Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ຄຶ" ຢູ່ ກວາງນາມ

ຢູ່​ກວາງ​ນາມ, ຊື່​ຂອງ​ໝູ່​ບ້ານ​ຫຼາຍ​ແຫ່ງ​ທີ່​ເບິ່ງ​ຄື​ວ່າ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ໃນ​ພາສາ​ຫວຽດ ລ້ວນ​ແຕ່​ມີ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ​ຂອງ​ຈຳ​ປາ​ເປັນ​ຊັ້ນ. ພະຍາງເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຄ້າຍຄື "ເຄື່ອງໝາຍກໍາເນີດ" ທີ່ຖືກພິມໄວ້ໃນຊື່ສະຖານທີ່, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງປະຫວັດສາດຂອງການແລກປ່ຽນວັດທະນະທໍາແລະການປະສົມພັນໃນຫຼາຍສະຕະວັດ.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

ພູ Ca Tang. ພາບ: ເອກະສານ
ພູ Ca Tang. ພາບ: ເອກະສານ

ຖອດລະຫັດຊື່ບ້ານ ດຸ້ຍຈຽງ

ໃນ​ເສັ້ນທາງ​ໄປ​ຫາ​ໝູ່​ບ້ານ ດຸ້ຍ​ຈ້ຽນ (ຕາ​ແສງ ກວ໋າ​ເຟືອກ, ​ເມືອງ​ໜອງ​ເຊີນ, ກວາງ​ນາມ ​ເກົ່າ) ມີ​ຫຼັກ​ກິ​ໂລ​ແມັດ​ໜຶ່ງ​ທີ່​ຂຽນ​ວ່າ “ດຸ້ຍ​ຈ້ຽນ”, ຂາດ​ຕົວ​ໜັງສື g. ສຳ​ລັບ​ຊາວ​ເຜົ່າ ກວາງ​ນາມ, ການ​ອອກ​ສຽງ “ຈຽນ” ຫຼື “ຈຽນ” ບໍ່​ຕ່າງ​ກັນ, ສະ​ນັ້ນ​ການ​ສະ​ກົດ​ຄຳ​ບໍ່​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ທີ່​ຕ້ອງ​ສົນ​ທະ​ນາ. ສິ່ງ​ທີ່​ຄວນ​ຈະ​ກ່າວ​ເຖິງ​ແມ່ນ​ຊື່ “ດຸ້ຍ​ຈ້ຽນ”, ​ແມ່ນ​ທັງ​ແປກ​ແລະ​ຄຸ້ນ​ເຄີຍ, ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເກີດ​ຄວາມ​ຢາກ​ຮູ້​ຢາກ​ເຫັນ ​ແລະ ​ເປີດ​ເສັ້ນທາງ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ​ວັດທະນະທຳ.

ໝູ່​ບ້ານ ດຸ້ຍ​ຈ້ຽນ ມີ​ຢູ່​ແຂວງ ກວາງ​ນາມ ມາ​ແຕ່​ສະ​ໄໝ​ບູ​ຮານ. ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຢ່າງແນ່ນອນວ່າບ້ານດັ່ງກ່າວຖືກສ້າງຕັ້ງຂື້ນເມື່ອໃດ, ແລະບໍ່ມີໃຜອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງມັນຈຶ່ງມີຊື່ພິເສດດັ່ງກ່າວ. ຊື່​ໝູ່​ບ້ານ ກວາງ​ນາມ ມີ​ຊື່​ໃນ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ​ວ່າ: “ຂ້ອຍ​ແມ່ນ​ຄົນ​ຕ່າງ​ດ້າວ​ຈາກ​ແດນ​ໄກ/ຂ້ອຍ​ມາ​ນີ້​ເພື່ອ​ຮ້ອງ​ເພງ, ຂ້ອຍ​ຮູ້​ວ່າ​ເຈົ້າ​ມາ​ຈາກ​ເມືອງ ດຸ້ຍ​ຈ້ຽນ/ ມື້ອື່ນ​ຂ້ອຍ​ກັບ​ເມືອ​ບິ່ງ​ອຽນ/ ຂ້ອຍ​ຮູ້ສຶກ​ເສຍ​ໃຈ​ຕໍ່​ພວກ​ສາວ​ທີ່​ຢູ່​ເບື້ອງ​ຫຼັງ​ມີ​ຄ້ອງ​ແຕ່​ບໍ່​ມີ​ຄ້ອງ”.

ບັນດາ​ບົດ​ເພງ​ເກົ່າ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ, ຊື່​ຂອງ​ສະຖານ​ທີ່ Đụi Chieng ​ແມ່ນ​ຕິດ​ພັນ​ກັບ​ເຄື່ອງ​ດົນຕີ​ພື້ນ​ເມືອງ​ທີ່​ຄຸ້ນ​ເຄີຍ​ກັບ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ຄື: ​ຄ້ອງ ​ແລະ ຕີ​ກອງ. ​ແຕ່​ແນ່ນອນ​ວ່າ​ຄວາມ​ບັງ​ເອີນ​ນີ້​ໄດ້​ເປີດ​ເລື່ອງ​ຍາວ​ນານ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຕົ້ນ​ກຳ​ເນີ​ດ ​ແລະ ຄວາມ​ໝາຍ​ດ້ານ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ເຊື່ອງ​ໄວ້​ທາງ​ຫຼັງ​ຊື່​ໝູ່​ບ້ານ.

ນັກພາສາສາດໄດ້ຖອດລະຫັດສອງຄໍາ "Dụi Chieng" ແລະເປັນເລື່ອງແປກທີ່, ພວກມັນບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເຄື່ອງດົນຕີທີ່ຄຸ້ນເຄີຍດັ່ງທີ່ຫຼາຍຄົນຄິດຜິດ. ແທນທີ່ຈະ, ນີ້ແມ່ນການແປຂອງ Juh cheng ໃນ Cham ບູຮານ. ໃນຄວາມຫມາຍຂອງ Cham, juh ຫມາຍຄວາມວ່າ "ວົງ", cheng ຫມາຍຄວາມວ່າດິນຫຼືພື້ນທີ່ປິດລ້ອມ. ປະສົມປະສານ, Juh cheng ຖືກໃຊ້ເພື່ອພັນລະນາພື້ນທີ່ທີ່ຢູ່ອາໄສທີ່ມີພື້ນທີ່ເປັນຮູບໂຄ້ງ, ຄ້າຍຄືວົງແຫວນຫຼືວົງແຫວນທີ່ຕັ້ງຢູ່ຕີນພູ.

ການ​ປ່ຽນ​ການ​ອອກ​ສຽງ​ຈາກ ຈູ່​ຈຽງ ​ໄປ​ເປັນ “ດຸ້ຍ​ຈຽງ” ຍັງ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ກົດ​ໝາຍ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ ການ​ຕັ້ງ​ຊື່​ສະ​ຖານ​ທີ່​ຊາວ​ເຜົ່າ​ຈຳ​ຄື: ຊາວ​ຫວຽດ​ນາມ ໄດ້​ເພີ່ມ​ພະ​ຍັນ​ຊະ​ນະ​ຕົ້ນ “d-” ເພື່ອ​ເຮັດ​ໃຫ້​ການ​ອອກ​ສຽງ​ງ່າຍ​ຂຶ້ນ, ພ້ອມ​ກັນ​ນັ້ນ​ກໍ​ໄດ້​ປັບ​ຕົວ​ສະ​ຫງວນ​ໃຫ້​ເໝາະ​ສົມ​ກັບ​ພາ​ສາ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ. ຍ້ອນ​ເຫດ​ນັ້ນ, ຊື່​ຂອງ​ສະຖານ​ທີ່​ນີ້​ມີ​ມາ​ເປັນ​ເວລາ​ຫຼາຍ​ຮ້ອຍ​ປີ, ​ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຂອງ​ຊາວ​ເຜົ່າ​ຈຳ​ໄດ້​ຄ່ອຍໆ​ຈາງ​ລົງ​ໃນ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ​ຂອງ​ຊຸມ​ຊົນ.

ແທ້​ຈິງ​ແລ້ວ, ທີ່​ຕັ້ງ​ຂອງ Dui Chieng ​ໃນ​ທຸກ​ມື້​ນີ້​ແມ່ນ​ຊື່​ເກົ່າ​ຂອງ Juh Cheng. ໝູ່​ບ້ານ​ຕັ້ງ​ຢູ່​ເທິງ​ພູ​ຫຼັງ​ໜຶ່ງ, ມີ​ແມ່​ນ້ຳ​ທີ່​ມີ​ລົມ​ພັດ​ຢູ່​ທາງ​ໜ້າ, ຄ້າຍ​ຄື​ແຂນ​ປິດ​ລ້ອມ​ບ້ານ. ຮູບ​ພາບ​ຈາກ​ດາວ​ທຽມ​ຍັງ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ​ໝູ່​ບ້ານ​ດ້ຽນ​ຈ່ຽງ​ບໍ່​ມີ​ຮູບ​ຮ່າງ​ເປັນ​ຄ້ອງ​ຫຼື​ຄ້ອງ. ຊາວ​ບ້ານ​ແຫ່ງ​ນີ້​ລ້ວນ​ແຕ່​ແມ່ນ ​ຊາວ​ກະສິກອນ , ບໍ່​ກ່ຽວ​ພັນ​ກັບ​ອາຊີບ​ຫລໍ່​ທອງ​ແດງ​ເຮັດ​ຄ້ອງ​ຄື​ໝູ່​ບ້ານ​ຟູ໋ກວກ​ແຂວງ​ດ້ຽນບຽນ. ການປຽບທຽບນີ້ເຮັດໃຫ້ສົມມຸດຕິຖານຂອງຊົນເຜົ່າ Cham ຂອງສະຖານທີ່ນີ້ເຂັ້ມແຂງຕື່ມອີກ.

ຜູ້ຂຽນຢູ່ບ້ານ ດຸ້ຍຈຽງ.
ຜູ້ຂຽນຢູ່ບ້ານ ດຸ້ຍຈຽງ.

ພູມີຊື່ມາຈາກພາສາຈາມບູຮານ.

ບໍ່ໄກຈາກ Duoi Chieng ແມ່ນສະຖານທີ່ຊື່ Ca Tang. ຄ້າຍ​ກັບ​ກໍລະນີ​ຂອງ​ Duoi Chieng, ຄຳ​ວ່າ “Ca Tang” ​ແມ່ນ​ຄົນ​ກວາງ​ນາມ​ຂຽນ​ດ້ວຍ​ຕົວ​ພະຍັນ​ຊະນະ “g” ບາງ​ເທື່ອ​ກໍ​ບໍ່​ມີ. ບັນທຶກພູມສາດ ກວາງນາມ - ດ່າໜັງ ອະທິບາຍວ່າ: “ກາຕັງ: ເປັນພູສູງຄືກຳແພງໃຫຍ່ ແລ່ນຈາກທິດຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ຫາ ຕາເວັນຕົກສ່ຽງເໜືອ, ເປັນເຂດແດນທຳມະຊາດລະຫວ່າງ 2 ຕາແສງ ກວ໋າຈຶງ ແລະ ເກນິງ ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງເມືອງ ກວ໋າງ (ປະຈຸບັນແມ່ນເມືອງ ໜອງເຊີນ), ກ່າຕັງ ຕັ້ງຢູ່ໃກ້ກັບຝັ່ງຂວາຂອງແມ່ນ້ຳ Thu Bon ແລະເຂົ້າໃຈເປັນພາສາຫວຽດວ່າ “ກຳແພງ”.

​ໃນ​ຂະນະ​ນັ້ນ, ນັກ​ກະວີ ​ເຕືອງ​ລິງ ​ໄດ້​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ “Ca Tan” ​ແລະ ​ເພິ່ນ​ມີ​ຄວາມ​ຄິດ​ເຫັນ​ຄື​ກັນ​ວ່າ: “ພູ Ca Tan ​ແມ່ນ​ສາຂາ​ຂອງ​ເຂດ Truong Son, ຮູບ​ຮ່າງ​ຂອງ​ພູ​ເປັນ​ຄື​ກຳ​ແພງ​ດ້ານ​ຫລັງ​ທີ່​ສະຫງ່າ​ຜ່າ​ເຜີຍ ​ແລະ ແຂງ​ແຮງ, ​ຕັ້ງ​ສູງ​ແຕ່​ທິດຕາ​ເວັນ​ອອກ​ສຽງ​ໃຕ້​ໄປ​ຫາ​ທິດຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ສຽງ​ເໜືອ​ຂອງ​ໝູ່​ບ້ານ Truong Phuoc, ປະຈຸ​ບັນ​ຢູ່​ຕາ​ແສງ Que Trung, ​ເມືອງ Que Son”.

​ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ຕາມ​ທັດສະນະ​ຂອງ​ນັກ​ວິ​ຊາ​ການ, Ca ​​Tang ບໍ່​ແມ່ນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ​ທີ່​ບໍລິສຸດ. ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ Bui Trong Ngoan ​ເຊື່ອ​ວ່າ, ຊື່​ສະຖານ​ທີ່ “Ca Tang” ອາດ​ຈະ​ມາ​ຈາກ​ຄຳ​ວ່າ ຄາ​ຕັງ ​ໃນ​ພາສາ​ຈາມ, ​ເຊິ່ງ​ເປັນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ມີ​ລັກສະນະ​ພິ​ເສດ. ​ໃນ​ສະພາບ​ການ​ຕັ້ງ​ຊື່​ພູ​ດອຍ​ຢູ່ ກວາງ​ນາມ - ດ່າ​ນັງ, ​ເຊິ່ງມັກ​ອີງ​ໃສ່​ລັກສະນະ​ຮູບ​ຮ່າງ​ສະ​ເພາະ (​ເຊັ່ນ: ຮົ່ງ​ເງ້​ຍ, ​ໂມ​ດຽວ, ​ໂກງ​ອານ, ຫາຍ​ວັນ, ​ເທືອກ​ລິງ...), ຄຳ​ອະທິບາຍ​ຕາມ​ກາ​ຕັງ 1 (ຫໍ​ປາກ​ກາ) ຫຼື ກວາງ 2 (​ກະຕ່າ​ນ້ອຍ) ມີ​ພື້ນຖານ​ທີ່​ໜ້າ​ເຊື່ອ​ຖື​ທີ່​ສຸດ.

ຖ້າ​ຫາກ​ວ່າ ກາ​ຕັງ​ຖືກ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ໃນ​ນາມ “ກະຕ່າ​ນ້ອຍ”, ນີ້​ກໍ​ສາ​ມາດ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ການ​ປຽບ​ທຽບ​ໃຫ້​ແກ່​ຮູບ​ວົງ​ມົນ​ຂອງ​ພູ​ທີ່​ມີ​ຮູບ​ກະຕ່າ​ເປັນ​ຮູບ​ຮ່າງ​ທີ່​ໜ້າ​ເຊື່ອ​ຖື​ທີ່​ສຸດ. ມັນສະທ້ອນເຖິງທັດສະນະຄະຕິທີ່ອຸດົມສົມບູນຂອງປະຊາຊົນ Cham ໃນການຕັ້ງຊື່ພູເຂົາຕາມທິວທັດທໍາມະຊາດອ້ອມຂ້າງ.

ສະຖານທີ່ກາຍເປັນພິພິທະພັນຂອງຄວາມຊົງຈໍາວັດທະນະທໍາ

ລຽບຕາມສອງຝັ່ງແມ່ນ້ຳ Thu Bon, ຈາກສາຍນ້ຳລົງໄປຮອດເຂດ My Son ແລະ Tra Kieu, ມີຊື່ສະຖານທີ່ຫຼາຍແຫ່ງທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ມີຄວາມໝາຍໃນພາສາຫວຽດນາມ, ເຊັ່ນ: Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La, ແຕ່ເມື່ອຖືກຈັດໃສ່ໃນແງ່ຂອງພາສາ ຈາມ, ແຕ່ລະບ່ອນ, ຊື່ຂອງແຕ່ລະບ່ອນລ້ວນແຕ່ສະແດງເຖິງຄວາມໝາຍທາງດ້ານວັດທະນະທຳທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຂອງຊາວເຜົ່າມົ້ງ.

ກໍລະນີປົກກະຕິແມ່ນບ້ານເຊ, ຕັ້ງຢູ່ຝັ່ງຊ້າຍຂອງແມ່ນ້ໍາ Thu Bon, ຕາແສງ Que Lam, ເມືອງໜອງເຊີນ. ໃນພາສາຫວຽດສະໄໝໃໝ່, “se” ບໍ່ຄ່ອຍມີຄວາມໝາຍຫຍັງເລີຍ, ແຕ່ໃນພາສາຈາມ, ຄຳນີ້ອຸດົມໄປດ້ວຍຄວາມສາມາດໃນການສະແດງອອກ. ມັນສາມາດຫມາຍເຖິງຊື່ສະຖານທີ່ທີ່ຊີ້ບອກສະຖານທີ່ທີ່ຢູ່ອາໄສ, ຫຼືມັນສາມາດເປັນຊື່ນ້ໍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບອົງປະກອບຂອງນ້ໍາເຊັ່ນ: Khe Se, Ben Se. ຄໍາອະທິບາຍອີກອັນຫນຶ່ງມາຈາກຄໍາ Cham chheh / sseh, ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ "ງາມ".

ດັ່ງນັ້ນ, ສະຖານທີ່ຕັ້ງຊື່ Sé ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນສັນຍາລັກທາງພູມສາດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນຫຼັກຖານທາງດ້ານພາສາສາດທີ່ສະທ້ອນເຖິງວິທີການທີ່ຊາວເຜົ່າມົ້ງບູຮານຮັບຮູ້ ແລະຕັ້ງຊື່ໃຫ້ພູມສັນຖານອີກດ້ວຍ. ຜ່ານ​ນັ້ນ, ພວກ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຮັບ​ຮູ້​ວ່າ ການ​ອອກ​ແບບ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ເພື່ອ​ແນ​ໃສ່​ກຳນົດ​ເຂດ​ອະວະກາດ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຄວາມ​ຮັບ​ຮູ້​ທີ່​ສວຍ​ງາມ​ຂອງ​ເຂດ​ພູດ​ອຍ, ​ແມ່​ນ້ຳ​ຢູ່​ລຽບ​ຕາມ​ແມ່ນ້ຳ Thu Bon ​ໃນ​ເມື່ອ​ກ່ອນ.

ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າຕົວຢ່າງຂ້າງເທິງນີ້ພຽງແຕ່ຢຸດຢູ່ intuition ພື້ນເມືອງ, ການສັງເກດຮູບແບບທໍາມະຊາດເພື່ອປຽບທຽບບາງເອກະສານຈໍາກັດກ່ຽວກັບພາສາ Cham ບູຮານ. ​ເພື່ອ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຄຸນຄ່າ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ, ຕ້ອງ​ວາງ​ຊື່​ໃນ​ວິທີ​ພາສາ​ສາດ ​ແລະ ວັດທະນະທຳ, ຖື​ວ່າ​ເປັນ “ຫໍພິພິທະ​ພັນ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ” ທີ່​ປົກ​ປັກ​ຮັກສາ​ຮ່ອງຮອຍ​ໃນ​ອະດີດ. ພະຍາງທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ມີຄວາມຫມາຍໃນພາສາຫວຽດນາມ ຕົວຈິງແລ້ວເປີດລະບົບເຄື່ອງໝາຍຈໍາປາທັງໝົດ, ໂດຍຜ່ານນັ້ນພວກເຮົາສາມາດອ່ານປະຫວັດຄວາມເປັນມາຂອງຊຸມຊົນທີ່ເຄີຍມີຊີວິດຢູ່ໃນດິນແດນແຫ່ງນີ້.

ຊາວ​ເຜົ່າ​ຈຳ​ເວົ້າ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ກວາງ

​ໃນ​ຂະ​ບວນການ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ເຂົ້າກັນ, ການ​ແປ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ການ​ປ່ຽນ​ຊື່​ສະ​ຖານ​ທີ່​ຊາວ​ເຜົ່າ​ຈຳ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ ບໍ່​ໄດ້​ລົບ​ລ້າງ​ຕົ້ນ​ກຳ​ເນີ​ດຂອງ​ຕົນ, ​ແຕ່​ບາງ​ເທື່ອ​ກໍ່​ໄດ້​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ລອດ​ມາ​ເປັນ​ເວລາ​ດົນ​ນານ. ຍ້ອນ​ການ​ຜັນ​ແປ​ດັ່ງກ່າວ, ຊື່​ຂອງ​ສະຖານ​ທີ່ ​ແລະ ຊື່​ໝູ່​ບ້ານ​ຫຼາຍ​ແຫ່ງ​ໄດ້​ຫຼຸດ​ພົ້ນ​ອອກ​ຈາກ​ຄວາມ​ສ່ຽງ​ທີ່​ຈະ​ສູນ​ເສຍ​ໄປ​ພ້ອມ​ກັບ​ຂະ​ບວນການ​ຫຼຸດ​ລົງ​ບົດບາດ​ຂອງ​ພາສາ​ຈາມ​ຢູ່​ກວາງ​ນາມ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ມາຮອດທຸກວັນນີ້ ພວກເຮົາຍັງສາມາດຊອກຮູ້ຂໍ້ຄຶດໄດ້ຄື: ເຄື່ອງດົນຕີ ດ່ຽນຈຽນ, ເຊິ່ງຄິດວ່າຕິດພັນກັບເຄື່ອງດົນຕີ, ແຕ່ຕົວຈິງແມ່ນມາຈາກ ຈູ່ຈ່ຽງ; a polysemous Cà Tang; ຫຼື Sé, ເປັນ Liêu, ພະຍາງທີ່ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ມີຄວາມຫມາຍແຕ່ປະກອບດ້ວຍຄວາມຮັບຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມງາມແລະຄວາມຊົງຈໍາຂອງຊຸມຊົນ.

ຊື່ຂອງສະຖານທີ່ ແລະໝູ່ບ້ານຕ່າງໆໃນແຂວງກວາງນາມ ສາມາດປຽບທຽບໄດ້ກັບ “ຮອຍດ່າງສີຄ້ອຍ” ທີ່ຕິດຢູ່ໃນຕົວຂອງປະຫວັດສາດຈໍາປາ: ທັງຈະແຈ້ງ ແລະ ບໍ່ຊັດເຈນ, ທັງຢູ່ໃນພາສາປະຈໍາວັນ ແລະ ຄ້າຍຄືສຽງສະທ້ອນທີ່ຫ່າງໄກຂອງອາລະຍະທໍາທີ່ຫົດຫູ່ໃນອະດີດ. ຊື່ຂອງແຕ່ລະສະຖານທີ່ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນສັນຍາລັກທາງພູມສັນຖານເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນພະຍານເຖິງການຢູ່ຮ່ວມກັນແລະການແລກປ່ຽນວັດທະນະທໍາ, ເປັນຕ່ອນອັນລ້ໍາຄ່າຂອງປະຫວັດສາດ.

ສະ​ນັ້ນ, ການ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ບັນ​ດາ​ຊື່​ສະ​ຖານ​ທີ່​ຂອງ​ຊາວ​ເຜົ່າ​ຈຳ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ການ​ຮັກ​ສາ​ບັນ​ດາ​ຊື່​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ແມ່ນ​ການ​ປົກ​ປັກ​ຮັກ​ສາ​ມໍ​ລະ​ດົກ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ທີ່​ບໍ່​ມີ​ຮູບ​ຮ່າງ. ເນື່ອງຈາກວ່າຢູ່ໃນພະຍາງຂະຫນາດນ້ອຍເຫຼົ່ານັ້ນແມ່ນຄວາມຊົງຈໍາລວມແລະການຮັບຮູ້ຂອງຊາວບູຮານ. ຖ້າມື້ຫນຶ່ງຊື່ສະຖານທີ່ເຫຼົ່ານີ້ຫາຍໄປຫມົດ, ປະຫວັດສາດແລະວັດທະນະທໍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບພວກມັນກໍ່ຈະຖືກປິດບັງຕາມເວລາ. ສະ​ນັ້ນ, ນີ້​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ຄວາມ​ເປັນ​ຫ່ວງ​ຂອງ​ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້​ວາ​ພາສາ​ສາດ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ຕ້ອງ​ກາຍ​ເປັນ​ໂຄງການ​ກວ້າງ​ຂວາງ​ຄື: ຄົ້ນ​ຄ້ວາ, ຈັດ​ຕັ້ງ ​ແລະ ປະຕິບັດ​ບັນດາ​ມາດ​ຕະການ​ປົກ​ປັກ​ຮັກສາ​ລະບົບ​ຊື່​ສະຖານ​ທີ່​ດັ້ງ​ເດີມ​ຂອງ​ຊາວ​ເຜົ່າ​ຈຳ​ຢູ່​ເຂດ​ກວາງຊີ.

ຮັກສາ​ຊື່​ສະຖານ​ທີ່​ແມ່ນ​ການ​ຮັກສາ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ດິນ​ແດນ​ກວາງ​ນາມ, ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ທີ່​ຖອກ​ເທ​ຈາກ​ຫຼາຍ​ຊັ້ນ​ຂອງ​ຄວາມ​ຊົງ​ຈຳ​ຂອງ​ຊຸມ​ຊົນ, ຈາກ​ການ​ແລກປ່ຽນ ​ແລະ ດັດ​ແປງ, ຈາກ​ຂົວ​ວັດທະນະທຳ​ທີ່​ໄດ້​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ປະຊາຊົນ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້.
ສັດຕະວັດແລ້ວ

ທີ່ມາ: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


(0)

No data
No data

ຢ້ຽມຢາມ U Minh Ha ເພື່ອສຳຜັດກັບການທ່ອງທ່ຽວສີຂຽວຢູ່ Muoi Ngot ແລະ Song Trem
ທີມຫວຽດນາມ ເລື່ອນຊັ້ນຂຶ້ນສູ່ອັນດັບ FIFA ຫຼັງຈາກຊະນະ ເນປານ, ອິນໂດເນເຊຍ ຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ
71 ປີ​ແຫ່ງ​ການ​ປົດ​ປ່ອຍ, ຮ່າ​ໂນ້ຍ ຍັງ​ຄົງ​ຮັກ​ສາ​ຄວາມ​ງາມ​ແບບ​ມໍ​ລະ​ດົກ​ໃນ​ຍຸກ​ສະ​ໄໝ​ໃໝ່
71 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ປົດ​ປ່ອຍ​ນະຄອນຫຼວງ - ປຸກລະດົມ​ຈິດ​ໃຈ​ໃຫ້​ຮ່າ​ໂນ້ຍ ກ້າວ​ເຂົ້າ​ສູ່​ຍຸກ​ໃໝ່​ຢ່າງ​ໝັ້ນຄົງ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ