Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ຄວາມໝາຍເກີດມາຈາກຂໍ້ຄວາມ" ແລະ "ຄວາມໝາຍມາຈາກຂໍ້ຄວາມ"

ຜູ້ອ່ານ Le Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) ຖາມວ່າ: “ໃນບົດຄວາມ “ກ່ຽວກັບການຕີຄວາມຄຳວ່າ “trong” ໃນຄຳວ່າ “trong tai” ໃນວັດຈະນານຸກົມນິຍາຍຂອງ Le Van Hoe,” ຜູ້ຂຽນ Man Nong ໄດ້ກ່າວເຖິງປະໂຫຍກ “Vong van sinh nghia” (ການເບິ່ງຂໍ້ຄວາມເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມໝາຍ). ໂດຍສະເພາະ, ລາວໄດ້ໃຫ້ຄວາມເຫັນວ່າ: “ເຫດຜົນອາດຈະເປັນຍ້ອນວ່າຜູ້ຂຽນ ‘vong van sinh nghia,’ ອາໄສຄຳສັບຄ້າຍຄືກັນຂອງອົງປະກອບຈີນ-ຫວຽດນາມເພື່ອອະທິບາຍຄວາມໝາຍໂດຍບໍ່ຕ້ອງປຽບທຽບກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ.” ຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍທົ່ວໄປຂອງປະໂຫຍກນີ້, ແຕ່ບໍ່ລະອຽດ. ຂ້າພະເຈົ້າຍັງຈື່ປະໂຫຍກອື່ນທີ່ນິຍົມໃຊ້ໃນການແພດພື້ນເມືອງຈີນ, ນັ້ນຄື “Vong van van thiet.” ດັ່ງນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍໃຫ້ຄໍລໍາ “Ca ca chuyen nghia” (ການເວົ້າກ່ຽວກັບຄຳສັບ ແລະ ຄວາມໝາຍ) ອະທິບາຍລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບແນວຄວາມຄິດຂອງ “Vong van sinh nghia” ແລະ “Vong van van thiet” ເພື່ອໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ຜູ້ອ່ານຄົນອື່ນໆສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

ຂອບໃຈຫຼາຍໆ.

ຄຳຕອບ: ຜູ້ອ່ານ Le Giang ໄດ້ຖາມຄຳຖາມທີ່ໜ້າສົນໃຈ. ຂ້າງລຸ່ມນີ້, ພວກເຮົາຈະອະທິບາຍແຕ່ລະແນວຄວາມຄິດຕາມລຳດັບ.

1. "ຄວາມໝາຍເກີດມາຈາກຄຳສັບທີ່ຂຽນໄວ້."

"Wangwen Shengyi" (望文生義, ແມ່ນຄຳສັບໜຶ່ງທີ່ມາຈາກ Wangwen Shengxun - 望文生訓) ເປັນສຳນວນພາສາຈີນ. ໃນນັ້ນ, "wang" (望) ໝາຍເຖິງການເບິ່ງ, "wen" (文) ໝາຍເຖິງການຂຽນ ຫຼື ຕົວລະຄອນ, "sheng" (生) ໝາຍເຖິງການສ້າງ, ແລະ "yi" (義) ໝາຍເຖິງຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບຕ່າງໆ (ຄ້າຍຄືກັນກັບ "xun" (訓) = ເພື່ອອະທິບາຍຄວາມໝາຍຂອງການຂຽນ).

"Vọng văn sinh nghĩa" (ຕາມຕົວອັກສອນ, "ເພື່ອຮັບຮູ້ຄວາມໝາຍຈາກຄຳສັບ ແລະ ປະໂຫຍກໂດຍບໍ່ພິຈາລະນາຄວາມໝາຍທີ່ແນ່ນອນ) ຖືກນິຍາມໄວ້ໃນວັດຈະນານຸກົມຈີນວ່າ: "ບໍ່ໄດ້ຊອກຫາຄວາມໝາຍທີ່ແນ່ນອນຂອງຄຳສັບ ຫຼື ປະໂຫຍກ, ແຕ່ພຽງແຕ່ຕີຄວາມໝາຍໂດຍອີງໃສ່ຄວາມໝາຍຕົວຈິງຂອງມັນ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງໃຫ້ຄຳອະທິບາຍທີ່ຜິດພາດ."

ວັດຈະນານຸກົມຈີນອ້າງອີງຕົວຢ່າງຕໍ່ໄປນີ້:

ຄຳວ່າ "ຈົ່ງຂີ້ຄ້ານ" ຊີ້ບອກເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງອີກແບບໜຶ່ງ.
ຄຳວ່າ "ຈົ່ງຂີ້ຄ້ານ" ຊີ້ບອກເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງອີກແບບໜຶ່ງ."ພຽງແຕ່ເປັນຄົນຂີ້ຄ້ານ" ຄືກັບການໂຕ້ຖຽງທີ່ຕະຫຼົກ, ເຊິ່ງຖືກຖ່າຍທອດໂດຍນັກຂຽນ Nguyen Thanh Long ຜ່ານປຶ້ມທີ່ຂຽນດ້ວຍທັດສະນະຄະຕິໃນທາງບວກຂອງຄົນລຸ້ນໜຸ່ມ.
ການຫັນປ່ຽນທີ່ມີປະສິດທິພາບໃນຍຸກດິຈິຕອນ.
ການຫັນປ່ຽນທີ່ມີປະສິດທິພາບໃນຍຸກດິຈິຕອນ.ໃນຕອນເຊົ້າຂອງວັນທີ 5 ພຶດສະພາ, ທ່າມກາງບັນຍາກາດທີ່ມີຄວາມສຸກໃນການສະເຫຼີມສະຫຼອງວັນຄົບຮອບ 51 ປີ ຂອງໜັງສືພິມໄຊງ່ອນ ສະບັບທຳອິດ, ຜູ້ອ່ານທີ່ເຂົ້າເບິ່ງ sggp.org.vn ຈະຕົກຕະລຶງກັບຮູບຊົງໃໝ່ທັງໝົດ. ນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການປ່ຽນແປງອິນເຕີເຟດແບບງ່າຍໆເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ເປັນຜົນມາຈາກຍຸດທະສາດການຫັນປ່ຽນດິຈິຕອນທີ່ຄົບຖ້ວນ ແລະ ກວ້າງຂວາງ ທີ່ທີມງານບັນນາທິການໄດ້ດຳເນີນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງໃນໄລຍະຫຼາຍປີຜ່ານມາ.
ເມສຊີ ສ້າງສະຖິຕິຍິງປະຕູໄດ້ຫຼາຍທີ່ສຸດໃນປະຫວັດສາດເຕະບານໂລກ; ທີມຊາດຫວຽດນາມຄາດວ່າຈະຫຼິ້ນນັດເປີດການແຂ່ງຂັນ AFF Cup 2026 ທີ່ມາເລເຊຍ.
ເມສຊີ ສ້າງສະຖິຕິຍິງປະຕູໄດ້ຫຼາຍທີ່ສຸດໃນປະຫວັດສາດເຕະບານໂລກ; ທີມຊາດຫວຽດນາມຄາດວ່າຈະຫຼິ້ນນັດເປີດການແຂ່ງຂັນ AFF Cup 2026 ທີ່ມາເລເຊຍ.ສາເຫດຂອງການບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມທີມຊາດຫວຽດນາມຂອງ Nguyen Filip; ເຕະບານໂລກ 2026: ຕາຕະລາງການແຂ່ງຂັນທີ່ສຳຄັນໃນວັນທີ 23 ມິຖຸນາ ແລະ ຕອນເຊົ້າມືດຂອງວັນທີ 24 ມິຖຸນາ; Mbappe ສ້າງຂີດໝາຍປະຫວັດສາດໃນສີຂອງທີມຊາດຝຣັ່ງ... ແມ່ນຂ່າວຫຼັກໃນຂ່າວກິລາເຊົ້າມື້ນີ້ (23 ມິຖຸນາ).

- ໃນຊ່ວງລາຊະວົງຊິງ, Ye Tingguan, ໃນບົດ "ຄວາມຜິດພາດຂອງ 'ການຮັບຮູ້ຄວາມໝາຍຈາກບົດເລື່ອງທີ່ບໍ່ເປັນທາງການ' ໃນຄຳອະທິບາຍຂອງຄອບຄົວ Hu," ໄດ້ຂຽນວ່າ: "ໃນອະດີດ, Gu Jian Weng ເຊື່ອວ່າເຖິງແມ່ນວ່າ Mai Jian ມີຄວາມຊຳນານໃນປຶ້ມທີ່ຢູ່ໃນໝວດໝູ່ *Yi* (ເຊັ່ນ: ບົດເລື່ອງຄລາສສິກ ແລະ ບົດເລື່ອງປະຫວັດສາດ), ບາງຄັ້ງລາວຍັງເຮັດຜິດພາດໃນການ 'ສ້າງຄວາມໝາຍຈາກບົດເລື່ອງທີ່ບໍ່ເປັນທາງການ,' ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຫຼົງທາງຈາກຄວາມໝາຍ ແລະ ຄວາມຈິງເດີມ."

- ເຈືອງຈີດົງ, ໃນຜົນງານຂອງລາວ "Du Hien Ngu - Linguistics," ໄດ້ຂຽນວ່າ: "ພຽງແຕ່ເຂົ້າຮ່ວມໃນການສົນທະນາທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ, ການຄາດເດົາໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຄິດເຫັນສ່ວນຕົວ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນສ້າງຄວາມໝາຍຈາກຄຳເວົ້າເທົ່ານັ້ນ."

ໃນຜົນງານຂອງລາວ *ວິທີການປິ່ນປົວ* ໂດຍນັກວິຊາການລາຊະວົງຊິງ, Hu Shi ໄດ້ຂຽນວ່າ: “ຕົວຢ່າງຂອງຄວາມໝາຍຂອງ ‘ການເຊື່ອທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ’ ແມ່ນປະໂຫຍກຈາກ Lao Tzu: ‘ໃນການປະຕິບັດຕາມວິທີທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດແມ່ນການຫຼົງທາງຈາກມັນ.’ Wang Bi ແລະ He Shanggong ທັງເຂົ້າໃຈຕົວອັກສອນ 施 ວ່າ ‘ການກະທຳ, ການປະພຶດ.’ ຢ່າງໃດກໍຕາມ, Wang Nianzun ໄດ້ພິສູດວ່າຕົວອັກສອນ “施” ຢູ່ທີ່ນີ້ຄວນອ່ານ ແລະ ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນ “yi” 迆, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າ “ຊົ່ວຮ້າຍ” 邪 (ບິດເບືອນ, ຫຼົງທາງ): ໃນການຕິດຕາມວິທີທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່, ຄວາມຢ້ານກົວທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດແມ່ນການຫຼົງທາງຈາກມັນ.”

ນີ້ແມ່ນປະກົດການຂອງ "ການປ່ຽນຄວາມໝາຍຈາກບົດເລື່ອງ" ໃນພາສາຈີນ.

ສຳລັບພາສາຫວຽດນາມທີ່ຂຽນດ້ວຍຕົວອັກສອນ Quốc ngữ, ຜົນກະທົບທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຂອງການຕີຄວາມໝາຍຄຳສັບຜິດແມ່ນຮ້າຍແຮງກວ່າເກົ່າ, ເພາະວ່າຄຳສັບຈີນ-ຫວຽດນາມຫຼາຍຄຳມີການອອກສຽງຄືກັນແຕ່ມີຮູບແບບ ແລະ ຄວາມໝາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ຕົວຢ່າງ, Vân Hạc Lê Văn Hòe ໄດ້ເບິ່ງພຽງແຕ່ຕົວອັກສອນສຳລັບ "trọng tài" (ຂຽນດ້ວຍ Quốc ngữ) ແລະ ສະຫຼຸບໄດ້ວ່າຕົວອັກສອນ "trọng" ຢູ່ທີ່ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າ "ໜັກ," ຫຼັງຈາກນັ້ນໄດ້ອະທິບາຍວ່າ: "ຜູ້ຕັດສິນແມ່ນຜູ້ທີ່ກວດສອບ ແລະ ຕັດສິນວ່າຂ້າງໃດຂອງຕາຊັ່ງໜັກກວ່າ ແລະ ຂ້າງໃດເບົາກວ່າ." ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ນີ້ບໍ່ແມ່ນກໍລະນີ. ເພາະວ່າຖ້າຄົນເຮົາພຽງແຕ່ "ເບິ່ງຕົວອັກສອນ," ເຖິງແມ່ນວ່າທັງສອງຈະອອກສຽງວ່າ "trọng," "trọng" ໃນ "trọng tài" ບໍ່ແມ່ນຕົວອັກສອນ "trọng" ທີ່ມີຮູບແບບ 重 (ໜັກ), ແຕ່ແມ່ນຕົວອັກສອນ "trọng" ທີ່ມີຮູບແບບ 仲 (ຢູ່ກາງ). ຄຳວ່າ "ຕຣọng tài 仲裁" ໝາຍຄວາມວ່າ "ຢືນຢູ່ກາງເພື່ອຕັດສິນ," "ເຮັດໜ້າທີ່ເປັນຕົວກາງເພື່ອຕັດສິນຂໍ້ຂັດແຍ່ງ."

ຕົວຢ່າງອີກອັນໜຶ່ງ. ກ່ຽວກັບຄຳວ່າ "troublesome," Le Van Hoe ອະທິບາຍວ່າ: "TROUBLESOME ໝາຍເຖິງຫຼາຍ, ຫຼາຍຂະໜາດ. COMPLICATED ໝາຍເຖິງລໍ້. Troublesome ໝາຍເຖິງຫຼາຍ ແລະ ສັບສົນ, ຄືກັບລໍ້." ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຕົວອັກສອນ "phức" ໃນ "troublesome" ບໍ່ແມ່ນຕົວອັກສອນ 輻 (radical 車), ໝາຍເຖິງ "ລໍ້ລໍ້" (ເຊັ່ນ: ລໍ້ລໍ້), ແຕ່ແມ່ນຕົວອັກສອນ 複 (radical 衤). ຕົວອັກສອນ 複 ໃນເບື້ອງຕົ້ນໝາຍເຖິງ "ເສື້ອຜ້າສອງຊັ້ນ," "ຊຸດຊັ້ນໃນສອງຊັ້ນ" (phức y 複衣), ໝາຍເຖິງຜ້າຫຼາຍຊັ້ນວາງຊ້ອນກັນ. ຈາກຄວາມໝາຍຂອງ "ເສື້ອຜ້າສອງຊັ້ນ," ຕົວອັກສອນ 複 ໄດ້ພັດທະນາຄວາມໝາຍທີ່ກວ້າງຂວາງ, ໝາຍເຖິງການຊ້ອນກັນ, ຫຼາຍຊັ້ນ, ຄວາມຊັບຊ້ອນ (ເຊັ່ນໃນຄຳສັບຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຊັບຊ້ອນ; ລະບົບຊັບຊ້ອນ; ປະໂຫຍກງ່າຍໆ, ປະໂຫຍກຊັບຊ້ອນ).

​ເຮົາ​ສາມາດ​ເອົາ​ສອງ​ຄຳ​ວ່າ “vọng văn” (ເບິ່ງ) ​ໃນ​ສຳນວນ “Vọng văn sinh nghĩa” (ເບິ່ງ​ຕົວ​ໜັງສື​ໃຫ້​ຄວາມ​ໝາຍ) ແລະ “Vọng văn vấn thiết” (ເບິ່ງ​ຕົວ​ໜັງສື​ດ້ວຍ​ຄຳ​ຖາມ) ເປັນ​ຕົວຢ່າງ. ຕົວອັກສອນ "vọng" (望) ໃນທັງສອງປະໂຫຍກຫມາຍຄວາມວ່າ "ເບິ່ງ." ​ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ຕົວ​ອັກ​ສອນ “ວ້ານ” ​ໃນ “ຫວງ​ວຽນ​ຊິນ​ງາ” ​ແມ່ນ 文, ​ແປ​ວ່າ “ຂຽນ” ຫຼື “ຕົວ​ໜັງສື”; ໃນຂະນະທີ່ຕົວລະຄອນ "văn" ໃນ "Vọng văn vấn thiết" ແມ່ນ聞, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ໄດ້ຍິນຫຼືມີກິ່ນຫອມ."

ຫວຽດນາມ ສົ່ງເສີມໃຫ້ວິສາຫະກິດອາເມລິກາ ເປີດກວ້າງການລົງທຶນໃນຂະແໜງເຕັກໂນໂລຊີສູງ.
ຫວຽດນາມ ສົ່ງເສີມໃຫ້ວິສາຫະກິດອາເມລິກາ ເປີດກວ້າງການລົງທຶນໃນຂະແໜງເຕັກໂນໂລຊີສູງ.ຕອນເຊົ້າວັນທີ 26 ມິຖຸນາ, ທີ່ສຳນັກງານລັດຖະບານ, ທ່ານຮອງນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ໂຮ່ກວກຢຸງ ໄດ້ຕ້ອນຮັບທ່ານ Jeff Place, ຜູ້ອຳນວຍການຝ່າຍສະໜອງຂອງບໍລິສັດ Coherent Group (ອາເມລິກາ). ໃນການພົບປະ, ທ່ານຮອງນາຍົກລັດຖະມົນຕີໄດ້ຢືນຢັນວ່າ ຫວຽດນາມ ສົ່ງເສີມໃຫ້ວິສາຫະກິດອາເມລິກາເປີດກວ້າງການລົງທຶນ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນໃນອຸດສາຫະກຳເຕັກໂນໂລຢີສູງ, ນະວັດຕະກຳ, ແລະ ເຄິ່ງຕົວນຳ.
ຊຸກຍູ້ໃຫ້ທຸລະກິດສະຫະລັດຂະຫຍາຍການລົງທຶນໃນຂະແໜງເຕັກໂນໂລຢີສູງ.
ຊຸກຍູ້ໃຫ້ທຸລະກິດສະຫະລັດຂະຫຍາຍການລົງທຶນໃນຂະແໜງເຕັກໂນໂລຢີສູງ.ທ່ານຮອງນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ໂຮ່ກວກຢຸງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ ຫວຽດນາມຍິນດີຕ້ອນຮັບວິສາຫະກິດອາເມລິກາສືບຕໍ່ເປີດກວ້າງການດຳເນີນທຸລະກິດຢູ່ຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນໃນອຸດສາຫະກຳເຕັກໂນໂລຢີສູງ ແລະ ຂະແໜງການທີ່ມີມູນຄ່າເພີ່ມສູງ.
ຫວຽດນາມ ແລະ ສະຫະລັດອາເມລິກາ ເພີ່ມທະວີການຮ່ວມມືໃນການແກ້ໄຂຜົນສະທ້ອນຂອງສົງຄາມ.
ຫວຽດນາມ ແລະ ສະຫະລັດອາເມລິກາ ເພີ່ມທະວີການຮ່ວມມືໃນການແກ້ໄຂຜົນສະທ້ອນຂອງສົງຄາມ.ອອນໄລ - ຕອນບ່າຍວັນທີ 22 ມິຖຸນາ, ທ່ານເລຂາທິການໃຫຍ່, ປະທານປະເທດຫວຽດນາມ ໂຕເລີມ ໄດ້ຕ້ອນຮັບທ່ານ ຮຸ່ງກາວ ຮັກສາການລັດຖະມົນຕີກະຊວງກອງທັບເຮືອອາເມລິກາ.

ຈາກຕົວຢ່າງຂ້າງເທິງ, ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າ "ການຕີຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບຕ່າງໆທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໂດຍອີງໃສ່ຂໍ້ຄວາມທີ່ຂຽນ" ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນຄວາມຜິດພາດໃນການຕີຄວາມໝາຍຕົວອັກສອນຈີນເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນພະຍາດທີ່ພົບເລື້ອຍເມື່ອຮຽນພາສາຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະກັບຄຳສັບຈີນ-ຫວຽດນາມທີ່ຂຽນດ້ວຍຕົວອັກສອນ Quốc ngữ. ພຽງແຕ່ເບິ່ງຕົວອັກສອນທີ່ຂຽນໂດຍບໍ່ປຽບທຽບກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ສະພາບການ, ແລະຂະບວນການພັດທະນາຄວາມໝາຍ, ນັກຄົ້ນຄວ້າສາມາດສະຫຼຸບໄດ້ຜິດພາດໄດ້ງ່າຍ. ແລະ "ການຕີຄວາມໝາຍຄຳສັບຕ່າງໆທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ສົງໄສຄວາມໝາຍ" ແມ່ນຫຍັງ? ຄຳສັບທັງສີ່ນັ້ນໝາຍຄວາມວ່າແນວໃດ, ແລະເປັນຫຍັງພວກມັນຈຶ່ງກາຍເປັນຊື່ຂອງວິທີການວິນິດໄສສີ່ຢ່າງໃນການແພດພື້ນເມືອງຈີນ? ກະລຸນາອ່ານພາກທີ 2: "ການຕີຄວາມໝາຍຄຳສັບຕ່າງໆທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ສົງໄສຄວາມໝາຍ" ໃນສະບັບຕໍ່ໄປຂອງຊຸດ "ການສົນທະນາກ່ຽວກັບຄຳສັບ ແລະ ຄວາມໝາຍ" ຂອງພວກເຮົາ.

ແມນນອງ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

ທຸລະກິດຕ່າງໆ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ງານບຸນເກົາເຕົາສາພິນ

ງານບຸນເກົາເຕົາສາພິນ

ສີທີ່ນຳມາໃຊ້ໃໝ່ – ແມ່ຍິງກຸ່ມກົງຢາວຮ່ວມມືກັນເພື່ອປົກປ້ອງສິ່ງແວດລ້ອມ

ສີທີ່ນຳມາໃຊ້ໃໝ່ – ແມ່ຍິງກຸ່ມກົງຢາວຮ່ວມມືກັນເພື່ອປົກປ້ອງສິ່ງແວດລ້ອມ

ເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນ

ເມື່ອຕາເວັນຂຶ້ນ