Seorang pembaca mengulas, bertanya: "Adakah ia patut 'Dạt vào' atau 'giạt vào'?" Penulis menjawab, "Adalah betul untuk menulis 'giạt vào' atau 'dạt vào'."
Walau bagaimanapun, ramai pembaca lain tidak menerimanya.
Jadi, ejaan manakah yang betul: "giạt vào" atau "dạt vào"? Atau adakah kedua-duanya betul?
Mari kita lihat perkataan "giạt" dan "dạt" dalam kamus untuk melihat bagaimana ia digunakan.
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) mentakrifkan "giạt" sebagai "dibawa atau dihanyutkan ke darat oleh ombak dan angin," dan menyenaraikan "giạt vào bờ" = "terbawa ke darat"; "giạt ra" = "dibawa keluar, dikeluarkan, ketepikan"; "bạt giạt" = "dihanyutkan, dihanyutkan ke darat, atau dibawa ke tempat tertentu"...
Berkenaan perkataan "dạt," kamus ini menerangkannya sebagai "merebak, melonggarkan, mengelakkan penggumpalan bersama" dan menyenaraikan: "dạt ra" = "melepaskan, melonggarkan"; "dạt củi" = "mencabut kayu api untuk memisahkannya; mengurangkan kayu api, mengurangkan api."
Oleh itu, menurut penjelasan Huình Tịnh Paulus Của, apabila menggambarkan sesuatu yang hanyut, ia harus ditulis sebagai "giạt"; manakala apabila merujuk kepada "memadamkan, membuang, mengetepikan" atau "mengembang, melonggarkan, tidak membiarkannya bergumpal," sama ada "giạt" atau "dạt" boleh diterima. Oleh itu, menulis "Daun mula hanyut ke halaman..." adalah betul sepenuhnya.
Beberapa kamus telah diterbitkan kemudian:
- Kamus Vietnam (daripada Persatuan untuk Kemajuan Pengetahuan) mentakrifkan "giạt" sebagai: "Dihanyutkan oleh ombak dan angin," dan memberikan contoh "Hujan membasuh kolam teratai. Bot dihanyutkan ke pantai oleh ombak. Contoh sastera: Bunga hanyut, teratai hanyut (Kieu)." Dengan perkataan "dạt," kamus ini mentakrifkannya sebagai "jarang, terbentang," dan memberikan contoh "Kain hanyut, benang hanyut."
- Kamus Vietnam (oleh Lê Văn Đức) mentakrifkan "giạt" sebagai "hanyut, sesat, terapung tanpa tujuan, tanpa arah," dan memberikan contoh "Perahu hanyut, gondok air hanyut, bunga terapung." Untuk "dạt" (kata kerja), kamus ini mentakrifkannya sebagai "memuatkan, membentangkan, bukan menimbun," dan memberikan contoh "menaburkan kayu api, menaburkan timbunan pasir"; manakala "dạt" (kata sifat) bermaksud "jarang, longgar, tidak tebal, tidak ketat: Kain hanyut, benang hanyut."
Beberapa kamus lain, seperti Kamus Vietnam untuk Rakyat Biasa (Dao Van Tap) dan Kamus Vietnam Baru (Thanh Nghi), mempunyai penjelasan yang serupa.
Oleh itu, kamus Persatuan untuk Kemajuan Pengetahuan dan Tran Van Duc, bersama beberapa penulis lain, membezakan dengan jelas: "giạt" digunakan untuk hanyut atau ditolak tanpa tujuan; manakala "dạt" dikaitkan dengan situasi di mana sesuatu menjadi longgar, terpisah, atau menjadi jarak antara satu sama lain, tidak lagi rapat antara satu sama lain. Menurut ini, menulis "Daun mula hanyut ke halaman..." bukanlah satu kesalahan ejaan.
Beberapa kamus telah diterbitkan kemudian:
- Kamus Vietnam (disunting oleh Văn Tân) hanya merekodkan "giạt" dan menerangkannya sebagai "Ditolak ke satu sisi <> Kain dihanyutkan ke pantai; Gondok air dihanyutkan ke pantai".
- Kamus Vietnam (disunting oleh Hoang Phe, edisi Vietlex), entri "giạt", mengarahkan anda membaca "dạt". Entri "dạt" menerangkan dua maksud: - "ditolak ke satu sisi atau tempat", dan memberikan contoh "bèo dạt mây trôi ~ "Kanak-kanak berlari ke sisi, memercikkan air ke merata tempat." (Doan Gioi)"; - "merebak [sering merujuk kepada benang kain tenunan]", contohnya "permukaan kain telah ditolak keluar".
- Kamus Komprehensif Vietnam (disunting oleh Nguyen Nhu Y) hanya memasukkan "dạt," bukan "giạt," dan mentakrifkan "dạt" (kata kerja) sebagai "Ditolak ke satu sisi atau tempat: Rakit hanyut ke pantai <> rumpai terapung hanyut seperti awan"; ia mentakrifkan "dạt" (kata sifat) sebagai "Jarang: Pakaian yang dipakai untuk masa yang lama, fabriknya berselerak."
Oleh itu, dalam bahasa Vietnam, pada asalnya terdapat perbezaan antara "giạt" (hanyut) dan "dạt" (bertaburan, ditipiskan). Kemudian (terutamanya pada masa kini), terdapat kecenderungan untuk memudahkan, tidak lagi membezakan antara "giạt" dan "dạt," tetapi sebaliknya menggunakan satu ejaan, "dạt." Walau bagaimanapun, perbezaan halus antara "giạt" dalam "Burung gondok terapung dan awan hanyut," "Sayang sekali lembangan air jernih / Membiarkan rumpai duckweed dan teratai air hanyut masuk" (lagu rakyat), dan "dạt" dalam "kain berselerak," kekal menjadi pilihan ramai. Oleh itu, memandangkan evolusi perkataan itu, kedua-dua "trôi giạt" dan "trôi dạt" adalah betul.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Komen (0)