Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Saling mengajar" atau "Saling menasihati"?

Raja Vietnam meminta pemain melengkapkan ayat: “Saudara-saudara dalam keluarga ... ... mengajar antara satu sama lain.” Pemain itu menjawab: “tutup pintu,” dan jawapan Raja Vietnam juga “tutup pintu” (Saudara-saudara dalam keluarga menutup pintu untuk mengajar antara satu sama lain).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

Di sini, timbul masalah yang tidak berkaitan dengan jawapannya, tetapi dengan konteksnya: "mengajar antara satu sama lain secara tertutup" atau "memberitahu antara satu sama lain secara tertutup"?

Memandangkan kedua-dua bahasa dan budaya, adat resam dan tradisi, pendekatan yang betul dan terbaik adalah untuk "menjaga privasi".

1. "Simpanlah ia untuk diri sendiri di sebalik pintu tertutup."

Peribahasa "Adik-beradik dalam keluarga harus menyelesaikan masalah secara tertutup" merupakan varian (versi yang lebih spesifik) bagi "Menutup pintu untuk menyelesaikan masalah" (subjek diabaikan dengan cara yang lebih terbuka dan umum).

"Saling berpesan" ialah cara bertutur yang menyampaikan nasihat, peringatan, dan arahan dengan cara yang lemah lembut, tanpa sebarang rasa unggul atau rendah diri.

Suami isteri terikat bersama dalam hidup ini / Dalam masa kelaparan dan kelimpahan, kita akan saling menasihati (Puisi rakyat). Jika kita saling mencintai, kita akan saling memberitahu / Aku menghantar satu pesanan, kau menggunakan pesanan lain... (Puisi rakyat). Kita saling berpesan supaya cepat menuai padi / Bawa pulang, asingkan dan gosok, dan bincangkan lebihan bijirin (Puisi rakyat).

"Simpanlah perkara ini secara tertutup," cadangkan untuk menyelesaikan masalah secara berhati-hati dan tertutup (pintu tertutup), menggunakan cara yang lembut, membina, dan saksama (bercakap antara satu sama lain) dan bukannya secara terbuka dan kuat. Ini adalah konsep tingkah laku Vietnam yang biasa: "tunjukkan yang baik, sembunyikan yang buruk," elakkan "dedahkan kelemahan diri kepada orang lain," dan "aib suami adalah aib isteri."

2. "Saling mengajar di sebalik pintu tertutup"

Menggantikan "menasihati" dengan "mengajar" memberikan peribahasa nuansa yang berbeza: daripada kesamarataan kepada hierarki, daripada pertukaran kepada arahan. Oleh kerana "mengajar" bermaksud membetulkan, membuat seseorang memahami betul daripada salah, ia biasanya digunakan dalam hubungan atasan-bawahan. Walaupun hubungan "menasihati" dan "saling" adalah logik dan semula jadi, "mengajar" dan "saling" mengandungi percanggahan semantik yang wujud; nasihat itu adalah tidak produktif. Jika kedua-dua pihak dengan degil menegaskan bahawa mereka betul, dan satu pihak cuba "memberi syarahan" kepada pihak yang lain, konflik itu bukan sahaja tidak dapat diselesaikan tetapi mungkin juga memuncak, berpotensi menjadikan "mengajar antara satu sama lain secara tertutup" menjadi "memukul antara satu sama lain secara tertutup"!

Jadi, mengapa perlunya "mengajar antara satu sama lain secara tertutup"?

3. "Saling mengajar" - sinkronik dan diakronik

Sebenarnya, ungkapan "Saudara-saudara saling mengajar di sebalik pintu tertutup" bukanlah ciptaan Raja Bahasa Vietnam sendiri.

Pertama, pepatah "Saling mengajar di sebalik pintu tertutup" terdapat dalam peribahasa, pepatah kuno, dan pepatah keluarga (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigon 1897). Jadi, mungkinkah kesilapan itu berasal daripada Paulus Cua Huynh Tinh?

Jawapannya tidak.

Pada hakikatnya, selain daripada makna simboliknya untuk memaklumkan atau memberitahu, "bảo" juga boleh difahami sebagai mengajar atau menasihati, contohnya: "Saya memberitahu anak saya, tetapi dia tidak mendengar / Dia mendengar cakap orang tua itu dan keluarganya hancur" (Puisi rakyat). Oleh itu, "khó bảo" (sukar untuk diajar) ditakrifkan sebagai "sukar untuk diajar" dalam banyak kamus Vietnam moden.

Sebaliknya, pada masa lalu, perkataan "mengajar," selain bermaksud mengarahkan atau mendidik, juga difahami sebagai memberitahu atau memaklumkan. Dalam *Kisah Kieu*, Nguyen Du menulis: "Setelah datang ke Lam Kieu untuk membeli jed, tolong beritahu saya berapa harga hadiah pertunangan yang sepatutnya?"; "Kerusi sedan itu digesa dengan segera, Raja mengarahkan kami untuk membawa kerusi sedan perkahwinan ke satu tempat..." Menurut ini, ayat: "Tolong beritahu saya berapa harga hadiah pertunangan yang sepatutnya?" difahami sebagai: "Tolong beritahu saya berapa harga hadiah pertunangan yang sepatutnya." Dan ayat: "Raja mengarahkan kami untuk membawa kerusi sedan perkahwinan ke satu tempat" difahami sebagai: "Raja mengarahkan kami untuk membawa kerusi sedan perkahwinan ke satu tempat..."

Dalam lagu rakyat, barisnya: "Sayangku, aku telah melakukan kesilapan / Tolong tutup pintu dan ajarlah satu sama lain secara senyap-senyap," yang mana "ajarlah satu sama lain secara senyap-senyap" bermaksud bercakap antara satu sama lain secara berhati-hati, "mengendalikannya secara dalaman" (untuk mengelakkan memalukan isteri dan suami), bukannya kedua-dua pihak "ajarlah satu sama lain" dengan pertengkaran yang hangat.

Mengenai pepatah "Menutup pintu untuk saling mengajar," yang dijelaskan oleh Paulus Cua Huynh Tinh, ia bermaksud: "Mengenai betul dan salah (iaitu, 'betul dan salah' = baik dan buruk, betul dan salah - HTC) dalam keluarga, menurut kebijaksanaan, seseorang harus mengajar secara tertutup, bukan memberitahu orang luar." "Mengajar secara tertutup" di sini juga difahami sebagai bercakap secara tertutup antara satu sama lain, tanpa memberitahu orang luar.

***

Di atas, kami telah menunjukkan bahawa "bảo/dạy" boleh bermaksud memaklumkan dan mengajar atau memberi arahan. Walau bagaimanapun, kedua-dua perkataan ini tidak selalunya sinonim dan tidak boleh digunakan secara bergantian dalam semua kes.

Dalam frasa "Anak yang nakal," "mengajar" bermaksud mengarahkan atau membimbing, bukan memberitahu atau menerangkan. Sebaliknya, dalam "Menutup pintu untuk mengajar antara satu sama lain," "mengajar" bermaksud memberitahu atau menerangkan, bukan mengarahkan atau membimbing.

Walau bagaimanapun, sementara "bảo" dalam erti kata mengajar atau memberi arahan masih lazim digunakan hari ini, "dạy" dalam erti kata memberitahu atau memaklumkan hampir menjadi makna kuno. Oleh itu, walaupun frasa "tutup pintu dan ajar antara satu sama lain" langsung tidak wujud, "tutup pintu dan beritahu antara satu sama lain" direkodkan dalam kebanyakan kamus Vietnam yang bereputasi yang sedang digunakan.

Oleh itu, mengutamakan varian sejarah yang kurang kerap digunakan dan mengabaikan peribahasa kontemporari (standard, digunakan secara meluas) dalam program yang meneroka bahasa Vietnam untuk masyarakat umum moden dengan mudah boleh menyebabkan penonton, terutamanya generasi muda, salah faham tentang norma tingkah laku dan nuansa emosi teras peribahasa asal.

Hoang Tuan Cong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Tanah tinggi semasa musim menuai.

Tanah tinggi semasa musim menuai.

2/9

2/9

Sederhana dalam kehidupan seharian

Sederhana dalam kehidupan seharian