Pada tahun 1862, pegawai tinggi Phan Thanh Giản dan Lâm Duy Thiếp, yang mewakili dinasti Nguyễn, menandatangani perjanjian damai dengan Mejar Jeneral Bonard, yang mewakili Perancis. Menurut perjanjian itu, Vietnam menyerahkan tiga wilayah Biên Hòa, Gia Định, dan Định Tường kepada Perancis, dan memberikan kapal perang Perancis akses percuma ke Sungai Mekong. Hanya lima tahun kemudian, pada tahun 1867, Perancis merampas Vĩnh Long, An Giang , dan Hà Tiên. Setelah menstabilkan keadaan di Vietnam Selatan, Perancis berarak ke utara dan menandatangani perjanjian damai pada tahun 1874 yang memberikan mereka banyak kelebihan. Pada tahun 1882, Perancis melancarkan pencerobohan kedua ke Vietnam Utara dan menandatangani Perjanjian Giáp Thân pada tahun 1884 (Perjanjian Patenôtre): Vietnam secara efektif diletakkan di bawah perlindungan Perancis. Tindakan pertama yang diambil oleh Perancis adalah mencairkan mohor empayar dinasti Qing dan memberikannya kepada raja Vietnam, menandakan bahawa Vietnam tidak lagi tunduk kepada China.


Guru dan pelajar kampung di Vietnam Selatan pada awal abad ke-20.
FOTO: ARKIB LE MINH QUOC
Apabila askar-askar menyelesaikan misi mereka, penceroboh terpaksa memikirkan tentang "memtamadunkan" penduduk tempatan. Masalah pertama ialah bagaimana untuk menjalin hubungan dan komunikasi apabila kedua-dua pihak mempunyai halangan bahasa. Terdapat dua cara: sama ada mereka tekun mempelajari bahasa Vietnam secara lisan dan bertulis (tetapi aksara Cina dan skrip Nôm tidak mudah dipelajari, dan menguasainya akan mengambil masa yang sangat lama); atau mereka mengajar orang Vietnam belajar dan bertutur dalam bahasa Perancis (tetapi tenaga pengajar yang sedia ada tidak mencukupi). Oleh itu, kedua-dua penyelesaian ini tidak dapat dilaksanakan dengan mudah dengan cepat atau dalam sekelip mata.
Akhirnya, mereka memilih penyelesaian kedua-dua pihak untuk "bekerjasama" menggunakan skrip Vietnam yang ditulis dalam abjad Latin (Quốc ngữ), yang telah ditubuhkan oleh mubaligh Alexandre de Rhodes dan beberapa mubaligh lain pada abad ke-16. Walau bagaimanapun, tugas segera adalah untuk mempunyai perantara bagi membantu kedua-dua pihak memahami antara satu sama lain. Oleh itu, di Vietnam Selatan, pada 21 September 1861, mereka menubuhkan Sekolah Menengah Perancis-Vietnam yang dinamakan sempena nama d'Adran (Pigneau de Béhaine (1741-1700), juga dikenali sebagai Bá Đa Lộc); di Vietnam Utara, pada Januari 1886, mereka juga menubuhkan sebuah sekolah jurubahasa di Jalan Jean Dupuis (nama Vietnam: Đồ Phổ Nghĩa), kemudian berpindah ke Yên Phụ.
Dalam tempoh ini, pada 16 Julai 1864, pihak berkuasa penjajah Perancis mengeluarkan dekri yang menubuhkan beberapa sekolah rendah di wilayah-wilayah untuk mengajar tulisan dan matematik Quốc ngữ Vietnam. Walau bagaimanapun, di kampung-kampung, sekolah-sekolah yang mengajar aksara Cina dan aksara Nôm masih wujud, dan terutamanya dalam minda rakyat, ini adalah tulisan "kesetiaan kepada raja dan cinta kepada negara," dan oleh itu, tiada siapa yang dapat memadamkannya. Kebanyakan orang percaya bahawa mempelajari tulisan Quốc ngữ atau bahasa Perancis adalah "mengikuti musuh," jadi tiada siapa yang mahu anak-anak mereka belajar; jika dipaksa, mereka akan membayar orang lain untuk belajar bagi pihak mereka! Tetapi kemudian, tiada siapa yang dapat menghentikan trend zaman, dan tulisan Quốc ngữ dan bahasa Perancis secara beransur-ansur menang, menggantikan sepenuhnya aksara Cina dalam sistem pendidikan , bermula dengan peperiksaan diraja 1919.
"Sebahagian kecil dan tidak penting" skrip Quốc Ngữ Vietnam.
Pada 6 April 1878, Gabenor Cochinchina, J. Lafont, mengeluarkan satu dekri yang menyatakan bahawa mulai 1 Januari 1882, semua dokumen rasmi mesti ditulis dan diterbitkan dalam skrip Quốc ngữ Vietnam. Mulai saat itu, pelantikan dan kenaikan pangkat pegawai memerlukan calon mahir dalam Quốc ngữ. Juga dari 1 Januari 1882 hingga 1 Januari 1886, orang kenamaan dan pegawai tempatan akan menerima pengurangan cukai kepala jika mereka mengetahui Quốc ngữ. Ini juga merupakan masa apabila Perancis menubuhkan program pendidikan Perancis-Vietnam yang pertama dan menubuhkan Jabatan Pendidikan untuk menghapuskan aksara Cina secara beransur-ansur: di Cochinchina pada 17 Mac 1879, di Tonkin pada tahun 1904, dan di Annam pada tahun 1906.
Sudah tentu, walaupun dekri-dekri ini telah dikeluarkan, sekolah-sekolah yang mengajar aksara Cina masih wujud di kampung-kampung dan komun – dianggap sebagai ungkapan patriotisme. Hanya pada 14 Jun 1919, apabila dinasti Nguyen mengeluarkan dekri yang mengisytiharkan pemansuhan sepenuhnya sekolah-sekolah ini dan penggantiannya dengan sistem pendidikan Perancis-Vietnam, barulah "reformasi" penjajah Perancis benar-benar menyelesaikan misinya – walaupun hanya dalam istilah rasmi dan perundangan.
Pada masa itu, bagaimanakah sistem pendidikan Perancis-Vietnam distrukturkan merentasi pelbagai peringkat?
Berkenaan perkara ini, penyelidik Le Nguyen menyatakan: "Pada awal sistem pendidikan Perancis-Vietnam (akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20), asasnya ialah skrip Quốc ngữ Vietnam. Pembelajaran dibahagikan kepada tiga peringkat: 1. Sekolah rendah dari Tadika hingga darjah tiga (kini darjah 1 hingga 3): pelajar yang menamatkan peringkat ini mengambil peperiksaan untuk mendapatkan diploma sekolah rendah; 2. Sekolah rendah: darjah dua (termasuk darjah dua tahun dan dua tahun, bersamaan dengan darjah 4 hari ini) dan darjah satu (darjah 5 hari ini). Pelajar yang menamatkan peringkat ini mengambil peperiksaan untuk mendapatkan diploma sekolah rendah; 3. Sekolah Rendah Tinggi: termasuk tahun pertama, kedua, ketiga, dan keempat (bersamaan dengan darjah 6-9 hari ini). Pelajar yang menamatkan peringkat ini mengambil peperiksaan untuk mendapatkan diploma sekolah rendah Tinggi, yang kemudiannya dipanggil diploma Thành Chung atau Đíp-lôm."
Dan, ini juga merupakan kali pertama pelajar didedahkan kepada program pendidikan yang baharu sepenuhnya, seperti mempelajari tatabahasa Perancis; berlatih membaca skrip Quốc ngữ Vietnam; aritmetik asas (penambahan, penolakan, pendaraban, pembahagian), geometri, geografi dan lukisan; dan sistem pengukuran yang merangkumi perbandingan sistem pengukuran Perancis dan Vietnam… Selepas bertahun-tahun belajar dengan tekun, pelajar yang lulus peperiksaan boleh dilantik sebagai jurubahasa, setiausaha atau profesor tempatan…
Penyelidik Bang Giang kemudiannya membuat pemerhatian yang menyakitkan hati: "Menurut Dekri 17 Mac 1879, Gabenor Jeneral Vietnam Selatan, dari tahun persekolahan 1879-1880, 4/5 daripada kurikulum adalah dalam bahasa Perancis selama 10 tahun merentasi tiga peringkat pendidikan. Masa yang tinggal untuk dikhaskan untuk skrip Quốc ngữ Vietnam hanyalah 'sedikit yang tidak penting.' Bagi aksara Cina, 'sarjana adalah baik, mereka yang tidak baik adalah baik' ( Kaburkan karya Truong Vinh Ky - Literature Publishing House 1994, hlm. 151)." (bersambung)
Sumber: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm









Komen (0)