Ramai di antara kita telah membaca dan menulis bahasa Vietnam secara salah atau bergelut untuk mencari ejaan yang betul. "Tràn hàng" - "tràn hàng" ialah salah satu daripada frasa tersebut.
Dalam bahasa Vietnam, kata kerja ini digunakan untuk menerangkan tindakan menyusun atau berdiri dalam garis mendatar, biasanya untuk mewujudkan keseragaman dan kelurusan dalam kumpulan.
Jadi apa yang anda fikir adalah perkataan yang betul? Tinggalkan jawapan anda di ruangan komen di bawah.
Sumber: https://vtcnews.vn/gian-hang-hay-dan-hang-moi-dung-chinh-ta-ar913446.html






Komen (0)