ເອົາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ເຂົ້າໃນ “ເສັ້ນທາງ” ຂອງວັນນະຄະດີໂລກ
ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽບແມ່ນວຽກງານນາມ, ປະກອບດ້ວຍ 3.254 ຂໍ້ໃນຫົກແມັດ. ນິທານ ກວ໋າ ຂອງ ຫງວຽນຢູ ໄດ້ປະກອບສ່ວນນຳບັນດາວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ເກີນຂອບເຂດຊາຍແດນ, ກາຍເປັນພາກສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳມະນຸດ, ເປັນຂີດໝາຍວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ບົນເວທີກາບກອນສາກົນ. ນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ ຍັງໄດ້ຮັບການຮັບຮູ້ວ່າແມ່ນສະເຫຼີມສະຫຼອງວັດທະນະທຳໂລກ.
ມາຮອດປະຈຸບັນ, ນິທານກຽນໄດ້ຮັບການແປເປັນ 20 ກວ່າພາສາໃນທົ່ວໂລກ, ໃນນັ້ນມີ 10 ກວ່າພາສາຝຣັ່ງ, ພາສາອັງກິດ 10 ສະບັບ, ພາສາເກົາຫຼີ 10 ສະບັບ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນ 5 ສະບັບ... ຕາມສາດສະດາຈານ Dao Duy Anh ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ເລື່ອງເລົ່າຂອງ Kieu ແລ້ວ, “ຫງວຽນດິ່ງແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ວາງຮາກຖານພາສາວັນນະຄະດີຍຸກປະຈຸບັນຂອງປະເທດເຮົາ”.
ດົນນານມາແລ້ວ, ຫຼາຍຄົນທີ່ຮັກເລື່ອງເລົ່າເລື່ອງລາວກໍ່ຄິດວ່າເຂົາເຈົ້າຮູ້ດ້ວຍໃຈ, ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວຍັງມີຫຼາຍສິ່ງໃໝ່ໆ, ຍິ່ງ ຄົ້ນຫາ ຫຼາຍກໍ່ຍິ່ງມີຄວາມດຶງດູດ ແລະ ໜ້າສົນໃຈ. ຕາມທ່ານ ຟ້າມຊວນງວຽນ - ນັກຄົ້ນຄ້ວາວັນນະຄະດີແລ້ວ, ໃນ 10 ສະຕະວັດຂອງວັນນະຄະດີວັນນະຄະດີ (ແຕ່ສະຕະວັດທີ 10 ຫາສະຕະວັດທີ 19), ສະຕະວັດທີ 18 ແມ່ນສະຕະວັດທີ່ວັນນະຄະດີມີບາດກ້າວບຸກທະລຸ.
ໃນສະຕະວັດນີ້, ວັນນະຄະດີຄລາສສິກຂອງຫວຽດນາມ ເລີ່ມມີຄວາມຮູ້ສຶກເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ດ້ວຍບັນດາເນື້ອໃນຂອງຕົວຈິງໃນຫຼາຍວຽກງານຄື: ຊິນຝູງ່າມ, ກຸ້ງອຽນງາກຸກ, ເຈີ່ນກຽວ, ບົດກະວີໂຮ່ຊວນຮົ່ງ, ບົດກະວີບ່າຮ່ວາແທງກວາງ...
ມັນບໍ່ແມ່ນໂດຍບັງເອີນທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະຮູ້ຈັກສະຖານະພາບຂອງມະນຸດແລະແມ່ຍິງແມ່ນບ່ອນທີ່ສະຖານະພາບຂອງມະນຸດແມ່ນສຸມໃສ່ການຫຼາຍທີ່ສຸດ. ເມື່ອມາຮອດ ເຈີ່ນກຽວ, ພວກເຮົາສາມາດຮູ້ສຶກເຖິງຈຸດສູງສຸດຂອງການພັນລະນາເຖິງສະພາບຂອງແມ່ຍິງໃນເວລານັ້ນ.
“ນິທານ ກຽວ ໄດ້ນຳພາພາສາຫວຽດນາມ ກ້າວຂຶ້ນສູ່ລະດັບໃໝ່, ນິທານ ຫງວຽນດິ່ງຢຸງ ແມ່ນບົດສັງລວມອັນຄົບຖ້ວນທີ່ສຸດຂອງຊີວິດໃນສະຕະວັດທີ 18, ພ້ອມກັນນັ້ນກໍເຮັດໃຫ້ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ຢູ່ໃນເສັ້ນທາງວັນນະຄະດີໂລກ.
ຄຳເວົ້າ “ເລື່ອງເລົ່າກຽບຍັງຄົງຢູ່, ພາສາເຮົາຍັງຄົງຢູ່, ພາສາເຮົາຍັງຄົງຢູ່, ປະເທດເຮົາຍັງຄົງຢູ່” ຂອງທ່ານ Pham Quynh ເມື່ອ 100 ກວ່າປີກ່ອນແມ່ນບົດສະຫຼຸບທີ່ທັງສອງເວົ້າເຖິງຄຸນຄ່າຂອງເລື່ອງເລົ່າກຽບ ແລະ ສະທ້ອນເຖິງຖານະຕຳແໜ່ງຂອງໄຕງວຽນໃນວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ”.
ເຂົ້າສູ່ຊີວິດຂອງທຸກຊັ້ນວັນນະ
ຕາມການຕີລາຄາໂດຍທົ່ວໄປຂອງບັນດານັກຊ່ຽວຊານແລ້ວ, ຫງວຽນດູ່ງ ແລະ ໄຕງວຽນ ແມ່ນບັນດາປະກົດການວັດທະນະທຳທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ມີຄຸນຄ່າທີ່ລື່ນກາຍທຸກຂີດຈຳກັດທັງເວລາ ແລະ ຊ່ອງຫວ່າງ.
ວຽກງານນີ້ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດທາງດ້ານຈິດໃຈຂອງຊາວຫວຽດນາມ. ນີ້ແມ່ນສະແດງອອກຜ່ານຫຼາຍຮູບແບບພື້ນເມືອງເຊັ່ນ: ການເລົ່າໂຊກລາບ, ທ່ອງຈຳກຽວ, ບົດກະວີກຽວ. ເລື່ອງເລົ່າຂານຍັງໄດ້ກາຍເປັນແຫຼ່ງແຮງບັນດານໃຈທີ່ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງທີ່ບໍ່ສິ້ນສຸດໃຫ້ແກ່ຫຼາຍຮູບແບບສິລະປະອື່ນໆເຊັ່ນ: ດົນຕີ , ສີລະປະ, ໜັງ ແລະ ອື່ນໆ.
ທ່ານ ຟ້າມຊວນງວຽນ ໃຫ້ຄຳເຫັນວ່າ: “ຄຸນຄ່າອັນໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ເລື່ອງລາວກຽນກາຍເປັນສິລະປະແມ່ນໄດ້ກວມເອົາຫຼາຍຊັ້ນຄົນ, ຈັບອົກຈັບໃຈ ແລະ ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຈາກປະຊາຊົນທົ່ວໄປ ແລະ ປັນຍາຊົນ”.
ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ຊາວຫວຽດນາມຫລາຍຄົນຮູ້ຈັກບົດກະວີຂອງ Kieu ດ້ວຍຫົວໃຈຄື: “ ເຫດໃດຄົນເຮົາໄດ້ພົບປະກັນ/ ໃຜຈະຮູ້ວ່າເຮົາມີຊະຕາກຳຫຼືບໍ່ຫຼັງໜຶ່ງຮ້ອຍປີ? ”, “ ໜຶ່ງຮ້ອຍປີຢູ່ໃນໂລກມະນຸດນີ້/ ພອນສະຫວັນ ແລະໂຊກຊະຕາ ອາດເປັນໄປໄດ້ທີ່ເຮົາຊັງກັນ ”...
ແມ່ນແຕ່ປະທານາທິບໍດີ ອາເມລິກາ, ໃນການພົບປະກັບບັນດາການນຳຫວຽດນາມ ກໍໄດ້ເອົາບົດກະວີຂອງ Kieu ໃນຄຳປາໄສ. ໃນປີ 1996, ອະດີດປະທານາທິບໍດີ Bill Clinton ກ່າວວ່າ: "ດອກກຸຫລາບຫາຍໄປ, chrysanthemums ເບີກບານອີກເທື່ອຫນຶ່ງ / ຄວາມໂສກເສົ້າແມ່ນຍາວນານ, ວັນເວລາສັ້ນ, ລະດູຫນາວໄດ້ຫັນໄປສູ່ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ."
ໃນປີ 2023, ອະດີດປະທານາທິບໍດີ Joe Biden ໄດ້ອ້າງຄຳເວົ້າຂອງ Kieu ວ່າ: " ລັດສະໝີ ແລະກຽດຕິຍົດຂອງອະດີດເຮັດໃຫ້ຄວາມລຳບາກ/ຄວາມຮັກເພີ່ມວັນແຫ່ງລະດູໃບໄມ້ປົ່ງອີກ ." ຂໍ້ຄວາມຂອງ Kieu ໄດ້ລວມເຂົ້າໃນຄຳປາໄສລ້ວນແຕ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສາຍພົວພັນລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະ ອາເມລິກາ ໃນເວລາສະເພາະ.
ທ່ານດຣ ຫງວຽນອານ, ຮອງປະທານສະມາຄົມນັກສຶກສາຫວຽດນາມ Kieu ເຊື່ອໝັ້ນວ່າ: ຖ້າຫາກພວກເຮົາພຽງແຕ່ອີງໃສ່ບັນດາຜົນງານວິທະຍາສາດຂອງວິວັດການເຕັກໂນໂລຊີໃນປະຈຸບັນເພື່ອເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບໂລກ, ແຕ່ຍັງບໍ່ພຽງພໍ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າຍັງຕ້ອງການແຫຼ່ງທຶນວັດທະນະທຳພື້ນເມືອງເພື່ອບອກມະນຸດ, ໃນນັ້ນ ເລື່ອງເລົ່າຂອງ Kieu ແມ່ນຕົວຢ່າງ.
ຈິດໃຈຂອງໄຕງວຽນປຽບເໝືອນສຽງເວົ້າຂອງປະຊາຊົນນັບລ້ານຄົນ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນປະເທດຊາດປະສົບກັບສົງຄາມແລະຄວາມທຸກຍາກແຕ່ຍັງຄົງຮັກສາຄວາມຮັກແພງຂອງມະນຸດ ແລະ ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຂອງຊີວິດທີ່ສວຍງາມ.
ຫໍວາງສະແດງ CSO - ສະຖານທີ່ສົນທະນາ, ຕັ້ງຢູ່ຖະໜົນ 229 Cua Dai, ນະຄອນ Hoi An, ຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້, ໄດ້ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງປະຊາຊົນເມື່ອວາງສະແດງຊຸດສະສົມເລື່ອງລາວ “ເປັນເອກະລັກ”. CSO Gallery ປະຈຸບັນສະແດງຫຼາຍກວ່າ 10 ຄໍເລັກຊັນທີ່ມີ 1,630 ສິ່ງພິມ ແລະຫຼາຍກວ່າ 600 ສິ່ງພິມທີ່ລົງພິມໃນໜັງສືພິມ, ວາລະສານ, ຮູບພາບ, ແລະອື່ນໆ.
ພົ້ນເດັ່ນແມ່ນບັນດາສະບັບຂອງເລື່ອງລາວກຽວທີ່ຂຽນດ້ວຍຕົວໜັງສື Nom ແລະໜັງສືໃບລານ; ສະບັບທ້າຍສັດຕະວັດທີ 19 ແລະ 20 ຂອງນິທານ Kieu; ສະບັບພາສາຕ່າງປະເທດຂອງ Tale of Kieu ໄດ້ຈັດພີມມາໃນ 16 ປະເທດ (ອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ເຢຍລະມັນ, ອາເມລິກາ, ລັດເຊຍ, ອີຕາລີ, ສະວີເດນ, ເກຼັກ, ໂປໂລຍ, ຮົງກາລີ, ເກົາຫຼີ, ຍີ່ປຸ່ນ, ຊີຣີແລະອື່ນໆ); ສະບັບຂອງການເກັບກໍາ Tale of Kieu ຂອງ Zen ທ່ານ Thich Nhat Hanh; ຮູບແຕ້ມ Kieu; ບັນດາເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາຂອງຊາວ Kieu (ຫີນສິລະປະ, ເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາ, ແຜ່ນ CD, ແລະ ອື່ນໆ), ປະຕິທິນຂອງຊາວ Kieu ແລະ ອື່ນໆ.
ທີ່ມາ: https://baoquangnam.vn/truyen-kieu-trong-dong-chay-van-hoc-va-doi-song-3149384.html
(0)