
Sukar untuk mengelakkan "kesilapan teknikal"
Rakan saya - seorang guru Sastera di sebuah sekolah menengah, berkata: Sekarang ini, akhbar terutamanya akhbar dalam talian, menggunakan perkataan yang salah, melakukan kesalahan sintaksis, mempunyai kesalahan ejaan... agak banyak.
Adakah kerana terkejar-kejar berita semasa, serta kesilapan akhbar elektronik yang boleh diperbetulkan dengan cepat, maka pihak editorial tidak terlalu memberi perhatian dan tidak serius untuk menyemak dan membetulkan kesilapan sebelum diterbitkan?
Jika ada, adalah membimbangkan bahawa begitu ramai orang menggunakan akhbar sebagai "kompas" dalam mewujudkan standard amalan bahasa mereka sendiri.
Karya kewartawanan mencapai pembaca melalui proses penerbitan yang ketat dengan banyak langkah. Setiap pejabat editorial mempunyai piawaian teknikal (peraturan) tersendiri untuk manuskrip.
Ia menentukan cara menggunakan huruf besar dan menyingkat perkataan; cara menulis perkataan Vietnam, mengira nombor, nombor ordinal, kata majmuk... Tetapi kemudian, disebabkan banyak faktor yang berbeza, kadang-kadang masih sukar untuk mengelakkan "kesilapan teknikal" dalam akhbar.
Pernah, seorang pelajar sekolah menengah menyatakan pendapatnya di forum wartawan, mengatakan bahawa akhbar mempunyai terlalu banyak kesilapan, dari yang kecil seperti hilang perkataan, hilang loghat, kepada kesilapan seperti mengelirukan "l" dan "n" dan menggunakan perkataan yang salah.
"Akhbar dalam talian kini boleh diakses oleh ramai orang, jika bahasa Vietnam digunakan secara tidak betul, ia akan memberi impak yang besar, termasuk kepada kanak-kanak seusia saya. Saya tidak bermaksud sesuatu yang negatif, saya hanya berharap wartawan akan cuba mengawal dan meminimumkan kesilapan ejaan!" - pelajar ini menulis.
Usaha untuk "memilih kesilapan"
Ramai ahli bahasa, penulis, guru, wartawan... yang berdedikasi untuk memelihara kemurnian bahasa Vietnam sangat mengambil berat tentang masalah salah ejaan dan penyalahgunaan perkataan di media.
Mereka juga berusaha keras untuk "memilih kesilapan", "spot error", memberi komen dan menunjukkan kesilapan biasa dalam ejaan dan perbendaharaan kata dalam surat khabar, dalam program radio dan televisyen, dan juga dalam buku teks.
Terdapat perkataan yang digunakan “salah sehingga menjadi betul”, seperti perkataan “giong (to)/dông”, “doát (medal)/đát”… Perkataan “dông” hendaklah ditulis dalam “mua dong”, “cong dong”, “dông gió”, “dông to”; tetapi banyak akhbar menulisnya sebagai "giong".
Perkataan "doat" dan "dat" mempunyai makna yang berbeza tetapi digunakan hampir sama. Menurut kamus Institut Linguistik, disunting oleh Hoang Phe, diterbitkan oleh Da Nang Publishing House dan Pusat Leksikografi pada tahun 2005, “dat” bermaksud sampai ke destinasi (contohnya: Lulus peperiksaan dengan keputusan cemerlang); dan “doat” bermaksud mengambil semuanya untuk diri sendiri, melalui pergaduhan dengan orang lain; contohnya: Memenangi kejuaraan.
Bukan sahaja dalam akhbar, perkataan "menang" dan "mencapai" cukup banyak disalahgunakan dalam sijil merit, pingat, dan lain-lain agensi pentadbiran.
Kesilapan menggunakan perkataan pendua juga agak biasa dalam akhbar hari ini. Dalam program pengetahuan VTV untuk pelajar sekolah menengah, banyak kali hos berkata: "Tahniah kerana menyelesaikan ujian anda" selepas setiap ujian. Jika anda menyebut "selesai", tidak perlu menambah perkataan "selesai" kerana, "selesai" bermaksud melakukannya sepenuhnya.
Atau apabila melaporkan kejadian tertentu, akhbar sering berakhir dengan ayat: "Kejadian itu sedang disahkan dan dijelaskan". Jika perkataan "saat ini" digunakan, tidak perlu menggunakan perkataan "saat ini" dan begitu juga sebaliknya; jika perkataan "verify" digunakan, tidak perlu menggunakan perkataan "clarify", kerana: "verify" bermaksud "memperjelas kebenaran melalui realiti dan bukti khusus"; contohnya: "sahkan kenyataan"; "kejadian itu belum disahkan" (ibid).
Di samping itu, banyak akhbar menyalahgunakan banyak perkataan dan frasa, terutamanya perkataan Sino-Vietnam seperti: "tran troi", "co xuy", "vo hinh chung", "van canh" (kuil), "tham quan", "sang lang" (ditulis dengan betul: "tran troi", "co xuy", "vo hinh trung", "van canh", "langtham" quan canh).
Atau frasa “rakan sebaya”, yang bermaksud “rakan yang berbeza umur tetapi rapat antara satu sama lain seperti kawan sebaya”, tetapi sesetengah wartawan memahami “rakan sebaya” sebagai kawan sebaya” jadi mereka menulis: “pemuzik Pham Tuyen dan pemuzik Hoang Van adalah kawan sebaya, kedua-duanya dilahirkan pada tahun 1930”.
Memelihara kesucian bahasa Vietnam
Bahasa sentiasa berubah, timbul dan berkembang, tetapi itu tidak bermakna mereka yang bekerja dengan perkataan harus terlalu "kreatif" dan memesongkan bahasa Vietnam.
Penulis Uong Trieu pernah menulis: "Kemurnian bahasa Vietnam ialah fleksibiliti dan kebolehsuaiannya, tidak terlalu tegar tetapi tidak terlalu memanjakan. Dos yang sesuai dan terkawal, walaupun dengan tabiat sosial dan dokumen rasmi, adalah satu keperluan."
Wartawan - diibaratkan sebagai "buruh" yang sentiasa terpaksa membajak ladang kata. Oleh itu, perkara pembelajaran dan penambahbaikan berterusan dibangkitkan untuk menyumbang kepada memelihara kesucian bahasa Vietnam, di samping melindungi dan mengembangkan bahasa Vietnam.
Kewartawanan dalam era 4.0 mesti memenuhi keperluan untuk menyediakan maklumat yang objektif, jujur, cepat dan tepat pada masanya, tetapi itu tidak bermakna wartawan tergesa-gesa atau cuai dalam penggunaan kata-kata.
Sumber: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html
Komen (0)