Seorang pembaca mengulas, tertanya-tanya: “Dạt vào” atau “giật vào”? Penulis menjawab "Lương phẩm" (bermaksud menulis "giật vào" atau "dật vào" kedua-duanya betul).
Walau bagaimanapun, ramai pembaca lain tidak menerima.
Jadi, "hanyut masuk" atau "hanyut masuk", ejaan manakah yang betul? Atau adakah kedua-duanya betul?
Mari lihat dalam kamus untuk melihat bagaimana "hanyut" dan "hanyut" digunakan.
- Kamus Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) menerangkan "hanyut" sebagai "dibawa angin dan ombak, atau dibawa masuk", dan menyenaraikan "hanyut ke pantai" = "dibawa ke pantai"; "drift out" = "untuk dibawa keluar, untuk dikeluarkan, untuk diketepikan"; "bat giất" = "untuk hanyut, atau dibawa ke suatu tempat"...
Dengan perkataan “dạt”, kamus ini menerangkannya sebagai “to spread out, to loosen up, not to gather together” dan menyenaraikan: “dạt ra” = “to put away, loosen up”; “dạt kèo” = “untuk mencabut kayu api supaya terpisah jauh; untuk mengurangkan kayu api, mengurangkan api”.
Oleh itu, menurut penjelasan Huynh Tinh Paulus Cua, apabila menggambarkan hanyut, ia mesti ditulis sebagai "hanyut"; dan apabila bercakap tentang "memadamkan, meninggalkan, mengasingkan" atau "menyebarkan, melonggarkan, tidak membenarkan berkumpul bersama", tidak mengapa untuk menulis "hanyut" atau "hanyut". Sehubungan itu, tulisan "Daun mula melayang ke halaman..." adalah betul sepenuhnya.
Beberapa kamus yang diterbitkan kemudian:
- Kamus Vietnam (Persatuan Khai Tri Tien Duc) menerangkan "hanyut" sebagai: "Dilambung angin dan ombak", dan memberikan contoh "Hujan menghanyutkan seluruh kolam itik. Perahu dihanyutkan ombak. Sastera: Bunga hanyut, itik hanyut (Kieu)". Dengan perkataan "hanyut", kamus ini menerangkannya sebagai "jarang, tersebar", dan memberikan contoh "Kain hanyut, benang hanyut".
- Kamus Vietnam (Le Van Duc) menerangkan "hanyut" sebagai "Hanyut, hilang, hanyut, tanpa tujuan", dan memberikan contoh "Bot hanyut, itik hanyut, bunga hanyut". Dengan “dất” (kata kerja), kamus ini menerangkan sebagai “Muat keluar, hamparkan, bukan untuk bertimbun”, dan memberikan contoh “Dất kayu, timbunan pasir yang hanyut”; dan “dất” (kata sifat) bermaksud “Jarang, longgar, tidak tebal, tidak ketat: kain hanyut, benang hanyut”.
Beberapa kamus lain seperti Kamus Umum Vietnam (Dao Van Tap), Kamus Vietnam Baru (Thanh Nghi), mempunyai penjelasan yang serupa.
Oleh itu, kamus Persatuan Pencerahan Tien Duc dan Tran Van Duc, bersama beberapa pengarang lain, dengan jelas membezakan: "hanyut" digunakan untuk hanyut, ditolak selama-lamanya; dan "hanyut" dikaitkan dengan kes membuat sesuatu longgar, terpisah atau menjadi longgar, berjauhan, tidak lagi ketat atau ketat. Sehubungan itu, menulis "Daun mula melayang ke halaman..." bukanlah kesalahan ejaan.
Beberapa kamus diterbitkan kemudian:
- Kamus Vietnam (diedit oleh Van Tan) hanya merekodkan "hanyut" dan menerangkannya sebagai "Ditolak ke sebelah <> Kain hanyut; Itik hanyut".
- Kamus Vietnam (editor Hoang Phe, versi Vietlex), entri "hanyut", arahan untuk membaca "hanyut". Entri "hanyut" menerangkan dua makna: - "didorong ke satu sisi, ke suatu tempat", dan memberikan contoh "itik hanyut ~ "Anak-anak berlari ke kedua-dua belah, memercikkan air." (Doan Gioi)"; - "sebarkan [biasanya mengenai gentian tekstil]", contohnya "permukaan kain telah hanyut".
- Kamus Besar Vietnam (diedit oleh Nguyen Nhu Y) hanya mengumpulkan “dạt”, bukan “giạt”, dan menerangkan “dạt” (kata kerja) sebagai “Ditolak ke satu sisi, satu tempat: Rakit hanyut ke pantai <> itik hanyut, awan hanyut”; menerangkan “dạt” (kata sifat) sebagai “Dành ra: baju yang dipakai lama, kain hanyut”.
Oleh itu, dalam bahasa Vietnam, terdapat perbezaan antara “giạt” (hanyut) dan “dạt” (terhanyut, menipis). Kemudian (terutama sekarang), orang cenderung untuk memudahkan, tidak lagi membezakan “giạt” daripada “dạt”, tetapi kembali kepada cara biasa menulis “dạt”. Walau bagaimanapun, kehalusan dalam menulis perbezaan antara “giạt” dalam “Bèo giạt Mây trôi”, “Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (Cerita Rakyat), dengan “dạt” dalam “vải bị masih menjadi pilihan orang ramai”. Oleh itu, dengan mengambil kira perubahan perkataan, menulis “trôi giất” atau “trôi dạt” kedua-duanya betul.
Man Nong (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Komen (0)