ່າງກາຍໄດ້.
2. "ສູນເສຍຈິດວິນຍານ" (ສູນເສຍສະຕິ) ແລະ "ສູນເສຍຈິດວິນຍານ" (ຫວ່າງງານ)
ນອກຈາກການທຽບເທົ່າຄຳວ່າ "phách" (ວິນຍານ/ຈິດວິນຍານ) ກັບຄຳວ່າ "phách" (ຮ່າງກາຍ), ທ່ານ ເລ ວັນ ຫີ ຍັງໄດ້ທຽບເທົ່າຄຳວ່າ "lạc phách" (ການສູນເສຍວິນຍານ/ຈິດວິນຍານ) ກັບຄຳວ່າ "lạc phách" (ການວ່າງງານ). ລາວໄດ້ອະທິບາຍວ່າ: "Lạc phách ໝາຍເຖິງຮ່າງກາຍກຳລັງລົ້ມລົງ, ໃນແງ່ປຽບທຽບໝາຍເຖິງການວ່າງງານ." ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຕົວອັກສອນ "phách" (魄) ໃນ "lạc phách" (落魄), ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີຮູບແບບດຽວກັນ, ແຕ່ມີຄວາມໝາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ຕົວອັກສອນ “phách” 魄 ໃນ “lạc phách” (ໝາຍເຖິງ ການຫຼຸດລົງ, ຄວາມລົ້ມເຫຼວ) ເປັນຕົວອັກສອນທີ່ໃຊ້ສະຫຼັບກັບ “thác” 拓. ອີງຕາມການອອກສຽງທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມຂອງຄວາມໝາຍນີ້, ມັນຄວນຈະອ່ານວ່າ “thác” (ເຖິງແມ່ນວ່າໃນທາງປະຕິບັດມັນມັກອອກສຽງວ່າ “lạc phách”). ເນື່ອງຈາກວ່າຕົວອັກສອນ “phách” 魄 ໃນກໍລະນີນີ້ຖືກໃຊ້ສະຫຼັບກັບ “thác” 拓, ມັນໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນຄຳວ່າ “lạc thác” 落拓. ວັດຈະນານຸກົມຈີນນິຍາມ “lạc thác” ວ່າ: ຄວາມທຸກຍາກ; ຄວາມທຸກຍາກ; ການວ່າງງານ...
ດັ່ງນັ້ນ, ຈາກການທຽບເທົ່າຄຳວ່າ "phách" (ວິນຍານ/ຈິດວິນຍານ) ກັບຄຳວ່າ "phách" (ຮ່າງກາຍ), Lê Văn Hòe ໄດ້ຕີຄວາມຄຳວ່າ "lạc phách" (ການສູນເສຍວິນຍານ/ຈິດວິນຍານ) ວ່າ "lạc phách" = "ຮ່າງກາຍທີ່ລົ້ມລົງ". ຜູ້ຂຽນວັດຈະນານຸກົມນິຍາຍໄດ້ຜິດພາດຕື່ມອີກໂດຍການແນະນຳວ່າ "ການວ່າງງານ" ເປັນຄວາມໝາຍທີ່ປຽບທຽບຂອງຄຳວ່າ "lạc phách" ("ຮ່າງກາຍທີ່ລົ້ມລົງ"), ໃນຂະນະທີ່ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວ, "lạc phách" (ການສູນເສຍວິນຍານ/ຈິດວິນຍານ) ແລະ "lạc phách"/"lạc thác" (ການຫຼຸດລົງ, ຄວາມລົ້ມເຫຼວ, ຄວາມໝົດຫວັງ) ຕົວຈິງແລ້ວແມ່ນສອງການນຳໃຊ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງຕົວອັກສອນ 魄 (phách).
ແມນນອງ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm











