
ຂອບໃຈຫຼາຍໆ.
ຄຳຕອບ: ຜູ້ອ່ານ Le Giang ໄດ້ຖາມຄຳຖາມທີ່ໜ້າສົນໃຈ. ຂ້າງລຸ່ມນີ້, ພວກເຮົາຈະອະທິບາຍແຕ່ລະແນວຄວາມຄິດຕາມລຳດັບ.
1. "ຄວາມໝາຍເກີດມາຈາກຄຳສັບທີ່ຂຽນໄວ້."
"Wangwen Shengyi" (望文生義, ແມ່ນຄຳສັບໜຶ່ງທີ່ມາຈາກ Wangwen Shengxun - 望文生訓) ເປັນສຳນວນພາສາຈີນ. ໃນນັ້ນ, "wang" (望) ໝາຍເຖິງການເບິ່ງ, "wen" (文) ໝາຍເຖິງການຂຽນ ຫຼື ຕົວລະຄອນ, "sheng" (生) ໝາຍເຖິງການສ້າງ, ແລະ "yi" (義) ໝາຍເຖິງຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບຕ່າງໆ (ຄ້າຍຄືກັນກັບ "xun" (訓) = ເພື່ອອະທິບາຍຄວາມໝາຍຂອງການຂຽນ).
"Vọng văn sinh nghĩa" (ຕາມຕົວອັກສອນ, "ເພື່ອຮັບຮູ້ຄວາມໝາຍຈາກຄຳສັບ ແລະ ປະໂຫຍກໂດຍບໍ່ພິຈາລະນາຄວາມໝາຍທີ່ແນ່ນອນ) ຖືກນິຍາມໄວ້ໃນວັດຈະນານຸກົມຈີນວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຊອກຫາຄວາມໝາຍທີ່ແນ່ນອນຂອງຄຳສັບ ຫຼື ປະໂຫຍກ, ແຕ່ພຽງແຕ່ຕີຄວາມໝາຍໂດຍອີງໃສ່ຄວາມໝາຍຕົວຈິງຂອງມັນ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງໃຫ້ຄຳອະທິບາຍທີ່ຜິດພາດ."
ວັດຈະນານຸກົມຈີນອ້າງອີງຕົວຢ່າງຕໍ່ໄປນີ້:
- ໃນຊ່ວງລາຊະວົງຊິງ, Ye Tingguan, ໃນບົດ "ຄວາມຜິດພາດຂອງ 'ການຮັບຮູ້ຄວາມໝາຍຈາກບົດເລື່ອງທີ່ບໍ່ເປັນທາງການ' ໃນຄຳອະທິບາຍຂອງຄອບຄົວ Hu," ໄດ້ຂຽນວ່າ: "ໃນອະດີດ, Gu Jian Weng ເຊື່ອວ່າເຖິງແມ່ນວ່າ Mai Jian ມີຄວາມຊຳນານໃນປຶ້ມທີ່ຢູ່ໃນໝວດໝູ່ *Yi* (ເຊັ່ນ: ບົດເລື່ອງຄລາສສິກ ແລະ ບົດເລື່ອງປະຫວັດສາດ), ບາງຄັ້ງລາວຍັງເຮັດຜິດພາດໃນການ 'ສ້າງຄວາມໝາຍຈາກບົດເລື່ອງທີ່ບໍ່ເປັນທາງການ,' ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຫຼົງທາງຈາກຄວາມໝາຍ ແລະ ຄວາມຈິງເດີມ."
- ເຈືອງຈີດົງ, ໃນຜົນງານຂອງລາວ "Du Hien Ngu - Linguistics," ໄດ້ຂຽນວ່າ: "ພຽງແຕ່ເຂົ້າຮ່ວມໃນການສົນທະນາທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ການຄາດເດົາໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຄິດເຫັນສ່ວນຕົວ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນສ້າງຄວາມໝາຍຈາກຄຳເວົ້າເທົ່ານັ້ນ."
ໃນຜົນງານຂອງລາວ *ວິທີການປິ່ນປົວ* ໂດຍນັກວິຊາການລາຊະວົງຊິງ, Hu Shi ໄດ້ຂຽນວ່າ: “ຕົວຢ່າງຂອງຄວາມໝາຍຂອງ ‘ການເຊື່ອທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ’ ແມ່ນປະໂຫຍກຈາກ Lao Tzu: ‘ໃນການປະຕິບັດຕາມວິທີທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດແມ່ນການຫຼົງທາງຈາກມັນ.’ Wang Bi ແລະ He Shanggong ທັງເຂົ້າໃຈຕົວອັກສອນ 施 ວ່າ ‘ການກະທຳ, ການປະພຶດ.’ ຢ່າງໃດກໍຕາມ, Wang Nianzun ໄດ້ພິສູດວ່າຕົວອັກສອນ “施” ຢູ່ທີ່ນີ້ຄວນອ່ານ ແລະ ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນ “yi” 迆, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າ “ຊົ່ວຮ້າຍ” 邪 (ບິດເບືອນ, ຫຼົງທາງ): ໃນການຕິດຕາມວິທີທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດແມ່ນການຫຼົງທາງຈາກມັນ.”
ນີ້ແມ່ນປະກົດການຂອງ "ການປ່ຽນຄວາມໝາຍຈາກບົດເລື່ອງ" ໃນພາສາຈີນ.
ສຳລັບພາສາຫວຽດນາມທີ່ຂຽນດ້ວຍຕົວອັກສອນ Quốc ngữ, ຜົນກະທົບທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຂອງການຕີຄວາມໝາຍຄຳສັບຜິດແມ່ນຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ, ເພາະວ່າຄຳສັບຈີນ-ຫວຽດນາມຫຼາຍຄຳມີການອອກສຽງຄືກັນແຕ່ມີຮູບແບບ ແລະ ຄວາມໝາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ຕົວຢ່າງ, Vân Hạc Lê Văn Hòe ໄດ້ເບິ່ງພຽງແຕ່ຕົວອັກສອນສຳລັບ "trọng tài" (ຂຽນດ້ວຍ Quốc ngữ) ແລະ ສະຫຼຸບໄດ້ວ່າຕົວອັກສອນ "trọng" ຢູ່ທີ່ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າ "ໜັກ," ຫຼັງຈາກນັ້ນໄດ້ອະທິບາຍວ່າ: "ຜູ້ຕັດສິນແມ່ນຜູ້ທີ່ກວດສອບ ແລະ ຕັດສິນວ່າຂ້າງໃດຂອງຕາຊັ່ງໜັກກວ່າ ແລະ ຂ້າງໃດເບົາກວ່າ." ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ນີ້ບໍ່ແມ່ນກໍລະນີ. ເພາະວ່າຖ້າຄົນເຮົາພຽງແຕ່ "ເບິ່ງຕົວອັກສອນ," ເຖິງແມ່ນວ່າທັງສອງຈະອອກສຽງວ່າ "trọng," "trọng" ໃນ "trọng tài" ບໍ່ແມ່ນຕົວອັກສອນ "trọng" ທີ່ມີຮູບແບບ 重 (ໜັກ), ແຕ່ແມ່ນຕົວອັກສອນ "trọng" ທີ່ມີຮູບແບບ 仲 (ຢູ່ກາງ). ຄຳວ່າ "ຕຣọng tài 仲裁" ໝາຍຄວາມວ່າ "ຢືນຢູ່ກາງເພື່ອຕັດສິນ," "ເຮັດໜ້າທີ່ເປັນຕົວກາງເພື່ອຕັດສິນຂໍ້ຂັດແຍ່ງ."
ຕົວຢ່າງອີກອັນໜຶ່ງ. ກ່ຽວກັບຄຳວ່າ "troublesome," Le Van Hoe ອະທິບາຍວ່າ: "TROUBLESOME ໝາຍເຖິງຫຼາຍ, ຫຼາຍຂະໜາດ. COMPLICATED ໝາຍເຖິງລໍ້. Troublesome ໝາຍເຖິງຫຼາຍ ແລະ ສັບສົນ, ຄືກັບລໍ້." ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຕົວອັກສອນ "phức" ໃນ "troublesome" ບໍ່ແມ່ນຕົວອັກສອນ 輻 (radical 車), ໝາຍເຖິງ "ລໍ້ລໍ້" (ເຊັ່ນ: ລໍ້ລໍ້), ແຕ່ແມ່ນຕົວອັກສອນ 複 (radical 衤). ຕົວອັກສອນ 複 ໃນເບື້ອງຕົ້ນໝາຍເຖິງ "ເສື້ອຜ້າສອງຊັ້ນ," "ຊຸດຊັ້ນໃນສອງຊັ້ນ" (phức y 複衣), ໝາຍເຖິງຜ້າຫຼາຍຊັ້ນວາງຊ້ອນກັນ. ຈາກຄວາມໝາຍຂອງ "ເສື້ອຜ້າສອງຊັ້ນ," ຕົວອັກສອນ 複 ໄດ້ພັດທະນາຄວາມໝາຍທີ່ກວ້າງຂວາງ, ໝາຍເຖິງການຊ້ອນກັນ, ຫຼາຍຊັ້ນ, ຄວາມຊັບຊ້ອນ (ເຊັ່ນໃນຄຳສັບຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຊັບຊ້ອນ; ລະບົບຊັບຊ້ອນ; ປະໂຫຍກງ່າຍໆ, ປະໂຫຍກຊັບຊ້ອນ).
ເຮົາສາມາດເອົາສອງຄຳວ່າ “vọng văn” (ເບິ່ງ) ໃນສຳນວນ “Vọng văn sinh nghĩa” (ເບິ່ງຕົວໜັງສືໃຫ້ຄວາມໝາຍ) ແລະ “Vọng văn vấn thiết” (ເບິ່ງຕົວໜັງສືດ້ວຍຄຳຖາມ) ເປັນຕົວຢ່າງ. ຕົວອັກສອນ "vọng" (望) ໃນທັງສອງປະໂຫຍກຫມາຍຄວາມວ່າ "ເບິ່ງ." ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຕົວອັກສອນ “ວ້ານ” ໃນ “ຫວງວຽນຊິນງາ” ແມ່ນ 文, ແປວ່າ “ຂຽນ” ຫຼື “ຕົວໜັງສື”; ໃນຂະນະທີ່ຕົວລະຄອນ "văn" ໃນ "Vọng văn vấn thiết" ແມ່ນ聞, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ໄດ້ຍິນຫຼືມີກິ່ນຫອມ."
ຈາກຕົວຢ່າງຂ້າງເທິງ, ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າ "ການຕີຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບຕ່າງໆທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໂດຍອີງໃສ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ຂຽນ" ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນຄວາມຜິດພາດໃນການຕີຄວາມໝາຍຕົວອັກສອນຈີນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນພະຍາດທີ່ພົບເລື້ອຍເມື່ອຮຽນພາສາຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະກັບຄຳສັບຈີນ-ຫວຽດນາມທີ່ຂຽນດ້ວຍຕົວອັກສອນ Quốc ngữ. ພຽງແຕ່ເບິ່ງຕົວອັກສອນທີ່ຂຽນໂດຍບໍ່ປຽບທຽບກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ສະພາບການ, ແລະຂະບວນການພັດທະນາຄວາມໝາຍ, ນັກຄົ້ນຄວ້າສາມາດສະຫຼຸບໄດ້ຜິດພາດໄດ້ງ່າຍ. ແລະ "ການຕີຄວາມໝາຍຄຳສັບຕ່າງໆທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ສົງໄສຄວາມໝາຍ" ແມ່ນຫຍັງ? ຄຳສັບທັງສີ່ນັ້ນໝາຍຄວາມວ່າແນວໃດ, ແລະເປັນຫຍັງພວກມັນຈຶ່ງກາຍເປັນຊື່ຂອງວິທີການວິນິດໄສສີ່ຢ່າງໃນການແພດພື້ນເມືອງຈີນ? ກະລຸນາອ່ານພາກທີ 2: "ການຕີຄວາມໝາຍຄຳສັບຕ່າງໆທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ສົງໄສຄວາມໝາຍ" ໃນສະບັບຕໍ່ໄປຂອງຊຸດ "ການສົນທະນາກ່ຽວກັບຄຳສັບ ແລະ ຄວາມໝາຍ" ຂອງພວກເຮົາ.
ແມນນອງ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm








