Mengapakah perubahan makna ini berlaku? " tiba-tiba " ialah perkataan polisemi; tafsirannya bergantung pada konteks sosial dan era tersebut.
Aksara "Du" (突) pertama kali muncul dalam skrip tulang orakel Dinasti Shang, yang terdiri daripada dua bahagian: bahagian atas ialah aksara untuk " gua" (穴), dan bahagian bawah ialah aksara untuk "anjing" (犬). Bentuk kuno "Du" menyerupai seekor anjing yang bergegas keluar dari gua; maksud asalnya adalah bergegas keluar dengan sangat cepat ( Rekod Tiga Kerajaan, Rekod Wei, Sejarah Maharaja Wu ). Maksud ini direkodkan dalam Shuowen Jiezi: "Du, anjing itu keluar sementara dari gua."
Kemudian, perkataan "đột " (tiba-tiba/tanpa dijangka) meluaskan maksudnya untuk merangkumi "serangan," "penghinaan," "pantas," dan terutamanya "situasi yang berubah dengan cepat dan tanpa diduga"...
Ngột (兀) ialah watak yang pertama kali muncul dalam skrip tulang orakel dan inskripsi gangsa Dinasti Shang. Maksud asalnya ialah "kepala manusia." Kepala ialah titik tertinggi badan manusia, oleh itu Ngột juga bermaksud menjulang tinggi dan menonjol.
Selain itu, "ngọt" juga digunakan untuk merujuk kepada "penampilan yang tinggi dan menonjol" (Prakata kepada Nam Duong Cong Tap oleh Luu Chieu Lan); "kemerdekaan" ( Tram Luon oleh Uc Dat Phu); "pandangan yang keliru dan jahil" ( Du Thien Thai Son Phu oleh Ton Chuoc) atau "rehat" ( Van Phu oleh Luc Co)...
Perkataan majmuk " tiba-tiba " (突兀) pertama kali dilihat dalam puisi Mu Hua " Hai Fu" dari Dinasti Jin Barat. Perkataan ini mempunyai banyak makna, seperti "luar biasa" ( Shishuo Xin Yu, Pin Zao ) atau "pelik, berbeza" ( Mo Ji dari Wang Zhi, Dinasti Song).
Semasa Dinasti Tang, "tiba-tiba" juga merupakan perkataan yang digunakan untuk menggambarkan rupa bumi yang "menjulang tinggi dan curam" ( Mao Wu Wei Qiu Feng Suo Po Ge karya Du Fu) atau "peristiwa yang berlaku secara tidak dijangka" ( Song Zeng Cheng Guan karya Han Yu).
"Tiba-tiba" juga boleh menjadi perkataan yang menggambarkan penampilan, contohnya, "postur duduk yang lurus dan tegak" ( "Bai Ai Shi" karya Du Fu) atau "penampilan yang tinggi dan mengagumkan" (" Nan Yang Gong Ji " karya Lu Zhao Lin).
Dari dinasti Ming dan Qing dan seterusnya, makna-makna lain tiba-tiba muncul, seperti perubahan mendadak dalam plot sebuah novel.
Secara amnya, dari abad ke-10 dan seterusnya, aksara Cina secara beransur-ansur menjadi lebih meluas di negara kita. Perkataan "tiba-tiba " (突兀) masih menyatakan maksud yang dinyatakan di atas. Walau bagaimanapun, dalam beberapa abad kebelakangan ini, perkataan ini hanya mengekalkan beberapa maksud:
- " Tiba-tiba " (突兀) bermaksud "bingung, tidak dikenali: Tiba secara tiba-tiba" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi oleh Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, hlm. 719).
- " Tiba-tiba " bermaksud "tiba-tiba, tanpa diduga: timbul secara tiba-tiba, berlaku secara tiba-tiba" ( Kamus Vietnam oleh Le Van Duc, disunting oleh Le Ngoc Tru, jilid 1, 1970, hlm. 490).
- " Tiba-tiba " bermaksud "dengan sangat tidak dijangka, tanpa sebarang tanda amaran: Cuaca tiba-tiba menjadi sejuk" ( Kamus Vietnam , op. cit., hlm. 370).
Oleh itu, dalam bahasa Vietnam, "tiba-tiba" sinonim dengan dua perkataan: "tiba-tiba" dan "tanpa dijangka ".
1. Tiba-tiba , ditulis dalam skrip Nôm sebagai 声 灵 dan 盛 令, telah muncul dalam cerita Nguyễn Đình Chiểu Dương Từ-Hà Mậu ( Tiba-tiba, ada kehamilan yang mengejut ) atau dalam Nhễn Đình Chiểu cerita Dương Từ-Hà Mậu ( Tiba-tiba, ada kehamilan secara tiba-tiba ) atau dalam Nhễn Độ di di meja telah hilang ).
2. Perkataan "bất ngờ" (kejutan), gabungan dua perkataan: "bất" (Cina) dan "ngộ" (Vietnam), muncul sekurang-kurangnya dari awal abad ke-20, contohnya dalam buku Nguyen Lan * Le Petit Campagnard * (1925), diterjemahkan oleh Alfred Bouchet (hlm. 67) atau dalam ayat "siapa yang dapat mengelakkan kejutan hidup?" ( halaman Lan Khai, Tan Van Publishing House, 1939).
Sumber: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm






Komen (0)