Di sebalik setiap artikel dan laporan berita dalam bahasa Vietnam terletaknya usaha gigih para pelajar dan dedikasi para pengajar. Perjalanan ini bukan sahaja melatih wartawan untuk Laos , tetapi juga menyumbang kepada pembinaan jambatan ilmu, budaya, dan persahabatan yang berkekalan antara rakyat Vietnam dan Laos.
Kelas khas di sekolah kewartawanan.
Semasa kelas kemahiran penulisan berita di Jabatan Pengajian Arkib dan Kewartawanan, Santiphap – ketua kelas Kewartawanan Tentera Lao Kelas K4 – sentiasa merupakan salah seorang pencatat nota yang paling teliti. Di sebelah nota kuliah terdapat sebuah buku nota usang, yang dipenuhi dengan tulisan dwibahasa Vietnam-Lao. Bagi setiap istilah baharu yang muncul, Santiphap akan menanda, membandingkan dan memberi anotasi menggunakan dakwat berwarna yang berbeza.
Di sebalik buku nota usang yang usang dan usang setiap semester, terletaknya perjalanan panjang untuk mengatasi halangan bahasa bagi pelajar Lao dalam perjalanan mereka menuju kerjaya dalam kewartawanan.
![]() |
Santiphap, seorang pelajar dalam Kelas Kewartawanan Tentera Lao K4 (duduk di meja pertama dari kanan ), dan rakan sekelasnya mendengar dengan teliti dan mencatat nota semasa kuliah pensyarah. |
Pada tahun 2020, Universiti Kebudayaan dan Seni Tentera mula menerima kohort pertama pelajar Lao untuk mempelajari Kewartawanan Ketenteraan. Sehingga kini, universiti ini telah melatih enam kohort pelajar Lao, dua daripadanya telah pun tamat pengajian. Pada masa ini, Fakulti Pengurusan Arkib dan Rekod serta Kewartawanan sedang melatih 18 pelajar Lao dalam kohort K3, K4, K5, dan K6.
Apa yang istimewanya ialah keseluruhan program latihan dijalankan dalam bahasa Vietnam. Oleh itu, selain memperoleh pengetahuan khusus dalam kewartawanan, pelajar juga perlu mengatasi halangan bahasa yang ketara semasa pengajian mereka.
![]() |
| Pelajar Lao semasa kelas pada tahun 2024. |
Bagi Santiphap, cabaran terbesar bukanlah jumlah pengetahuan khusus yang banyak, tetapi lebih kepada keupayaan untuk mempelajari dan menggunakan bahasa Vietnam dalam persekitaran kewartawanan. Pada peringkat awal, Santiphap kerap merakam kuliah untuk didengari semula pada waktu petang, dan juga meluangkan banyak masa menyelidik perbendaharaan kata dan mengedit ayat. Sesetengah tugasan, walaupun hanya dengan beberapa ratus patah perkataan, mengambil masa berjam-jam untuk disiapkan.
Halangan bahasa menjadi lebih jelas apabila mendekati konsep khusus seperti ketepatan masa, sumber, perspektif, struktur kerja, gaya dan genre. Konsep-konsep ini bukan sahaja memerlukan pelajar untuk menghafalnya tetapi juga untuk memahaminya secara mendalam dan mengaplikasikannya dengan tepat dalam kerja amali.
“Ketika saya mula belajar, saya menghadapi banyak kesukaran kerana saya tidak memahami sepenuhnya istilah khusus dalam kewartawanan. Semasa kuliah, terdapat beberapa topik yang perlu saya rakam untuk didengari semula kemudian. Menulis laporan berita pendek juga mengambil banyak masa kerana saya perlu mencari perkataan dan mengedit ayat,” kongsi Santiphap.
Daripada kisah Santiphap, saya menyedari bahawa mempelajari kewartawanan dalam bahasa kedua bukan sekadar mempelajari perbendaharaan kata, tetapi tentang mempelajari cara berfikir dan menyusun maklumat mengikut piawaian profesional. Setiap genre kewartawanan mempunyai "bahasa" tersendiri, yang memerlukan latihan jangka panjang.
Bukan sahaja Santiphap; ramai pelajar dalam kursus lain juga berada dalam perjalanan yang serupa, dengan buku nota yang penuh dengan istilah dan berjam-jam belajar kendiri selepas setiap kelas…
Merapatkan jurang melalui amalan profesional.
Semasa lawatan lapangan ke VTVcab Vietnam yang saya berpeluang untuk menemani sekumpulan pelajar, Santiphap dan rakan sekelasnya terus mencatat nota, bertukar idea, dan bertanya soalan tentang konsep baharu. Suasana pembelajaran menjadi lebih meriah apabila pelajar Lao secara proaktif berusaha untuk memahami kandungan menggunakan kemahiran bahasa Vietnam mereka yang semakin meningkat.
![]() |
| Pelatih Kewartawanan Tentera Lao dalam lawatan lapangan di VTV Cab Vietnam. |
Walaupun bahasa mungkin menjadi penghalang di dalam bilik darjah, aktiviti praktikal dan pengalaman profesional menjadi "bilik darjah terbuka", di mana pelajar terpaksa menggunakan bahasa Vietnam secara lebih semula jadi. Di luar kelas, pelajar Laos mengekalkan tabiat membaca surat khabar dalam talian, mengikuti perkembangan semasa dan berlatih menulis setiap hari. Buku nota glosari menjadi alat yang sangat diperlukan dalam pengajian mereka. Khususnya, penyertaan dalam aktiviti praktikal seperti menulis berita, menjalankan temu bual, mengambil gambar, penggambaran dan memproses maklumat di lokasi telah membantu pelajar meningkatkan kemahiran bahasa Vietnam mereka secara beransur-ansur dalam persekitaran kewartawanan dunia sebenar.
Kolonel, pemegang Ijazah Sarjana, Ho Thi Hoang Ha, Ketua Jabatan Arkib dan Kewartawanan, menyatakan: "Melatih pelajar Laos merupakan tugas penting, yang menyumbang kepada pengukuhan hubungan Vietnam-Laos sambil memberi tumpuan menyeluruh kepada kepakaran profesional, kemahiran bahasa Vietnam dan kebolehsuaian; proses latihan dilaksanakan secara fleksibel, menghubungkan teori dengan amalan, dengan sokongan dan bimbingan rapat daripada pensyarah."
![]() |
| Kolonel, pemegang Ijazah Sarjana, Ho Thi Hoang Ha, Ketua Jabatan Pengajian Arkib dan Kewartawanan, berkongsi maklumat tentang latihan pelajar Lao . |
Dari perspektif seorang wartawan, saya mendapati fleksibiliti dan dedikasi kakitangan pengajar adalah penting dalam merapatkan jurang bahasa bagi pelajar Lao. Selain menyampaikan pengetahuan profesional, para pengajar secara proaktif menyesuaikan kaedah dan ungkapan pengajaran mereka agar sesuai dengan kebolehan pembelajaran setiap pelajar, membantu mereka mengakses pengetahuan kewartawanan secara beransur-ansur dan berkesan.
Mejar, Dr. Nguyen Minh Tuan, pensyarah di Fakulti Arkib dan Kewartawanan, berkongsi: “Pensyarah perlu menyesuaikan kaedah pengajaran secara fleksibel agar sesuai dengan pelajar antarabangsa, terutamanya dari segi bahasa dan pendekatan terhadap pengetahuan. Di samping itu, lawatan lapangan dipertingkatkan untuk membantu pelajar menghubungkan teori dengan amalan, meningkatkan kemahiran dan kebolehsuaian.”
Dalam konteks kewartawanan yang sedang mengalami transformasi yang kukuh ke arah multimedia dan digitalisasi, cabaran bagi pelatih Laos bukan sahaja bahasa Vietnam tetapi juga keperluan untuk menyesuaikan diri dengan kemahiran profesional baharu. Banyak artikel memerlukan pelbagai semakan, tetapi proses ini membantu mereka menambah baik setiap hari. Daripada laporan berita yang janggal kepada artikel yang lebih berstruktur dengan jelas, kematangan secara beransur-ansur terbukti dalam setiap produk kewartawanan.
Walaupun terdapat banyak cabaran di hadapan, latihan pelajar Laos dalam kewartawanan dalam bahasa Vietnam di Fakulti Pengurusan Arkib dan Rekod terbukti sangat berkesan. Ini bukan sahaja merupakan aktiviti latihan profesional tetapi juga bukti jelas tentang keberkesanan kerjasama pendidikan dan pertahanan antara Vietnam dan Laos.
Saya meninggalkan dewan kuliah Fakulti Kewartawanan melepasi jam 11 pagi. Walau bagaimanapun, melihat meja Santiphap, saya masih ternampak buku nota dwibahasa yang menemaninya sepanjang tahun pengajiannya di Vietnam. Helaian-helaian itu, yang semakin tebal dari semasa ke semasa, meninggalkan kesan perjalanan yang berterusan.
Di sebalik bilik darjah, kisah pelajar Lao diteruskan – kisah menakluki bahasa baharu untuk menceburi bidang kewartawanan, dan seterusnya, perjalanan pulang ke tanah air dengan ilmu, pengalaman, dan kenangan indah tentang Vietnam dan rakyatnya. Mereka bukan sahaja belajar bagaimana menjadi wartawan, tetapi juga bagaimana menjadi "jambatan" yang memupuk persahabatan Vietnam-Lao melalui profesion pilihan mereka.
Sumber: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904














