Ibu bapa dan kanak-kanak Vietnam di Stockholm dengan buku yang diterbitkan oleh Hien
Pada tahun 2023, sempena penerbitan kedua-dua novel saya The Mountains Sing dan Dust Child dalam bahasa Sweden, saya melawat negara ini untuk membentangkan di pesta buku Gothenburg, dan kemudian menghadiri Hari Kebudayaan Vietnam di Stockholm.
Di sana, saya bertemu dengan Hien Ekeroth - seorang wanita yang rajin menyebarkan buku dan budaya Vietnam di sini.
Selepas bertemu di Stockholm, dari tahun lepas hingga sekarang, Hien Ekeroth terus bekerja keras di jalan itu.
Saya telah mendapati bahawa banyak kali kanak-kanak mencari inspirasi dan mengembangkan kecintaan terhadap bahasa ibunda mereka dengan mendapati diri mereka dalam sebuah buku yang ditulis dalam bahasa ibunda mereka dan berbangga bahawa buku itu membawa identiti budaya mereka.
Hien Ekeroth
4 orang Vietnam bekerja di Sweden
* Hai Hien, tahniah atas anugerah bintang perak Peter Pan untuk terjemahan Chang the Wild - Bear oleh pengarang Trang Nguyen dan artis Jeet Zdung, yang anda terjemah dan diterbitkan. Apakah yang membuatkan anda memilih untuk menterjemah dan menerbitkan buku ini di Sweden?
- Seminggu selepas menerima pengumuman anugerah, saya masih gembira dan terkejut. Peter Pan ialah anugerah yang dianjurkan oleh Lembaga Antarabangsa untuk Buku untuk Orang Muda di Sweden (IBBY Sweden) untuk menghormati karya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Sweden.
Dalam sejarah 24 tahun anugerah itu, hanya satu karya Vietnam yang pernah menerima anugerah tersebut ( Membuka Tingkap dengan Mata Tertutup oleh pengarang Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
Tahun ini saya gembira kerana Vietnam mempunyai kehadiran yang luar biasa: sebagai tambahan kepada Chang Wild - Bear oleh pengarang Trang Nguyen & artis Jeet Zdung menerima anugerah bintang perak, anugerah tertinggi dimiliki oleh buku oleh pengarang Thrity Umrigar yang digambarkan oleh artis Vietnam Khoa Le.
Idea untuk menterjemah dan menerbitkan buku Wild Chang - Bear bermula dari artikel tentang pengarang Trang Nguyen.
Saya ingin tahu jadi saya membeli buku itu untuk dibaca dan terpikat dengan kisah Chang - seorang gadis kecil yang mempunyai impian besar untuk memelihara alam semula jadi dan hidupan liar.
Selepas mengetahui lebih lanjut tentang pengarang, saya memutuskan untuk memperkenalkan buku ini kepada pembaca Sweden.
* Lulus dari Universiti Pedagogi Hanoi pada tahun 2004, kemudian mendapat ijazah sarjana dalam pendidikan antarabangsa di Universiti Stockholm, anda memilih untuk menterjemah kesusasteraan sangat awal, anda juga memenangi Anugerah Buku Vietnam untuk menterjemah buku komik Pippi Longstocking, Little Emil dan Southern Grassland oleh pengarang Astrid Lindgren pada tahun 2013. Mengapakah anda memilih untuk menterjemah sastera kanak-kanak dan bukan menterjemahkan genre sastera kanak-kanak lain?
- Saya mula menterjemah dan mentafsir untuk belajar dan berlatih bahasa Inggeris. Tetapi dalam proses menterjemah, saya bertemu dan belajar banyak daripada orang dan cerita yang sangat menarik yang membangkitkan banyak emosi, jadi saya terus menterjemah selagi boleh.
Ketiga-tiga buku oleh Astrid Lindgren telah dihubungi secara langsung oleh Kim Dong kerana mereka tidak menemui penterjemah yang sesuai dari Sweden pada tahun 2012. Saya peminat buku Astrid Lindgren dan baru memulakan kehidupan baru di Sweden, jadi saya bersetuju untuk menterjemah buku-buku tersebut selepas bertahun-tahun menyepi.
Walaupun dia melabur dalam mencetak produk itu sendiri, Hien mencetak buku kulit keras yang sangat cantik.
* Walaupun mempunyai pekerjaan yang stabil di Karolinska Institutet (Stockholm), anda mengasaskan Barnens Val Publishing House pada tahun 2021 untuk menterjemah dan menerbitkan kesusasteraan kanak-kanak Vietnam. Ia adalah jalan yang sukar, memerlukan banyak masa dan usaha. Adakah anda berasa begitu apabila memilih penerbitan dan bukannya menterjemah sahaja?
- Memang sukar tetapi menyeronokkan jadi saya masih memilihnya, dan sehingga kini saya telah melangkah jauh. Saya telah menterjemah dan menerbitkan empat karya Vietnam: That is Tet oleh Bui Phuong Tam dan Mai Ngo, Wild Chang - Bear oleh Trang Nguyen dan Jeet Zdung, What is Home and What is Tet dalam siri Baby Asks Mom oleh Pham Thanh Van dan Quyen Thai.
Selain itu, saya telah menterjemah dan menerbitkan dua lagi karya oleh pengarang Amerika - Be Kind and Be Strong oleh Pat Zietlow Miller dan Jen Hill. Saya sedang menterjemah Chang Hoang Dao - Voi oleh Trang Nguyen dan Jeet Zdung, yang dijadualkan diterbitkan pada Januari 2025.
Menerbitkan buku di Sweden adalah sangat mudah. Kesukaran terbesar ialah kewangan dan promosi untuk membuat buku anda dikenali kepada pembaca Sweden.
Budaya membaca dan tabiat membaca dengan kanak-kanak di Sweden adalah mengagumkan, tetapi pembaca di sini setia kepada pengarang kegemaran mereka dan penerbit yang dikenali, jadi sukar bagi penerbit kecil dan baharu seperti Barnens Val untuk menerbitkan dan memperkenalkan pengarang dari Vietnam.
Selain itu, menjalankan rumah penerbitan tidak berbeza dengan menjalankan syarikat, dan saya hanya tahu dan suka membuat buku, jadi perniagaan terbiar.
Hien memilih untuk mencetak buku itu dalam bahasa Vietnam dengan tanda loghat penuh.
Berganding bahu untuk budaya Vietnam
* Anda juga kerap menganjurkan sesi membaca percuma untuk kanak-kanak dalam bahasa Vietnam dan Sweden di perpustakaan awam Stockholm. Adakah anda benar-benar ingin mewujudkan ruang yang lebih besar untuk memelihara dan mempromosikan bahasa Vietnam di kalangan generasi muda asal Vietnam yang tinggal di luar negara?
- Sejujurnya, pada mulanya saya memujuk perpustakaan untuk menganjurkan bacaan dalam bahasa Vietnam kerana saya… cemburu. Perpustakaan awam di sini kerap menganjurkan bacaan untuk kanak-kanak dalam pelbagai bahasa, tetapi bahasa Vietnam tidak tersedia, jadi saya secara proaktif menghubungi mereka.
Saya secara sukarela membaca buku supaya orang Sweden dapat belajar tentang bahasa Vietnam, supaya orang Vietnam tidak berasa keseorangan, dan supaya keluarga Vietnam meluangkan masa untuk membawa anak-anak mereka ke perpustakaan.
Setiap kali saya menganjurkan kumpulan membaca, saya sering menganjurkan aktiviti melukis dan kraf untuk membantu kanak-kanak mengembangkan kreativiti mereka dan membiasakan diri dengan seni.
Bukan sahaja membaca buku, Hien turut menganjurkan aktiviti kraf untuk kanak-kanak.
Perpustakaan di sini sangat bagus, mudah, dengan banyak buku yang bagus dan aktiviti menarik untuk semua peringkat umur. Malangnya, bilangan orang Vietnam yang meminjam buku adalah sedikit, maka bilangan buku Vietnam juga sedikit. Nasib baik, perpustakaan akan membeli mana-mana buku yang anda minta. Apabila buku itu sampai, mereka akan menghantar surat kepada anda untuk memberitahu anda supaya datang dan mendapatkannya.
* Bagaimana dengan penerbit?
- Bagi saya, kerana bahasa Vietnam sangat penting, saya mengasaskan Barnens Val Publishing House untuk membawa cerita Vietnam ke Sweden.
Saya berharap golongan muda Vietnam yang tinggal di luar negara, seperti anak perempuan saya, akan mendapat akses kepada bahasa dan budaya Vietnam dari pelbagai arah, cara dan sudut yang berbeza.
Semasa pengajaran dan penyertaan saya dalam beberapa projek penyelidikan di sekolah-sekolah di Vietnam, Sweden dan Korea, saya dapati bahawa ramai kanak-kanak mencari inspirasi dan mengembangkan kecintaan terhadap bahasa ibunda mereka dengan mendapati diri mereka dalam sebuah buku yang ditulis dalam bahasa ibunda mereka dan berbangga kerana buku itu membawa identiti budaya mereka.
* Hari Kebudayaan Vietnam di Stockholm adalah acara yang berkualiti, dengan penyertaan sebilangan besar orang Vietnam dan rakan Sweden. Pada pendapat anda, apakah yang perlu dilakukan untuk menjadikan hari sebegitu lebih teratur di Sweden dan negara lain?
- Hari Kebudayaan Vietnam 2023 yang diadakan di Muzium Antikuiti Timur Jauh benar-benar menggembirakan dan tidak dapat dilupakan. Muzium Antikuiti Far Eastern sangat teruja kerana jumlah pengunjung ke muzium pada hari itu tidak pernah berlaku sebelum ini.
Saya sangat bertuah dapat menyambung kerjasama tiga kaki antara muzium, Persatuan Vietnam dan Kedutaan Vietnam di Sweden untuk bersama-sama menganjurkan Hari Kebudayaan Vietnam.
Muzium menyediakan lokasi, kedutaan menyediakan ruang pameran untuk memperkenalkan budaya Vietnam dan menganjurkan persembahan tarian singa, Pejabat Perdagangan Vietnam di Stockholm bertanggungjawab ke atas pameran produk perniagaan Vietnam, dan Persatuan Vietnam di Stockholm adalah kedua-dua jawatankuasa penganjur dan menjaga logistik.
Acara ini bukan sahaja membantu menyebarkan kasih sayang kepada Vietnam tetapi juga membantu komuniti Vietnam berhubung lebih rapat bersama.
Pada tahun 2024, beberapa rakan dan saya berhubung dengan beberapa persatuan dan individu di Sweden, Denmark dan Norway untuk bersama-sama menganjurkan Hari Kebudayaan Vietnam di ketiga-tiga negara. Projek ini menerima sebahagian sokongan kewangan daripada Nordic Culture Point.
Jun depan, Hari Kebudayaan Vietnam akan berlangsung di Stockholm, tahun depan di Copenhagen (Denmark) dan diharapkan pada 2026 ia akan diadakan di Oslo (Norway).
Saya berharap lebih banyak organisasi dan individu di sini dan di negara ini akan berganding bahu untuk menyebarkan budaya Vietnam dengan lebih meluas di rantau Nordic. Hanya dengan bekerjasama boleh budaya pergi jauh dan tersebar, sangat sukar untuk hanya beberapa individu untuk melakukan ini.
Paus memercik di sekeliling
Saya menamakan rumah penerbitan saya Barnens Val, kerana dalam bahasa Sweden Barnen bermaksud anak, Val - homofon, adalah pilihan dan bermaksud ikan paus.
Harapan saya agar semua kanak-kanak berpeluang memilih dan mengembangkan potensi penuh mereka untuk menjadi ikan paus yang berenang di lautan kehidupan yang luas.
Dilahirkan dan dibesarkan di antara dua budaya adalah satu kelebihan tetapi juga cabaran besar bagi kanak-kanak dalam proses mencari diri mereka dan mengorientasikan masa depan mereka.
Sumber
Komen (0)