ເອົາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ເຂົ້າໃນ “ເສັ້ນທາງ” ຂອງວັນນະຄະດີໂລກ
ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽບແມ່ນວຽກງານນາມ, ປະກອບດ້ວຍ 3.254 ຂໍ້ໃນຫົກແມັດ. ນິທານ ກວ໋າ ຂອງ ຫງວຽນຢູ ໄດ້ປະກອບສ່ວນນຳວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ເກີນຂອບເຂດຂອງຊາດ, ກາຍເປັນພາກສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳມະນຸດ, ເປັນເຄື່ອງໝາຍຂອງວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ໃນເວທີກະວີສາກົນ. ນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ ຍັງໄດ້ຮັບການຮັບຮູ້ວ່າແມ່ນສະເຫຼີມສະຫຼອງວັດທະນະທຳໂລກ.
ມາຮອດປະຈຸບັນ, ເຈີ່ນກວຽດໄດ້ຮັບການແປເປັນ 20 ກວ່າພາສາໃນໂລກ, ໃນນັ້ນມີ 10 ພາສາຝລັ່ງ, ພາສາອັງກິດ 10 ສະບັບ, ພາສາເກົາຫຼີ 10 ສະບັບ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນ 5 ສະບັບ... ຕາມທ່ານສາດສະດາຈານ Dao Duy Anh, ດ້ວຍທ່ານ Truyen Kieu ແລ້ວ, “ ຫງວຽນຟຸ໋ກແມ່ນຜູ້ທີ່ໄດ້ວາງຮາກຖານພາສາວັນນະຄະດີທີ່ທັນສະໄໝຂອງປະເທດເຮົາ”.
ດົນນານມາແລ້ວ, ຫລາຍຄົນທີ່ຮັກແພງເຈິ່ນກວຽດຄິດວ່າເຂົາເຈົ້າຮູ້ດ້ວຍໃຈ, ແຕ່ທີ່ຈິງແລ້ວ, ຍັງມີສິ່ງໃໝ່ຫລາຍຢ່າງ, ຍິ່ງ ຄົ້ນຫາ ຫລາຍຂຶ້ນກໍຍິ່ງມີຄວາມດຶງດູດ ແລະ ໜ້າສົນໃຈຫລາຍຂຶ້ນ. ຕາມທ່ານ ຟ້າມຊວນງວຽນ - ນັກຄົ້ນຄ້ວາວັນນະຄະດີແລ້ວ, ໃນ 10 ສະຕະວັດຂອງວັນນະຄະດີວັນນະຄະດີ (ແຕ່ສະຕະວັດທີ 10 ຫາສະຕະວັດທີ 19), ສະຕະວັດທີ 18 ແມ່ນສະຕະວັດທີ່ວັນນະຄະດີມີບາດກ້າວບຸກທະລຸ.
ໃນສະຕະວັດນີ້, ວັນນະຄະດີຄລາສສິກຂອງຫວຽດນາມ ເລີ່ມມີຄວາມຮູ້ສຶກເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ດ້ວຍບັນດາເນື້ອໃນຂອງຕົວຈິງໃນຫຼາຍວຽກງານຄື: ຊິນຝູງ່າມ, ກຸ້ງອຽນງ່າມຄຸກ, ເຈີ່ນກວຽດ, ບົດກະວີໂຮ່ຊວນຮົ່ງ, ບົດກະວີບ່າຮ່ວາຍແທ່ງ...
ມັນບໍ່ແມ່ນໂດຍບັງເອີນທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະຮູ້ຈັກສະຖານະພາບຂອງມະນຸດແລະແມ່ຍິງແມ່ນບ່ອນທີ່ສະຖານະພາບຂອງມະນຸດແມ່ນສຸມໃສ່ການຫຼາຍທີ່ສຸດ. ເມື່ອມາຮອດ ເຈີ່ນກຽວ, ພວກເຮົາສາມາດຮູ້ສຶກເຖິງຈຸດສູງສຸດຂອງການພັນລະນາເຖິງຖານະຂອງແມ່ຍິງໃນເວລານັ້ນ.
“ນິທານ ກຽວ ໄດ້ນຳພາພາສາຫວຽດນາມ ກ້າວຂຶ້ນສູ່ລະດັບໃໝ່, ນິທານ ຫງວຽນດິ່ງຢຸງ ແມ່ນບົດສັງລວມອັນຄົບຖ້ວນທີ່ສຸດຂອງຊີວິດໃນສະຕະວັດທີ 18, ພ້ອມກັນນັ້ນກໍເຮັດໃຫ້ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ຢູ່ໃນເສັ້ນທາງວັນນະຄະດີໂລກ.
ທ່ານ ຟ້າມກວາງຫງາຍ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽ່ວຍັງຄົງຢູ່, ພາສາຂອງພວກເຮົາຍັງຄົງຢູ່, ພາສາຂອງພວກເຮົາຍັງຄົງຢູ່, ປະເທດຂອງພວກເຮົາຍັງຄົງຢູ່” ໂດຍທ່ານ ຟ້າມກວາງວິງ ເມື່ອ 100 ກວ່າປີກ່ອນແມ່ນບົດສະຫຼຸບທີ່ທັງສອງເວົ້າເຖິງຄຸນຄ່າຂອງ ໄຕງວຽນ Kieu ແລະ ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຈຸດຢືນຂອງ ໄຕງວຽນ Kieu ໃນວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ.
ເຂົ້າສູ່ຊີວິດຂອງທຸກຊັ້ນຮຽນ
ຕາມການຕີລາຄາໂດຍທົ່ວໄປຂອງບັນດານັກຊ່ຽວຊານແລ້ວ, ຫງວຽນດູ່ງ ແລະ ໄຕງວຽນ ແມ່ນບັນດາປະກົດການວັດທະນະທຳທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ມີຄຸນຄ່າທີ່ລື່ນກາຍທຸກຂີດຈຳກັດທັງເວລາ ແລະ ຊ່ອງຫວ່າງ.
ວຽກງານນີ້ໄດ້ດຳເນີນຊີວິດທາງດ້ານຈິດໃຈຂອງຊາວຫວຽດນາມ. ນີ້ແມ່ນສະແດງອອກຜ່ານຫຼາຍຮູບແບບພື້ນເມືອງເຊັ່ນ: ການເລົ່າໂຊກລາບ, ທ່ອງທ່ຽວ Kieu, ແລະ ຍ້ອງຍໍຊາວ Kieu. ເລື່ອງເລົ່າຂານຍັງໄດ້ກາຍເປັນແຫຼ່ງແຮງບັນດານໃຈທີ່ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງທີ່ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດໃຫ້ແກ່ຫຼາຍຮູບແບບສິລະປະເຊັ່ນ: ດົນຕີ , ສີລະປະ, ໜັງ ແລະອື່ນໆ.
ທ່ານ ຟ້າມຊວນງວຽນ ໃຫ້ຄຳເຫັນວ່າ: “ຄຸນຄ່າອັນໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ Truyen Kieu ກາຍເປັນນັກປະພັນແມ່ນມີຫຼາຍຊັ້ນຄົນ, ຈັບອົກຈັບໃຈ ແລະ ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຈາກທົ່ວປວງຊົນ ແລະ ປັນຍາຊົນ”.
ສິ່ງດັ່ງກ່າວໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ, ຊາວຫວຽດນາມຫລາຍຄົນຮູ້ຈັກບົດກະວີຂອງ Kieu ດ້ວຍຫົວໃຈຄື: “ ເປັນຫຍັງຄົນເຮົາຈຶ່ງພົບກັນ/ ໃຜຈະຮູ້ວ່າເຮົາມີຊະຕາກຳຫຼືບໍ່ຫຼັງໜຶ່ງຮ້ອຍປີ ?”, “ ໃນໂລກມະນຸດຫຼັງໜຶ່ງຮ້ອຍປີ/ພອນສະຫວັນແລະໂຊກຊະຕາກໍເປັນໄປໄດ້ທີ່ເຮົາຊັງກັນ ”...
ແມ່ນແຕ່ປະທານາທິບໍດີ ອາເມລິກາ, ໃນການພົບປະກັບບັນດາການນຳຫວຽດນາມ, ກໍໄດ້ເອົາບົດກະວີຂອງ Kieu ເຂົ້າໃນຄຳປາໄສຂອງເຂົາເຈົ້າ. ໃນປີ 1996, ອະດີດປະທານາທິບໍດີ Bill Clinton ກ່າວວ່າ: "ດອກກຸຫລາບຫາຍໄປ, chrysanthemums ເບີກບານອີກເທື່ອຫນຶ່ງ / ຄວາມໂສກເສົ້າແມ່ນຍາວນານ, ວັນເວລາສັ້ນ, ລະດູຫນາວໄດ້ຫັນໄປສູ່ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ."
ປີ 2023, ອະດີດປະທານາທິບໍດີ Joe Biden ໄດ້ອ້າງຄຳເວົ້າຂອງ Kieu ວ່າ: “ ລັດສະໝີພາບ ແລະ ກຽດສັກສີຂອງເວລາທີ່ຫລົງທາງໄປ/ຄຳວ່າ ຮັກເພີ່ມວັນລະດູໃບໄມ້ປົ່ງອີກ ”. ບັນດາບົດຄວາມຂອງ Kieu ທີ່ປະກອບໃນຄຳປາໄສລ້ວນແຕ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງສາຍພົວພັນລະຫວ່າງ ຫວຽດນາມ ແລະ ອາເມລິກາ ໃນເວລາສະເພາະ.
ທ່ານດຣ ຫງວຽນແອງ-ຮອງປະທານສະມາຄົມນັກສືກສາຫວຽດນາມ ກຽ່ວເຊື່ອໝັ້ນວ່າ: ຖ້າພວກເຮົາພຽງແຕ່ອີງໃສ່ບັນດາຜົນງານວິທະຍາສາດຂອງການປະຕິວັດເຕັກໂນໂລຢີໃນປະຈຸບັນເພື່ອເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບໂລກເທົ່ານັ້ນ, ຍັງບໍ່ພຽງພໍ, ພວກເຮົາຍັງຕ້ອງມີແຫຼ່ງທຶນວັດທະນະທໍາພື້ນເມືອງເພື່ອບອກມະນຸດ, ໃນນັ້ນ ນິທານກຽນແມ່ນຕົວຢ່າງປົກກະຕິ.
ຈິດໃຈຂອງໄຕງວຽນປຽບເໝືອນສຽງເວົ້າຂອງປະຊາຊົນນັບລ້ານຄົນ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນປະເທດຊາດທີ່ປະສົບກັບສົງຄາມແລະຄວາມທຸກຍາກແຕ່ຍັງຄົງຮັກສາຄວາມຮັກແພງຂອງມະນຸດ, ປາດຖະໜາຢາກມີຊີວິດອັນດີງາມ.
ຫໍວາງສະແດງ CSO - ສະຖານທີ່ດຳເນີນການສົນທະນາ, ຕັ້ງຢູ່ຖະໜົນ 229 Cua Dai, ນະຄອນ ໂຮ່ຍອານ, ຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້ ໄດ້ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງປະຊາຊົນ ເມື່ອສະແດງລາຍການ “ເອກະລັກ” ຂອງເລື່ອງເລົ່າຂອງ Kieu. CSO Gallery ປະຈຸບັນສະແດງຫຼາຍກວ່າ 10 ຄໍເລັກຊັນທີ່ມີ 1,630 ສິ່ງພິມ ແລະຫຼາຍກວ່າ 600 ສິ່ງພິມທີ່ລົງພິມໃນໜັງສືພິມ, ວາລະສານ, ຮູບພາບ, ແລະອື່ນໆ.
ພົ້ນເດັ່ນແມ່ນບັນດາສະບັບຂອງເລື່ອງລາວກຽວທີ່ຂຽນດ້ວຍຕົວໜັງສືນາມ ແລະ ໜັງສືໃບລານ; ສະບັບຂອງນິທານກຽວໃນທ້າຍສັດຕະວັດທີ 19 ແລະ 20; ສະບັບພາສາປະເທດ Kieu ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດໄດ້ຈັດພີມມາໃນ 16 ປະເທດ (ອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ເຢຍລະມັນ, ອາເມລິກາ, ລັດເຊຍ, ອີຕາລີ, ສະວີເດນ, ເກຣັກ, ໂປໂລຍ, ຮົງກາລີ, ເກົາຫຼີ, ຍີ່ປຸ່ນ, ຊີຣີ ... ); ສະບັບຂອງການເກັບກໍາ Tale of Kieu ຂອງ Zen ທ່ານ Thich Nhat Hanh; ຮູບແຕ້ມ Kieu; ເລື່ອງລາວບູຮານຄະດີຂອງຊາວກຽນ (ຫີນສິລະປະ, ເຄື່ອງປັ້ນດິນເຜົາ, ແຜ່ນຊີດີ...), ປະຕິທິນເລື່ອງກຽວ...
ທີ່ມາ: https://baoquangnam.vn/truyen-kieu-trong-dong-chay-van-hoc-va-doi-song-3149384.html






(0)