ໃນຕອນເຊົ້າຂອງວັນທີ 8 ພຶດສະພາ, ກອງປະຊຸມສຳມະນາ "ແມ່ລະລາຍເປັນເດັກຄືກັບຄວາມວ່າງເປົ່າ" ໄດ້ຈັດຂຶ້ນໃນສະຖານທີ່ທີ່ອົບອຸ່ນໃນ ນະຄອນຫຼວງຮ່າໂນ້ຍ , ໂດຍມີຜູ້ອ່ານຫຼາຍຄົນເຂົ້າຮ່ວມ ແລະ ຜູ້ບັນຍາຍ - ທ່ານນາງ ບຸຍທິທາຍເຢືອງ, M.A. - ຜູ້ແປປຶ້ມ "ຄືກັບຄວາມວ່າງເປົ່າ" ຂອງ Ada d'Adamo. ນາງເປັນນັກແປພາສາອິຕາລີທີ່ມີຊື່ສຽງໃນປະເທດຫວຽດນາມ, ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີໃນການແປພາສາຫວຽດນາມຂອງຜົນງານຂອງ Gianni Rodari ທີ່ມີຊື່ວ່າ "ເລື່ອງເລົ່າທາງໂທລະສັບ" (Favole al telefono); "20 ເລື່ອງບວກໜຶ່ງ" (20 storie più uno) ແລະ ຊຸດປຶ້ມກາຕູນລະນຶກເຖິງວັນເກີດຄົບຮອບ 100 ປີຂອງ Rodari. ປະຈຸບັນນາງເປັນອາຈານສອນຢູ່ພະແນກພາສາອິຕາລີທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່າໂນ້ຍ.
ນະວະນິຍາຍຂອງ Ada d'Adamo ທີ່ມີຊື່ວ່າ *ສຽງງຽບ* ໄດ້ສຳຜັດຫົວໃຈຂອງຜູ້ອ່ານຢ່າງວ່ອງໄວດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈທີ່ຊຶ້ງຊຶ້ງ ແລະ ຄວາມຜູກພັນທີ່ຫາຍາກ ແລະ ສັກສິດຂອງຄວາມເປັນແມ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ. ປຶ້ມຫົວນີ້ໄດ້ຮັບການຕອບຮັບຢ່າງແທ້ຈິງຈາກຜູ້ອ່ານ ທົ່ວໂລກ , ເຊິ່ງກະຕຸ້ນໃຫ້ມີການສົນທະນາທີ່ເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຮັກ, ການສູນເສຍ, ແລະ ຄວາມໝາຍຂອງຊີວິດຜ່ານມຸມມອງຂອງແມ່.


ກອງປະຊຸມສຳມະນາ “ແມ່ທີ່ລະລາຍໄປສູ່ລູກຄືກັບຄວາມຫວ່າງເປົ່າ” ໄດ້ຈັດຂຶ້ນທີ່ຮ່າໂນ້ຍໃນຕອນເຊົ້າວັນທີ 8 ພຶດສະພາ.
ໃນລະຫວ່າງການສົນທະນາ, ທ່ານນາງ ບຸ່ຍທິທາຍເຢືອງ, ປະລິນຍາໂທ, ກ່າວວ່າ: "ຕັ້ງແຕ່ໜ້າທຳອິດ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກວ່າປຶ້ມຫົວນີ້ເປັນປຶ້ມທີ່ແປຍາກຫຼາຍ. ບົດທຳອິດທີ່ທ່ານອ່ານໃນຮຸ່ນ PDF ຍັງຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການຕໍ່ສູ້ຂອງຜູ້ແປເປັນພາສາຫວຽດນາມ. ຕົວຢ່າງ, ຄຳວ່າ 'gravita' ໃນພາສາອິຕາລີ ເປັນຄຳທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ແລະ ໃຊ້ງ່າຍ. ມັນມາຈາກ 'gravet ' ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າໜັກ, ຮ້າຍແຮງ. ມັນເປັນຄຳຄຸນນາມ, ແລະ ຄຳຄຸນນາມນັ້ນເໝາະສົມທີ່ສຸດກັບຄວາມເຈັບປ່ວຍຂອງລູກສາວຂອງລາວ, ເຊິ່ງເປັນພະຍາດທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດ."
ໃນພາສາອິຕາລີ, ສຳນວນນັ້ນຟັງແລ້ວເປັນທຳມະຊາດຫຼາຍ. ແຕ່ການແປມັນເປັນພາສາຫວຽດນາມແມ່ນຍາກເພາະວ່າພາສາຫວຽດນາມມັກໃຊ້ຄຳວ່າ "ຮ້າຍແຮງ" ເພື່ອອະທິບາຍເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງສະພາບການທາງການແພດ. ດັ່ງນັ້ນ, ການພະຍາຍາມຮັກສາຄວາມແຕກຕ່າງ ຕົ້ນສະບັບ ຂອງຄຳສັບຈຶ່ງຕ້ອງໃຊ້ຄວາມພະຍາຍາມຫຼາຍ. ທ່ານສາມາດເຫັນການຕໍ່ສູ້ນັ້ນໄດ້ໃນພາກຕໍ່ມາຂອງການແປ. ແມ່ນແຕ່ພຽງວັກດຽວກໍ່ເປັນສິ່ງທ້າທາຍຫຼາຍ.
ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເມື່ອຂ້ອຍອ່ານຕໍ່ໄປອີກໜ້ອຍໜຶ່ງ, ຂ້ອຍຮູ້ວ່າເລື່ອງຂອງ Ada ແມ່ນເປັນຈິງ ແລະ ໜ້າສົນໃຈຫຼາຍ. ມັນໜ້າປະທັບໃຈຫຼາຍຈົນຂ້ອຍບໍ່ສາມາດອ່ານມັນທັງໝົດພາຍໃນຄືນດຽວໄດ້. ຂ້ອຍຕ້ອງຢຸດ ແລະ ອ່ານ, ເພາະວ່າມີບາງສ່ວນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍອາລົມຫຼາຍເກີນໄປ.
"ນີ້ແມ່ນປຶ້ມທີ່ຂ້ອຍໄດ້ໃຊ້ເວລາອ່ານດົນກວ່າຜົນງານອື່ນໆທີ່ຂ້ອຍໄດ້ແປມາກ່ອນ. ຂ້ອຍໄດ້ອ່ານມັນຫຼາຍຄັ້ງ, ໃນເວລາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ແລະເຖິງແມ່ນວ່າຫຼັງຈາກອ່ານຈົບແລ້ວ, ຄວາມຮູ້ສຶກກໍ່ຍັງຄົງຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ. ນັ້ນແມ່ນຄວາມຮູ້ສຶກເບື້ອງຕົ້ນຂອງຂ້ອຍກ່ຽວກັບປຶ້ມຫົວນີ້."
"Like the Air" ເປັນປຶ້ມຫົວທຳອິດ ແລະ ປຶ້ມຫົວດຽວຂອງ Ada d'Adamo - ເກີດໃນຊ່ວງເວລາທີ່ນາງນອນຢູ່ເທິງຕຽງຄົນເຈັບ, ເມື່ອຮ່າງກາຍຂອງນາງຖືກທຳລາຍ ແລະ ເສື່ອມໂຊມ, ແລະ ເມື່ອເວລາຂອງນາງໃນໂລກນີ້ກຳລັງຈະໝົດລົງ. ປຶ້ມຫົວນີ້ມີຄວາມຍາວບໍ່ຮອດ 200 ໜ້າ ແລະ ບໍ່ມີໂຄງເລື່ອງທີ່ໜ້າຕື່ນເຕັ້ນ ຫຼື ເຫດການທີ່ໜ້າຕື່ນເຕັ້ນ; ມັນເປັນພຽງເລື່ອງລາວຂອງແມ່ທີ່ຂຽນຫາລູກສາວຂອງນາງ - Ada d'Adamo ໄດ້ຂຽນ "Like the Air" ສຳລັບ Daria, ເດັກທີ່ເກີດມາມີຄວາມບົກຜ່ອງດ້ານສະໝອງທີ່ຮ້າຍແຮງແຕ່ກຳເນີດ, ບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້, ບໍ່ສາມາດດູແລຕົນເອງໄດ້, ແລະ ບໍ່ສາມາດເຕີບໃຫຍ່ໃນແບບທີ່ໂລກກຳນົດໄວ້ສຳລັບໄວຜູ້ໃຫຍ່.
ມີລາຍລະອຽດທີ່ໜ້າຈົດຈຳໃນປຶ້ມ: ອາດາໄດ້ສັງເກດເບິ່ງການຫາຍໃຈຂອງດາເຣຍ. ການຫາຍໃຈ, ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດຫຼາຍພັນເທື່ອຕໍ່ມື້ໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ, ດຽວນີ້ກາຍເປັນວັດຖຸຂອງການສັງເກດ, ຫຼັກຖານຂອງຊີວິດ, ສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດແຕ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ. ຫົວຂໍ້, "ຄືກັບອາກາດ," ກໍ່ມາຈາກສິ່ງນີ້. ອາກາດ, ລົມຫາຍໃຈ, ການມີຢູ່ທີ່ລະອຽດອ່ອນຈົນເບິ່ງບໍ່ເຫັນ, ແຕ່ຖ້າບໍ່ມີມັນ, ບໍ່ມີຫຍັງສາມາດມີຢູ່ໄດ້.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm






(0)