Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ເໝືອນດັ່ງທ້ອງຟ້າທີ່ຫວ່າງເປົ່າ" ແລະ ເລື່ອງລາວສັກສິດຂອງຄວາມຮັກຂອງແມ່.

ສຳລັບນັກແປພາສາ ບຸ່ຍທິທາຍເຢືອງ, "ຄືຄວາມງຽບສະຫງັດ" ແມ່ນຜົນງານທີ່ນາງໃຊ້ເວລາຫຼາຍທີ່ສຸດໃນການອ່ານ ແລະ ແປ. ເພາະວ່າແຕ່ລະໜ້າຂອງປຶ້ມຂອງ Ada d'Adamo ບໍ່ພຽງແຕ່ປະກອບດ້ວຍຄຳເວົ້າເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງມີຄວາມເຈັບປວດ, ຄວາມຮັກ, ແລະ ຄວາມໝົດຫວັງຂອງແມ່ທີ່ປະເຊີນກັບຄວາມເຈັບປ່ວຍ ແລະ ຂໍ້ຈຳກັດຂອງເວລາ.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam08/05/2026

ໃນຕອນເຊົ້າຂອງວັນທີ 8 ພຶດສະພາ, ກອງປະຊຸມສຳມະນາ "ແມ່ລະລາຍເປັນເດັກຄືກັບຄວາມວ່າງເປົ່າ" ໄດ້ຈັດຂຶ້ນໃນສະຖານທີ່ທີ່ອົບອຸ່ນໃນ ນະຄອນຫຼວງຮ່າໂນ້ຍ , ໂດຍມີຜູ້ອ່ານຫຼາຍຄົນເຂົ້າຮ່ວມ ແລະ ຜູ້ບັນຍາຍ - ທ່ານນາງ ບຸຍທິທາຍເຢືອງ, M.A. - ຜູ້ແປປຶ້ມ "ຄືກັບຄວາມວ່າງເປົ່າ" ຂອງ Ada d'Adamo. ນາງເປັນນັກແປພາສາອິຕາລີທີ່ມີຊື່ສຽງໃນປະເທດຫວຽດນາມ, ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີໃນການແປພາສາຫວຽດນາມຂອງຜົນງານຂອງ Gianni Rodari ທີ່ມີຊື່ວ່າ "ເລື່ອງເລົ່າທາງໂທລະສັບ" (Favole al telefono); "20 ເລື່ອງບວກໜຶ່ງ" (20 storie più uno) ແລະ ຊຸດປຶ້ມກາຕູນລະນຶກເຖິງວັນເກີດຄົບຮອບ 100 ປີຂອງ Rodari. ປະຈຸບັນນາງເປັນອາຈານສອນຢູ່ພະແນກພາສາອິຕາລີທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່າໂນ້ຍ.

ນະວະນິຍາຍຂອງ Ada d'Adamo ທີ່ມີຊື່ວ່າ *ສຽງງຽບ* ໄດ້ສຳຜັດຫົວໃຈຂອງຜູ້ອ່ານຢ່າງວ່ອງໄວດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈທີ່ຊຶ້ງຊຶ້ງ ແລະ ຄວາມຜູກພັນທີ່ຫາຍາກ ແລະ ສັກສິດຂອງຄວາມເປັນແມ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ. ປຶ້ມຫົວນີ້ໄດ້ຮັບການຕອບຮັບຢ່າງແທ້ຈິງຈາກຜູ້ອ່ານ ທົ່ວໂລກ , ເຊິ່ງກະຕຸ້ນໃຫ້ມີການສົນທະນາທີ່ເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຮັກ, ການສູນເສຍ, ແລະ ຄວາມໝາຍຂອງຊີວິດຜ່ານມຸມມອງຂອງແມ່.

ກອງປະຊຸມສຳມະນາ “ແມ່ທີ່ລະລາຍໄປສູ່ລູກຄືກັບຄວາມຫວ່າງເປົ່າ” ໄດ້ຈັດຂຶ້ນທີ່ຮ່າໂນ້ຍໃນຕອນເຊົ້າວັນທີ 8 ພຶດສະພາ.

ໃນລະຫວ່າງການສົນທະນາ, ທ່ານນາງ ບຸ່ຍທິທາຍເຢືອງ, ປະລິນຍາໂທ, ກ່າວວ່າ: "ຕັ້ງແຕ່ໜ້າທຳອິດ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກວ່າປຶ້ມຫົວນີ້ເປັນປຶ້ມທີ່ແປຍາກຫຼາຍ. ບົດທຳອິດທີ່ທ່ານອ່ານໃນຮຸ່ນ PDF ຍັງຈະສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການຕໍ່ສູ້ຂອງຜູ້ແປເປັນພາສາຫວຽດນາມ. ຕົວຢ່າງ, ຄຳວ່າ 'gravita' ໃນພາສາອິຕາລີ ເປັນຄຳທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ແລະ ໃຊ້ງ່າຍ. ມັນມາຈາກ 'gravet ' ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າໜັກ, ຮ້າຍແຮງ. ມັນເປັນຄຳຄຸນນາມ, ແລະ ຄຳຄຸນນາມນັ້ນເໝາະສົມທີ່ສຸດກັບຄວາມເຈັບປ່ວຍຂອງລູກສາວຂອງລາວ, ເຊິ່ງເປັນພະຍາດທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດ."

ໃນພາສາອິຕາລີ, ສຳນວນນັ້ນຟັງແລ້ວເປັນທຳມະຊາດຫຼາຍ. ແຕ່ການແປມັນເປັນພາສາຫວຽດນາມແມ່ນຍາກເພາະວ່າພາສາຫວຽດນາມມັກໃຊ້ຄຳວ່າ "ຮ້າຍແຮງ" ເພື່ອອະທິບາຍເຖິງຄວາມຮຸນແຮງຂອງສະພາບການທາງການແພດ. ດັ່ງນັ້ນ, ການພະຍາຍາມຮັກສາຄວາມແຕກຕ່າງ ຕົ້ນສະບັບ ຂອງຄຳສັບຈຶ່ງຕ້ອງໃຊ້ຄວາມພະຍາຍາມຫຼາຍ. ທ່ານສາມາດເຫັນການຕໍ່ສູ້ນັ້ນໄດ້ໃນພາກຕໍ່ມາຂອງການແປ. ແມ່ນແຕ່ພຽງວັກດຽວກໍ່ເປັນສິ່ງທ້າທາຍຫຼາຍ.

ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເມື່ອຂ້ອຍອ່ານຕໍ່ໄປອີກໜ້ອຍໜຶ່ງ, ຂ້ອຍຮູ້ວ່າເລື່ອງຂອງ Ada ແມ່ນເປັນຈິງ ແລະ ໜ້າສົນໃຈຫຼາຍ. ມັນໜ້າປະທັບໃຈຫຼາຍຈົນຂ້ອຍບໍ່ສາມາດອ່ານມັນທັງໝົດພາຍໃນຄືນດຽວໄດ້. ຂ້ອຍຕ້ອງຢຸດ ແລະ ອ່ານ, ເພາະວ່າມີບາງສ່ວນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍອາລົມຫຼາຍເກີນໄປ.

"ນີ້ແມ່ນປຶ້ມທີ່ຂ້ອຍໄດ້ໃຊ້ເວລາອ່ານດົນກວ່າຜົນງານອື່ນໆທີ່ຂ້ອຍໄດ້ແປມາກ່ອນ. ຂ້ອຍໄດ້ອ່ານມັນຫຼາຍຄັ້ງ, ໃນເວລາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ແລະເຖິງແມ່ນວ່າຫຼັງຈາກອ່ານຈົບແລ້ວ, ຄວາມຮູ້ສຶກກໍ່ຍັງຄົງຢູ່ເປັນເວລາດົນນານ. ນັ້ນແມ່ນຄວາມຮູ້ສຶກເບື້ອງຕົ້ນຂອງຂ້ອຍກ່ຽວກັບປຶ້ມຫົວນີ້."

"Like the Air" ເປັນປຶ້ມຫົວທຳອິດ ແລະ ປຶ້ມຫົວດຽວຂອງ Ada d'Adamo - ເກີດໃນຊ່ວງເວລາທີ່ນາງນອນຢູ່ເທິງຕຽງຄົນເຈັບ, ເມື່ອຮ່າງກາຍຂອງນາງຖືກທຳລາຍ ແລະ ເສື່ອມໂຊມ, ແລະ ເມື່ອເວລາຂອງນາງໃນໂລກນີ້ກຳລັງຈະໝົດລົງ. ປຶ້ມຫົວນີ້ມີຄວາມຍາວບໍ່ຮອດ 200 ໜ້າ ແລະ ບໍ່ມີໂຄງເລື່ອງທີ່ໜ້າຕື່ນເຕັ້ນ ຫຼື ເຫດການທີ່ໜ້າຕື່ນເຕັ້ນ; ມັນເປັນພຽງເລື່ອງລາວຂອງແມ່ທີ່ຂຽນຫາລູກສາວຂອງນາງ - Ada d'Adamo ໄດ້ຂຽນ "Like the Air" ສຳລັບ Daria, ເດັກທີ່ເກີດມາມີຄວາມບົກຜ່ອງດ້ານສະໝອງທີ່ຮ້າຍແຮງແຕ່ກຳເນີດ, ບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້, ບໍ່ສາມາດດູແລຕົນເອງໄດ້, ແລະ ບໍ່ສາມາດເຕີບໃຫຍ່ໃນແບບທີ່ໂລກກຳນົດໄວ້ສຳລັບໄວຜູ້ໃຫຍ່.

ມີລາຍລະອຽດທີ່ໜ້າຈົດຈຳໃນປຶ້ມ: ອາດາໄດ້ສັງເກດເບິ່ງການຫາຍໃຈຂອງດາເຣຍ. ການຫາຍໃຈ, ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດຫຼາຍພັນເທື່ອຕໍ່ມື້ໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວ, ດຽວນີ້ກາຍເປັນວັດຖຸຂອງການສັງເກດ, ຫຼັກຖານຂອງຊີວິດ, ສິ່ງມະຫັດສະຈັນທີ່ນ້ອຍທີ່ສຸດແຕ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ. ຫົວຂໍ້, "ຄືກັບອາກາດ," ກໍ່ມາຈາກສິ່ງນີ້. ອາກາດ, ລົມຫາຍໃຈ, ການມີຢູ່ທີ່ລະອຽດອ່ອນຈົນເບິ່ງບໍ່ເຫັນ, ແຕ່ຖ້າບໍ່ມີມັນ, ບໍ່ມີຫຍັງສາມາດມີຢູ່ໄດ້.

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm


(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

ທຸລະກິດຕ່າງໆ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

Địa phương

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ຂ້ອຍເລືອກຄວາມເປັນເອກະລາດ

ຂ້ອຍເລືອກຄວາມເປັນເອກະລາດ

ດວງຕາເວັນແຫ່ງຄວາມຈິງສ່ອງຜ່ານຫົວໃຈ.

ດວງຕາເວັນແຫ່ງຄວາມຈິງສ່ອງຜ່ານຫົວໃຈ.

Trái tim của Biển

Trái tim của Biển