![]() |
Dalam era kemajuan ini, menyerap budaya terbaik dan sains dan teknologi canggih dari negara-negara di seluruh dunia adalah sesuatu yang pasti, tetapi penyerapan ini juga mesti selektif. Pada masa kini, di mana sahaja anda pergi di jalanan, anda akan melihat banyak papan tanda dan iklan yang ditulis dalam bahasa asing seperti Inggeris, Perancis, Jepun, Cina, Korea, dan sebagainya.
Sejak tahun 2012, Kerajaan telah menggubal Undang-undang Pengiklanan, yang menetapkan bahawa semua papan tanda dan papan iklan mestilah dalam bahasa Vietnam. Bahasa asing (jika digunakan) hanya boleh ditulis sebagai sari kata dan mesti berada di bawah teks Vietnam, dengan saiz fon tidak melebihi separuh saiz teks Vietnam. Walau bagaimanapun, apabila berjalan melalui banyak jalan sekarang, seseorang melihat banyak kedai dan perniagaan yang memaparkan papan tanda dan papan iklan sepenuhnya dalam bahasa asing. Malah nama jenama Vietnam yang sangat terkenal juga dikaburkan!
Dalam bidang pendidikan, Kerajaan dan Kementerian Pendidikan dan Latihan juga telah mengeluarkan peraturan yang agak khusus mengenai penggunaan papan nama dan papan tanda untuk institusi pendidikan. Sehubungan itu, nama bahasa asing (jika ada) mesti ditulis di bawah nama Vietnam dan dalam saiz yang lebih kecil. Walau bagaimanapun, pada hakikatnya, masih terdapat banyak pusat, institusi pendidikan, dan sekolah dengan unsur asing yang mengutamakan penggunaan nama Inggeris pada papan tanda mereka; ada juga yang menggugurkan nama Vietnam atau tidak menggunakan bahasa Vietnam sebagai sebahagian daripada nama rasmi.
Dalam bidang kewartawanan dan media, banyak artikel Vietnam kurang jelas dan tidak perlu memasukkan perkataan asing. Perkataan seperti "ok," "hot," "hit," "drama," "livestream," dan "check-in" digunakan agak kerap, walaupun bahasa Vietnam menawarkan ungkapan yang setara. Begitu juga, menamakan program dengan bahasa asing atau menggabungkan bahasa Vietnam dengan bahasa asing semakin biasa. Di laman berita dalam talian dan media sosial, penggunaan bahasa asing yang berlebihan juga berleluasa. Ini adalah manifestasi penyalahgunaan perkataan asing yang berulang kali diingatkan oleh Presiden Ho Chi Minh semasa bertutur dan menulis bahasa Vietnam. Beliau boleh menulis banyak artikel sepenuhnya dalam bahasa Inggeris atau Perancis. Walau bagaimanapun, semasa menulis dalam bahasa Vietnam, beliau sentiasa mengutamakan penggunaan bahasa Vietnam yang jelas, mudah difahami dan tepat.
Yang menjadi perhatian khusus ialah memelihara kesucian bahasa Vietnam bukan sahaja tercermin dalam cara kita bertutur dan menulis, tetapi juga dalam cara kita melayannya dalam kehidupan budaya dan media. Dari perspektif ini, beberapa cara untuk mengekspresikan bahasa Vietnam dalam program televisyen juga boleh mewujudkan persepsi yang berbeza dalam kalangan orang ramai.
Pada pendapat saya, mengutamakan penggunaan tajuk program bahasa Vietnam, sambil menambah sari kata bahasa Inggeris apabila perlu, adalah penyelesaian yang sesuai dalam konteks integrasi semasa. Pendekatan ini bukan sahaja membantu khalayak yang lebih luas mengakses kandungan program tetapi juga menyumbang kepada penegasan kedudukan bahasa Vietnam dalam kehidupan budaya dan media. Malah untuk program yang mengkhusus dalam bahasa asing, penggunaan tajuk bahasa Vietnam yang digabungkan dengan sari kata bahasa asing adalah pilihan yang berbaloi untuk dipertimbangkan.
Jika penyiar, wartawan, dan pendidik secara konsisten bertutur, menulis, dan berkelakuan sewajarnya dalam bahasa Vietnam, mereka bukan sahaja akan menunjukkan contoh tingkah laku yang teladan dalam melaksanakan undang-undang selaras dengan dasar Parti dan Negara mengenai strategi "membina dan menyempurnakan kedaulatan undang-undang sosialis di Vietnam (menjelang 2045)", tetapi juga menyumbang dengan paling berkesan kepada tujuan menghormati budaya Vietnam, memelihara kesucian bahasa Vietnam, dan mempromosikan kebanggaan negara terhadap bahasa Vietnam!
Sumber: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html










