ທີມງານຂອງຮູບເງົາ "ໄມ" ພົວພັນກັບຜູ້ຊົມ - ຮູບພາບ: ເຟສບຸກຂອງ Character
ຫວ່າງມໍ່ໆນີ້, ໃນໜ້າເວັບສ່ວນຕົວຂອງທ່ານ Tran Thanh ໄດ້ແບ່ງປັນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຕົນກ່ຽວກັບຕົວລະຄອນໃນຮູບເງົາເລື່ອງ Mai ເຊິ່ງທ່ານກຳກັບ.
ທ່ານກ່າວຂອບອົກຂອບໃຈຜູ້ຊົມ ແລະ ໄດ້ອອກຄຳເຫັນຊີ້ແຈງວ່າ ເປັນຫຍັງຕົວລະຄອນຂອງນັກສະແດງຕວນເຈີ່ນຈຶ່ງມີຊື່ວ່າ ເຈືອງເຢືອງ.
ທ່ານ Tran Thanh ໄດ້ຕອບຄຳເຫັນຂອງຜູ້ຟັງວ່າ: “ທ່ານຂຽນໄດ້ດີ, ຄຽງຄູ່ກັບ Mai ແມ່ນ ບິ່ງມິງ ແລະ ເຢືອງ, ທັງສອງແມ່ນແສງສະຫວ່າງຂອງຊີວິດຂອງ Mai.
ແຕ່ອາລຸນຈະສົດໃສ! ແຕ່ອີກດ້ານໜຶ່ງແມ່ນເມືອງຊົ່ງຢາງ. ເຖິງແມ່ນວ່າມັນເປັນແສງແດດ, ມັນຈະຈົມລົງ. ຂອບໃຈທີ່ຄິດຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຮູບເງົາ."
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຄຳອະທິບາຍຂອງທ່ານ Tran Thanh “ດວງຕາເວັນແມ່ນແສງຕາເວັນແຕ່ຈະຕົກ” ໄດ້ເຮັດໃຫ້ມີການໂຕ້ຖຽງກັນຫຼາຍຢ່າງ.
ຜູ້ຊົມມີຫຼາຍຄວາມເຫັນວ່າ: “ເຈີ່ນແທ່ງໄດ້ອະທິບາຍເຖິງເຈດຈຳນົງຕັ້ງຊື່ຕົວລະຄອນທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຫຼົງໄຫຼ, ໃນຄຳວ່າ “ເຈື່ອງເຢືອງ” ແມ່ນມັກຈະເຂົ້າໃຈວ່າ: ມະຫາສະໝຸດ, ບໍ່ແມ່ນຕາເວັນ, ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ເຈື່ອງ” ໃນທີ່ນີ້ຍັງບໍ່ໄດ້ໝາຍເຖິງ “ເຕື່ອນ”;
"ເວລານີ້ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດປ້ອງກັນມັນໄດ້"; "ການອ່ານເລື່ອງນີ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຫົວຫຼາຍຂ້ອຍຮ້ອງໄຫ້, ນັກຂຽນແລະຜູ້ກໍາກັບບໍ່ດີບໍ?" ...
ນັກກະວີ ເລມິນກວກ ໄດ້ເລົ່າສູ່ທ່ານ Tuoi Tre Online ວ່າ "ຕືງ" ແມ່ນຄຳພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ ທີ່ມີຄວາມໝາຍຫຼາຍຢ່າງຄື: ການຊ້ຳກັນຄືກັນ (ຕົວຢ່າງຄື ຊື່ດຽວກັນ, ຄວາມຄິດເຫັນຄືກັນ...); ເວລາດຽວກັນ (ເຊັ່ນວັນພັກ, ວັນປີໃຫມ່ກົງກັບວັນເກີດຂອງໃຜຜູ້ຫນຶ່ງ); "trung" ຫມາຍຄວາມວ່າຊັ້ນໃນຊັ້ນ.
ຕາມວັດຈະນານຸກົມຈີນ-ຫວຽດນາມຂອງນັກປະພັນ ດ່າວຢຸຍອານ, ເຈື່ອງເຢືອງໝາຍເຖິງວັນຂຶ້ນ 9 ຄ່ຳເດືອນ 9 ຕາມຈັນທະຄະຕິ. ນອກນັ້ນ, ເຈື່ອງເຢືອງຍັງໝາຍເຖິງມະຫາສະໝຸດທີ່ກວ້າງໃຫຍ່ໄພສານ.
Tuan Tran ລະຄອນເລື່ອງ Trung Duong ແລະ Phuong Anh Dao ຫຼິ້ນ Mai ໃນຮູບເງົາ "Mai" - ຮູບພາບ: ເຟສບຸກຂອງ Character
“ດ້ວຍຄວາມໝາຍດັ່ງກ່າວ, ເຈີ່ນແທ່ງຈ່າງອະທິບາຍວ່າ “ທົ່ງດັງ” ແມ່ນແສງຕາເວັນ ແຕ່ຈະຕົກ.
ບໍ່ມີໃຜອອກສຽງ "trung dây" (ລົງລຸ່ມ). ຖ້າມັນເປັນ "chùng dây", ການນໍາໃຊ້ຄໍາວ່າ "trùng dây" ຈະບໍ່ມີຄວາມຫມາຍແລະງຸ່ມງ່າມ.
ນອກຈາກນັ້ນ, "chung" ໃນພາສາຫວຽດນາມຫມາຍຄວາມວ່າ "chung" (ກິນຢ່າງລັບໆ).
“ຄຳອະທິບາຍຂອງທ່ານ Tran Thanh ຂ້າງເທິງແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ” - ນັກກະວີ Le Minh Quoc ຢືນຢັນ.
ທ່ານອາຈານ ຫງວຽນຮິວຕິ້ງ - ມະຫາວິທະຍາໄລ ໂຕນດຶກແທ່ງ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ : ຕົວໜັງສືຈີນມີການອອກສຽງຄືກັນ, ມີຫຼາຍຄວາມໝາຍ, ພາສາຈີນມີຄວາມໝາຍຄື “ພຽງພໍໃຊ້”, ດັ່ງນັ້ນ ເຈີ່ນແທ່ງສາມາດອະທິບາຍດ້ວຍວິທີໃດກໍຕາມ, ມັນເປັນເລື່ອງຕະຫຼົກ.
ເພາະວ່າຄຳວ່າ "ຕົງເຢືອງ" ບໍ່ໄດ້ຂຽນດ້ວຍຕົວໜັງສືຈີນເດີມ, ຄວາມໝາຍຂອງມັນຈະແຕກຕ່າງກັນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຄໍາວ່າ "trung" ມີພຽງແຕ່ 8 ຄວາມຫມາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ... ".
ນອກນີ້, ທ່ານຍັງໄດ້ອະທິບາຍຕື່ມອີກກ່ຽວກັບບຸນກຸດຈີນອີກວ່າ: “ບຸນກຸດຈີນ (ຈຽງແມ່ນເລກ 9, ຈ່ຽງແມ່ນຈ່າງຄືນ, ຈ່ຽງຈູແມ່ນວັນທີ 9 ກັນຍາ).
ເລກ 9 ເປັນຕົວເລກຄີກ ແລະເປັນເລກ (ເລກສະຫວັນ). ມື້ຂຶ້ນ 9 ຄໍ່າ ເດືອນ 9 ເປັນມື້ຂຶ້ນສະຫວັນ ຈິ່ງເອີ້ນວ່າ: ຈົງຈຽງ. 9-9 ໃນພາສາຈີນແມ່ນອ່ານເປັນ cuu cuu, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າດົນນານ, ນິລັນດອນ, ສະນັ້ນມັນສາມາດກ່ຽວກັບການປາດຖະຫນາວ່າມີຄວາມຍາວນານ ... ".
ທີ່ມາ
(0)