Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ກ່ຽວກັບສອງຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ "chăm chỉ" (ດຸຫມັ່ນ) ແລະ "chăm chú" (ເອົາໃຈໃສ່).

"Chăm chỉ" ແລະ "chăm chú" ຖືກລວມເຂົ້າ ແລະ ກຳນົດໄວ້ໃນວັດຈະນານຸກົມຄຳສັບທີ່ຊ້ຳກັນໃນພາສາຫວຽດນາມ (ສະຖາບັນພາສາສາດ). ໃນບົດຄວາມນີ້, ພວກເຮົາຈະວິເຄາະຄວາມໝາຍປະສານງານຂອງ "chăm chỉ" ແລະ "chăm chú". (ຂໍ້ຄວາມໃນເຄື່ອງໝາຍວົງຢືມຫຼັງຈາກໝາຍເລກລາຍການແມ່ນຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຈາກວັດຈະນານຸກົມຄຳສັບທີ່ຊ້ຳກັນໃນພາສາຫວຽດນາມ - ສະຖາບັນພາສາສາດ - ແກ້ໄຂໂດຍ Hoang Van Hanh; ແຖວໃໝ່ແມ່ນການສົນທະນາຂອງພວກເຮົາ):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/03/2026

ກ່ຽວກັບສອງຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນ

1. "ຄວາມພາກພຽນ (ໂດຍທົ່ວໄປ). ຄວາມພາກພຽນໃນການຮຽນ."

"Chăm chỉ" ເປັນຄຳປະສົມທີ່ມີໂຄງສ້າງປະສານງານ [ຄວາມໝາຍທາງປະຫວັດສາດ], ເຊິ່ງທັງສອງອົງປະກອບແມ່ນມາຈາກພາສາຈີນ. ຄຳສັບພາສາຈີນ "chăm" ມາຈາກຕົວອັກສອນ 耽 (dān), ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າຮັກ, ເອົາໃຈໃສ່, ຈ້ອງເບິ່ງຢ່າງຕັ້ງໃຈ (ເຊັ່ນ: 耽耽 (dān dān) = ເອົາໃຈໃສ່; 虎視耽耽 (hǔ shí dān dān) = ຈ້ອງເບິ່ງຢ່າງຕັ້ງໃຈຄືກັບເສືອ); ເມື່ອແປເປັນພາສາຫວຽດນາມ (dān → chăm), ມັນໝາຍຄວາມວ່າເອົາໃຈໃສ່ກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢູ່ສະເໝີ (ເຊັ່ນ: ເອົາໃຈໃສ່; ເຮັດວຽກຢ່າງພາກພຽນ, ດຸໝັ່ນ, ອຸທິດຕົນ); 砥 (zhǐ), ເປັນອົງປະກອບພາສາຈີນທີ່ໝາຍເຖິງການກະທຳຂອງການເຮັດໃຫ້ຄົມຊັດ, ການຝຶກອົບຮົມ, ແລະ ການພັດທະນາຕົນເອງ. ວັດຈະນານຸກົມຈີນໄດ້ນິຍາມຄວາມໝາຍທີສາມຂອງ "zhǐ" ວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຄົມຊັດ, ປູກຝັງ" ແລະແນະນຳໃຫ້ອ້າງອີງເຖິງຄຳວ່າ 砥節 (ຫຍໍ້ລັກສະນະນິໄສ) ແລະ 砥礪 (ຫຍໍ້, ປັບປຸງ).

ຄວາມສຳພັນ D ↔ CH (ເຂື່ອນ ↔ ຊຳ) ຍັງສາມາດເຫັນໄດ້ໃນຫຼາຍໆກໍລະນີເຊັ່ນ: ເຂື່ອນ 潭 ↔ ຊຳ (ຊຳບາຍ); ເຂື່ອນ 壜 ↔ ຊຸມ (ຊຸມໄວ); ດີມ 點 ↔ ຈຸດ; ດີບ 疊 ↔ ຖ້ວຍ/ກັບດັກ (ຖ້ວຍຈຸງ/ກັບດັກຕຣຸງ),...

ໃນຄຳວ່າ "chăm chỉ" (ຂະຫຍັນ/ເຮັດວຽກໜັກ), "chăm" ມີຄວາມສາມາດທີ່ຈະຢືນຢູ່ໄດ້ຢ່າງເປັນອິດສະຫຼະໃນໜ້າທີ່ຂອງມັນ (ເພາະວ່າລາວເຮັດວຽກຢ່າງພາກພຽນໃນການເຮັດໄຮ່ເຮັດນາ/ ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ລາວມີກະຕ່າຢູ່ພາຍໃນ ແລະ ຖົງຢູ່ຂ້າງນອກ - ເພງພື້ນເມືອງ); ໃນຂະນະທີ່ "chăm" ເປັນພຽງອົງປະກອບທີ່ຂຶ້ນກັບຕົ້ນກຳເນີດຂອງຈີນ, ບໍ່ສາມາດຢືນຢູ່ໄດ້ຢ່າງເປັນອິດສະຫຼະ.

2. "ເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງໃກ້ຊິດ. ຕັ້ງໃຈເອົາໃຈໃສ່ ຫຼື ສະແດງຄວາມສົນໃຈຢ່າງແຮງກ້າຕໍ່ວັດຖຸໃດໜຶ່ງ. ຟັງການບັນຍາຍຢ່າງຕັ້ງໃຈ. ເບິ່ງຢ່າງຕັ້ງໃຈ."

“ຈ່າມຈູ” ເປັນຄຳປະສົມທີ່ມີຄວາມໝາຍປະສານກັນວ່າ: “ຈ່າມ” ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກພາສາຈີນ, ມາຈາກຕົວອັກສອນ 耽 (ດ່ານ) ມີຄວາມໝາຍວ່າ ແນມເບິ່ງຢ່າງຕັ້ງໃຈ (ດັ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ວິເຄາະ ແລະ ສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນພາກ “ດຸໝັ່ນ”); "chú" 注 ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ​ສຸມ​ໃສ່​ການ​, ສຸມ​ໃສ່​ກັບ​ວຽກ​ງານ (ເຊັ່ນ​ໃນ "chú tâm​" 注心 "chú ý" 注意; "chuyên chú" 專注; "chú mắt cái điện thoại").

ເອກະສານອ້າງອີງ: ວັດຈະນານຸກົມພາສາຫວຽດນາມຂອງສະມາຄົມເພື່ອຄວາມກ້າວໜ້າຂອງຄວາມຮູ້ ແລະ ຄຸນນະທຳ ໄດ້ນິຍາມຄຳວ່າ "chú" ວ່າ "ຖອກເທ". ຄວາມໝາຍເປັນຕົວຢ່າງ: ເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງໃກ້ຊິດ (ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ຢ່າງດຽວ)". ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ໃນທາງປະຕິບັດ, "chú" ຍັງຖືກໃຊ້ຢ່າງດຽວ (ເປັນອິດສະຫຼະໃນໜ້າທີ່), ຕົວຢ່າງ: ຕະຫຼອດມື້, ລາວພຽງແຕ່ສຸມໃສ່ຕາ ແລະ ດັງຂອງລາວໃສ່ໂທລະສັບ. ວັດຈະນານຸກົມ Thanh Nghi ໄດ້ໃຫ້ຕົວຢ່າງທີ່ຊັດເຈນຫຼາຍ: "chú • ຄຳກິລິຍາ. ຖອກເທ (ອື່ນໆ); ຄວາມໝາຍເປັນຕົວຢ່າງ. ເອົາໃຈໃສ່, ເອົາໃຈໃສ່ <> ລາວພຽງແຕ່ສຸມໃສ່ສິ່ງນັ້ນເທົ່ານັ້ນ, ແລະ ບໍ່ສົນໃຈສິ່ງອື່ນໃດ."

ດັ່ງນັ້ນ, ທັງຄຳວ່າ "chăm chỉ" (ພາກພຽນ) ແລະ "chăm chú" (ເອົາໃຈໃສ່) ແມ່ນປະກອບດ້ວຍອົງປະກອບທີ່ມາຈາກຈີນ. "Chăm chỉ" ເປັນຄຳປະສົມທີ່ມີໂຄງສ້າງພິກັດ (ໝາຍຄວາມວ່າມັນຖືກນຳໃຊ້ໃນຍຸກສະໄໝທີ່ແຕກຕ່າງກັນ), ໃນຂະນະທີ່ "chăm chú" ເປັນຄຳປະສົມທີ່ມີໂຄງສ້າງພິກັດ (ໝາຍຄວາມວ່າມັນຖືກນຳໃຊ້ທັງສອງສະໄໝ). ເນື່ອງຈາກອົງປະກອບທັງສອງ, "chăm" ແລະ "chú," ສາມາດເຮັດວຽກເປັນອິດສະຫຼະ, "chăm chú" ເປັນຄຳປະສົມ, ບໍ່ແມ່ນຄຳທີ່ຊໍ້າກັນ.

ແມນນອງ (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-cham-chi-va-cham-chu-280679.htm


(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

Doanh nghiệp

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ຊັກທຸງຊາດຢູ່ຈະຕຸລັດໂຮ່ຈິມິນ.

ຊັກທຸງຊາດຢູ່ຈະຕຸລັດໂຮ່ຈິມິນ.

ເດັກນ້ອຍໃນໝອກຕອນເຊົ້າໆ

ເດັກນ້ອຍໃນໝອກຕອນເຊົ້າໆ

ໂຮ່ກົກ - ຫາດຊາຍທີ່ສະອາດບໍລິສຸດຢູ່ຂ້າງປ່າໄມ້ຂຽວອຸ່ມທຸ່ມ.

ໂຮ່ກົກ - ຫາດຊາຍທີ່ສະອາດບໍລິສຸດຢູ່ຂ້າງປ່າໄມ້ຂຽວອຸ່ມທຸ່ມ.